CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 16 HR AGO

    英语新闻丨最高法:拐卖妇女儿童案件下降近八成

    China's top court disclosed the details of four major cases related to the trafficking of women and children on Thursday, reaffirming its commitment to imposing severe penalties on offenders, even as the incidence of such crimes has decreased. 最高人民法院4月2日公布了四起重大拐卖妇女儿童案件详情,重申对此类犯罪依法从严惩处的立场,尽管相关案件发生率已有所下降。 According to the Supreme People's Court, from 2012 to 2025, the number of these criminal cases fell by nearly 78 percent, indicating that the country has effectively curbed such offenses. 据最高人民法院数据,2012年至2025年间,全国拐卖妇女儿童刑事案件数量下降近78%,表明我国已有效遏制此类犯罪。 The top court reiterated its strong stance on punishing these crimes harshly, highlighting the need for stricter penalties — particularly for ringleaders and those involved in serious crimes like child abduction, trafficking multiple victims, or forcing victims into prostitution. 最高法重申依法严惩此类犯罪的坚定态度,强调要从严处罚,特别是对犯罪集团首要分子、重要成员以及参与拐卖多名儿童或强迫被拐卖者卖淫等严重罪行者。 In cases with grave consequences, such as causing death or severe mental distress to victims or their families, the death penalty was applied without hesitation, the court emphasized. 最高法指出,对于犯罪情节特别严重的案件,如造成被害人或其家庭死亡、精神严重创伤等后果的,坚决依法判处死刑。 Data from 2021 to 2025 showed that the percentage of trafficking convictions resulting in sentences of 10 years or more was 10 percentage points higher than the rate for all criminal cases. 2021年至2025年数据显示,拐卖妇女儿童案件中判处十年以上有期徒刑的比例,高出全部刑事案件相应比例十个百分点。 One case disclosed and highlighted by the top court involved an individual surnamed Wang, who was sentenced to death for trafficking more than 10 children. 最高法公布的一起典型案例中,一名王姓男子因拐卖十余名儿童被判处死刑。 Wang began abducting and trafficking children in October 2001. He was initially sentenced to three years in prison in 2006 for kidnapping a child. After his release in July 2008, Wang resumed his criminal activities, leading to a 15-year sentence in December 2015 for trafficking three other children. 王某于2001年10月开始拐卖儿童。2006年,他因拐骗一名儿童被判处有期徒刑三年。2008年7月刑满释放后,王某再次作案,于2015年12月因拐卖另外三名儿童被判处有期徒刑十五年。 While he was serving his sentence, further investigations revealed that between October 2001 and May 2010, he was involved in the abduction and sale of 11 additional children under the age of 6 from various provinces, including Hunan, Hubei, and Sichuan, to Guangdong province. Wang profited approximately 199,000 yuan ($28,955) from these crimes. 服刑期间,警方进一步侦查发现,2001年10月至2010年5月间,王某还曾从湖南、湖北、四川等地拐卖11名未满6周岁的儿童至广东省,非法获利约19.9万元人民币。 Wang's actions had severe psychological and financial impacts on the victims' families, leading some to divorce or attempt suicide. 王某的犯罪行为给被害儿童家庭造成严重精神打击和经济损失,部分家庭因此离异或有人试图自杀。 Given the large number of children he abducted and trafficked, the particularly heinous nature of his crimes, his role as a ringleader, and his status as a repeat offender, he was finally sentenced to death and recently executed. 鉴于王某拐卖儿童人数众多,犯罪情节特别恶劣,系犯罪首要分子,且属累犯,最终被判处死刑,近日已执行。 The top court stated that capital punishment underscores the judiciary's firm stance against child traffickers and serves as a warning to those who might seek to profit from such criminal activities. 最高法表示,死刑判决彰显了司法机关依法严惩拐卖儿童犯罪的坚定立场,也是对妄图以此牟利者的严厉警示。 reiterate /riːˈɪtəreɪt/重申;反复说 ringleader /ˈrɪŋˌliːdər/首要分子;主谋 grave consequences /ɡreɪv ˈkɑːnsəkwensɪz/严重后果 heinous /ˈheɪnəs/极其恶劣的;令人发指的

    3 min
  2. 23 HR AGO

    英语新闻丨日本导弹举动引发关切

    China has expressed "grave concern" over Japan's deployment of long-range missiles capable of striking what Tokyo calls "enemy bases". 对于日本部署可打击其所谓"敌方基地"的远程导弹一事,中方表示"严重关切"。 Japan announced on Tuesday the deployment of the long-range missiles in its Kumamoto and Shizuoka prefectures. Defense Minister Shinjiro Koizumi said Japan "faces the most severe and complex security environment in the postwar era" and must build up its ability to defend itself from outside the region. 3月31日,日本在其熊本县和静冈县部署了远程导弹。日本防卫大臣小泉进次郎称,日本"正面临战后最严峻复杂的安全环境",须构筑防区外防卫能力。 In response, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Wednesday that Japan's deployment of offensive weapons under the pretext of "defense" and "counterattack" far exceeds the scope of "self-defense" and "exclusive defense". 对此,外交部发言人毛宁4月1日表示,日方打着“防卫”“反击”的幌子,部署进攻性武器,远远超出“自卫”和“专守防卫”范畴。 This "seriously violates the provisions of documents with binding force of international law, such as the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender, and this seriously violates Japan's Constitution and its existing domestic norms," Mao said. 毛宁表示,此举"严重违背《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》等具有国际法效力文件的规定,严重违背日本宪法和国内既有规范"。 "This once again shows that Japan's far-right forces are pushing security policies toward offensiveness and expansionism," she added. 毛宁还称,"这再次反映出日本右翼势力正在推动安保政策朝着进攻性、扩张性的方向转变。" The upgraded Type-12 land-to-ship missiles, developed and produced by Japan's Mitsubishi Heavy Industries, became operational at Camp Kengun in Kumamoto prefecture, The Associated Press reported. 据美联社报道,由日本三菱重工研发和生产的升级版12式岸舰导弹已在熊本县健军驻地部署。 The missiles have a range of about 1,000 kilometers, a significant extension from the 200 km range of the original, allowing it to reach China's mainland, according to the AP. 据美联社报道,该导弹射程约1000公里,与原型200公里的射程相比有大幅提升,可覆盖中国大陆部分地区。 Mao said Japan's "new militarism" is threatening peace and stability in the region. The international community should remain highly vigilant, she said. 毛宁表示,日本的“新型军国主义”正在威胁地区和平稳定。国际社会应对此高度警惕。 "I have also noticed that many Japanese organizations and citizens have clearly expressed their objection," she added. 毛宁指出,"我们也注意到,很多日本团体和民众明确表达了反对意见。" Last month, a Japanese Self-Defense Forces officer illegally broke into the Chinese embassy in Tokyo with a knife. 上月,一名日本自卫队官员持刀非法闯入中国驻日本使馆。 "Instead of seriously reflecting on the lack of oversight and control over the Self-Defense Forces, the Japanese side is busy hyping up external threats and accelerating its military buildup. This trend is extremely dangerous," Mao said. 毛宁表示,"日方不反躬自省自卫队失管失控问题,却忙着煽炒外部威胁、加速扩军备武,这一动向十分危险。" "We solemnly urge the Japanese side to deeply reflect on its history of militarist aggression, live up to its commitments in the field of military security, and act with discretion." "我们严正敦促日方深刻反省军国主义侵略历史,在军事安全领域恪守承诺、慎重行事。" grave concern /ɡreɪv kənˈsɜːrn/严重关切 deployment of offensive weapons /dɪˈplɔɪmənt əv əˈfensɪv ˈwepənz/部署进攻性武器 pretext /ˈpriːtekst/借口 Japan's far-right forces /dʒəˈpænz fɑːr raɪt ˈfɔːrsɪz/日本右翼势力 solemnly /ˈsɑːləmli/郑重地,严正地

    3 min
  3. 1 DAY AGO

    英语新闻丨纽约市长:TikTok,我们回来了

    纽约市长:TikTok,我们回来了 New York City (NYC) has lifted its ban on TikTok for government-owned devices, allowing agencies to resume posting on the platform under new security protocols, Mayor Zohran Mamdani announced on Tuesday via the app itself. 纽约市长祖赫兰·马姆达尼3月31日通过TikTok社交媒体平台宣布,纽约市已解除对政府设备使用TikTok的禁令,允许各部门在新的安全协议下恢复在该平台发布内容。 The original prohibition, established in 2023 by former Mayor Eric Adams, aligned with the federal government and many US states that restricted the app on government-owned devices due to concerns about its parent company, ByteDance. TikTok has previously dismissed these concerns as unfounded. 该禁令由前市长埃里克·亚当斯于2023年设立,与联邦政府及美国多州一致,因担忧其母公司字节跳动而限制在政府设备上使用该应用。TikTok此前已驳斥这些担忧毫无根据。 Under the new guidelines issued by NYC Cyber Command, agencies must use dedicated devices for TikTok that do not contain sensitive data. 根据纽约市网络安全指挥部发布的新规,各部门必须使用不含敏感数据的专用设备登录TikTok。 The city's cyber agency said the move is aimed at expanding communication with residents. "The Mamdani administration is committed to using every tool in our toolbox to communicate with New Yorkers," it said. 该市网络部门表示,此举旨在扩大与市民的沟通渠道。"马姆达尼政府致力于利用一切可用工具与纽约市民保持沟通,"该部门称。 The official NYC mayor TikTok account has begun posting new content. It had been dormant since the ban took effect. 纽约市长官方TikTok账号已开始发布新内容。该账号自禁令实施以来一直处于停更状态。 lift its ban /lɪft ɪts bæn/解除禁令   dismiss /dɪsˈmɪs/驳回;不予理会   dedicated devices /ˈdedɪkeɪtɪd dɪˈvaɪsɪz/专用设备   dormant /ˈdɔːmənt/休眠的;暂停活动的

    1 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨3月我国制造业活动加快回升

    Manufacturing rebounds, but smaller enterprises remain under pressure 制造业有所回暖,但中小企业仍面临压力 China's manufacturing activity returned to expansion territory in March, offering an early sign that policy support is beginning to feed through to the real economy as measures to boost demand and stabilize growth gain traction, experts said on Tuesday. 3月,我国制造业活动重返扩张区间。专家3月31日表示,这为观察中国经济提供了一个早期信号,表明随着提振需求、稳定增长的措施逐步显效,政策支持正开始向实体经济传导。 However, they cautioned that prolonged weakness among small and medium-sized enterprises highlights lingering structural pressures and underscores the challenge for policymakers in fostering a more broad-based recovery in the world's second-largest economy. 不过专家也提醒,中小企业持续疲软凸显结构性压力依然存在,也表明政策制定者在推动我国作为世界第二大经济体实现更广泛复苏方面仍面临挑战。 They also said that continued countercyclical policy support, faster rollout of major government investment projects and more targeted measures to ease financing burdens on small and medium-sized enterprises will be key to boosting orders, reviving production and underpinning a solid start to the 15th Five-Year Plan (2026-30) period. 专家还表示,持续加强逆周期调节政策支持、加快重大政府投资项目落地、出台更有针对性的措施缓解中小企业融资压力,对于扩大订单、恢复生产、支撑"十五五"时期(2026-2030年)实现良好开局至关重要。 Their comments came as China's official purchasing managers' index for the manufacturing sector stood at 50.4 in March, up from 49.0 in February and returning to expansion territory, according to data released by the National Bureau of Statistics on Tuesday. The subindex for production stood at 51.4 in March, up from 49.6 in February, while the gauge for new orders came in at 51.6, up 3 percentage points from the previous month, the NBS said. 国家统计局3月31日发布的数据显示,3月份,我国制造业采购经理指数(PMI)为50.4%,比上月上升1.5个百分点,重返扩张区间。国家统计局表示,生产指数为51.4%,比上月上升1.8个百分点;新订单指数为51.6%,比上月上升3.0个百分点。 Huo Lihui, an NBS statistician, attributed the rebound in manufacturing PMI to the faster resumption of work and production after the Spring Festival holiday, as well as increased market activity, with the production index and the new orders index both returning to expansion territory. 国家统计局服务业调查中心首席统计师霍丽慧表示,制造业PMI回升主要是受春节后企业加快复工复产、市场活跃度提升等因素影响,生产指数和新订单指数均回到扩张区间。 Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said sentiment in China's manufacturing sector improved in March, buoyed by optimism after the recently concluded two sessions, the annual gatherings of China's top legislative and political advisory bodies, which underscored that China's macro policies would remain more proactive and effective this year. 东方金诚首席宏观分析师王青表示,近期闭幕的全国两会释放出今年宏观政策将更加积极有为的信号,受此鼓舞,3月份我国制造业景气水平有所改善。 That policy tone was reinforced by the People's Bank of China on Tuesday. In a statement released after the first-quarter meeting of its monetary policy committee for 2026, the PBOC said it would continue to implement a moderately loose monetary policy, step up countercyclical and cross-cyclical adjustments, and improve coordination between monetary and fiscal policies to promote stable economic growth and a reasonable recovery in prices. 中国人民银行3月31日进一步强化了这一政策基调。央行货币政策委员会2026年第一季度例会指出,将继续实施适度宽松的货币政策,加大逆周期与跨周期调节力度,加强货币财政政策协调配合,促进经济平稳增长和物价合理回升。 Meanwhile, major manufacturing segments strengthened further and maintained a mild upward trend. High-tech manufacturing, for instance, posted a PMI reading of 52.1 in March, up 0.6 percentage point from February, and remained in expansion territory for the 14th consecutive month, the NBS reported. 与此同时,重点制造业板块进一步增强,并保持温和上升势头。国家统计局数据显示,高技术制造业PMI为52.1%,比上月上升0.6个百分点,连续14个月处于扩张区间。 Despite the overall expansion, small and medium-sized manufacturers remained under pressure, with activity still in contraction territory. 尽管制造业总体扩张,但中小型制造企业仍面临压力,其相关活动仍处于收缩区间。 According to the NBS, the subindex for medium-sized enterprises rose 1.5 percentage points to 49.0, while that for small enterprises climbed 4.5 percentage points to 49.3, but both remained below the 50-point threshold. 国家统计局数据显示,中型企业PMI为49.0%,比上月上升1.5个百分点;小型企业PMI为49.3%,比上月上升4.5个百分点,但两者均仍低于50%的临界点。 "Soaring raw material prices have dealt a heavier blow to small and medium-sized enterprises, which generally have weaker pricing power and thinner financial buffers," said Bai Wenxi, vice-chairman of the China Enterprise Capital Union. 中国企业资本联盟副理事长柏文喜表示,原材料价格飙升对中小企业打击更大,中小企业议价能力普遍较弱,财务缓冲能力也较为薄弱。 Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said China has policy room, on both monetary and fiscal fronts, to cope with the potential economic headwinds stemming from geopolitical uncertainties in the Middle East. 北京大学国家发展研究院院长黄益平表示,面对中东地缘政治不确定性可能带来的经济逆风,中国在货币和财政两方面都有政策空间予以应对。 Foreign companies also remain upbeat about the long-term prospects of China's manufacturing sector. 外资企业也对中国制造业的长期前景保持乐观。 Markus Kamieth, CEO of German chemical company BASF, said China has moved to the forefront of intelligent manufacturing and green transformation, driven by its scale, speed and innovation capacity. 德国化工企业巴斯夫执行董事会主席凯礼表示,中国凭借其规模、速度和创新能力,已在智能制造和绿色转型领域走在前列。 Philippe Delorme, president and CEO of Finnish elevator giant KONE Corp, said the company's core production base in Kunshan, Jiangsu province, has grown into the world's largest elevator manufacturing base. "This figure demonstrates our commitment to China's economic growth," he added. 芬兰通力集团总裁兼首席执行官德龙表示,该集团位于江苏昆山的核心生产基地已发展成为全球最大的电梯制造基地。他表示:"这一事实表明了我们对中国经济增长的坚定承诺。" countercyclical /ˌkaʊntərˈsaɪklɪkəl/逆周期的 purchasing managers' index /ˈpɜːrtʃəsɪŋ ˈmænɪdʒərz ˈɪndeks/采购经理指数 gauge /ɡeɪdʒ/指标 resumption of work and production /rɪˈzʌmpʃən əv wɜːrk ænd prəˈdʌkʃən/复工复产 buoy /bɔɪ/提振;使上涨 financial buffer /faɪˈnænʃəl ˈbʌfər/财务缓冲能力

    5 min
  5. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨日本自卫队官员培训引中方质疑

    The officer training provided by Japan's Self-Defense Forces deserves scrutiny and serious reflection, after a knife-wielding officer recently broke into the Chinese embassy in Japan, a Chinese Foreign Ministry spokeswoman said in Beijing on Tuesday. 针对日本自卫队官员近日持刀闯入中国驻日本使馆一事,中国外交部发言人毛宁3月31日在例行记者会上表示,日本自卫队向后备干部提供何种培训,这一问题值得关注、调查和深思。 At a daily news conference in Beijing, a reporter mentioned media reports saying that Kodai Murata, the SDF officer, had been handed over to prosecutors by the Japanese police recently. 在当天举行的外交部例行记者会上,有记者提到,据报道,持刀闯入中国驻日本大使馆的自卫队官员已被日本警方送检。 In response, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said that the incident reveals "the deep-rooted influence and grave hazards of Japan's right-wing ideology and distorted views of history". 对此,毛宁回应称,此次事件暴露出日本右翼思想和扭曲历史观流毒之深、为害之大。 On March 24, Murata broke into the Chinese embassy in Tokyo and threatened to kill Chinese diplomats in "the name of god". 3月24日,村田晃大持刀闯入中国驻日本大使馆,并扬言"以神之名"杀害中国外交官。 Mao noted that the officer's parents said he showed no radical tendencies when growing up and receiving education in his hometown, and that they had no idea at all why he had acted in this way in the incident at the embassy. 毛宁指出,非法闯入中国使馆的自卫队官员的父母称他在家乡成长学习期间并没有极端表现,完全不知道他为什么要这么做。 "But at the SDF, he received nine months of training for reserve officers. So the question is, during those nine months, what kind of views was he indoctrinated by the SDF and what kind of training did he receive? These questions deserve more attention, probe and deep pondering," Mao said. 毛宁表示:"此人在自卫队接受9个月的后备干部培训课程,在这一过程中,自卫队到底向他灌输了什么思想,进行了什么教育?值得关注、调查和深思。" According to media reports, the National Defense Academy of Japan has an annual "tradition" of paying group visits to the Yasukuni Shrine in Tokyo, which enshrines 14 Class-A war criminals. 据报道,日本防卫大学每年有集体参拜靖国神社的“惯例”。而靖国神社供奉着14名甲级战犯。 Umio Otsuka, a retired senior officer of Japan's Maritime Self-Defense Force, was appointed chief priest of the Yasukuni Shrine in 2024. 2024年,日本前海上自卫队高官大塚海夫就任靖国神社宫司。 "This marks the first time a retired SDF admiral has assumed the highest position at the Yasukuni Shrine," Mao said. 毛宁指出,这是首次由退役自卫队将领出任靖国神社最高职位。 "The SDF has, over the years, invited radical far-rightist personnel who harbor hatred toward China to participate in teaching, and their textbooks are filled with content distorting and whitewashing Japan's history of aggression during World War II," she added. 她表示,自卫队长期邀请极端仇华的极右翼分子参与教学,培训教材中充斥着歪曲美化二战侵略历史的内容。 The spokeswoman said, "The international community needs to stay on high alert against the rightward turn of the SDF and the trend of remilitarization in Japan." 毛宁强调:"日本自卫队右倾化、日本“再军事化”值得国际社会高度警惕。" "China once again urges Japan to thoroughly investigate the incident and take effective measures to address the root causes and prevent such incidents from happening again," she added. "中方再次敦促日方彻查事件,从根本上杜绝此类事件再次发生。" knife-wielding /ˈnaɪfˌwiːldɪŋ/持刀的 be handed over to prosecutors /biːˈhændɪd ˈəʊvər tuː ˈprɒsɪkjuːtəz/被移交检方 grave hazards /ɡreɪv ˈhæzədz/严重危害 indoctrinate /ɪnˈdɒktrɪneɪt/灌输(思想) deep pondering /diːpˈpɒndərɪŋ/深思 enshrine /ɪnˈʃraɪn/供奉;铭记 admiral /ˈædmərəl/海军上将;将官 far-rightist personnel /ˌfɑːˈraɪtɪst ˌpɜːsəˈnel/极右翼人员

    3 min
  6. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨演出市场持续升温

    Concertgoers support sectors far beyond ticket sales, thanks to spillover effects 大型活动带动效应显著,撬动周边消费潜力 A growing number of Chinese localities are rolling out targeted policies designed to transform large-scale concerts and cultural events into fresh economic engines, as these events have emerged as catalysts that generate ripple effects across hospitality, dining, transportation and retail sectors, analysts said. 分析人士指出,我国越来越多的地方政府正出台针对性政策,将大型演唱会和文化活动转化为新的经济增长引擎。这些活动已成为催化剂,对住宿、餐饮、交通和零售等行业产生连锁带动效应。 The recently released outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30) has identified the expansion of culture, sports and tourism consumption as a key priority, calling for optimized approval processes for commercial performances and sporting events — a signal that China's multibillion yuan concert economy is entering a new phase of quality-driven growth. 日前发布的"十五五"规划(2026-2030年)纲要已将扩大文化、体育和旅游消费列为重点任务,提出优化营业性演出和体育赛事的审批流程。这标志着,中国价值数百亿元的演唱会经济正迈入以质量驱动增长的新阶段。 Fans from other cities traveling for a show might spend on flights, hotels, meals, souvenirs and even extend their trips to explore local attractions, said Jiang Zhao, associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation. 商务部国际贸易经济合作研究院副研究员江昭表示,跨城观演的粉丝可能会在机票、酒店、餐饮、纪念品上消费,甚至延长行程游览当地景点。 "What begins as a single transaction becomes a cascade of economic activity," Jiang said. 他指出:"最初的一笔交易演变为一连串的经济活动。" According to a report released in January by the China Association of Performing Arts, large-scale performances generate an average multiplier effect of 1:6.85 for other forms of consumption. 据中国演出行业协会1月发布的报告,大型演出对其他消费的平均拉动效应达到1:6.85。 This multiplier effect means that for every 1 yuan ($0.14) spent on a concert ticket, nearly 7 yuan of additional consumption is generated in surrounding spending scenarios. 这意味着,每花费1元(约0.14美元)购买演唱会门票,就能在周边消费场景中带动近7元的额外支出。 In 2025 alone, major commercial events with audiences exceeding 5,000 people drove more than 220 billion yuan in ancillary spending — including on transportation, accommodation, dining, tourism and retail — beyond direct ticket revenue, as noted by the report. 报告显示,仅2025年一年,单场观众超过5000人的大型商业演出活动,在门票直接收入之外,带动了超过2200亿元的周边消费,涵盖交通、住宿、餐饮、旅游和零售等领域。 In Nanning, Guangxi Zhuang autonomous region, when pop superstar Jay Chou took the stage for three nights there last April, he did more than entertain tens of thousands of fans. 去年4月,流行巨星周杰伦在广西南宁连开三场演唱会,不仅为数万名粉丝带来欢乐,更产生了显著的经济效益。 The concerts attracted 141,800 ticketed attendees and about 28,000 fans who gathered outside the concert venue to revel in the atmosphere. Notably, 85 percent of attendees traveled from outside Nanning, said Nanning Weining Group, a State-owned enterprise that manages the city's cultural and tourism assets. 据管理该市文旅资产的国企南宁威宁集团介绍,这三场演唱会共吸引了14.18万名购票观众,以及约2.8万名在场外聚集感受气氛的粉丝。其中,85%的观众来自南宁市外。 The three concerts generated 1.26 billion yuan in citywide consumer spending. The figure offered a vivid illustration of how major cultural events produce ripple effects across hotels, restaurants, retail and transportation — far outstripping ticket sales alone. 三场演唱会期间,全市消费者总支出达12.6亿元。这一数字生动地说明了大型文化活动对酒店、餐饮、零售和交通产生的连锁效应——其影响远超门票收入本身。 China's live performance market reached 96.9 billion yuan in 2025 and is projected to surpass 100 billion yuan this year, said consultancy iiMedia Research. 咨询机构艾媒咨询表示,2025年中国演出市场规模达到969亿元,预计今年将突破1000亿元。 Generation Z has emerged as the driving force behind China's surging concert economy, with nearly 60 percent of young consumers willing to pay for emotional value — a trend that is reshaping consumption patterns, said Tian Lihui, dean of the institute of financial development at Nankai University. 南开大学金融发展研究院院长田利辉指出,Z世代已成为中国火爆演唱会经济背后的驱动力,近60%的年轻消费者愿意为情绪价值买单——这一趋势正在重塑消费模式。 Cities are increasingly structuring their policies to capture these spillovers. Zhejiang province, for example, has introduced tiered rewards this year for large-scale performances based on cumulative ticket sales, revenue scale, and — crucially — the percentage of attendees traveling from outside the province. 各城市正纷纷制定政策,力图抓住这些溢出效应。例如,浙江省今年针对大型演出推出了分级奖补措施,依据累计售票额、收入规模以及——至关重要的——省外观众占比进行奖励。 Events that choose Zhejiang as their sole China stop, or launch their national tours in the province, may qualify for even higher support tiers. 若演出选择浙江作为全国唯一站,或在浙江启动全国巡演,还可获得更高等级的支持。 Guangdong province has taken steps beyond the event itself. Under new measures, the province encourages the integration of performance tickets with broader tourism experiences. A single ticket could now offer discounted or free entry to scenic areas, museums and cultural sites, while also unlocking savings at hotels, restaurants and retail outlets. 广东省则采取了超越演出本身的措施。根据新规,该省鼓励演出门票与更广泛的旅游体验相结合。一张门票现在可以附带景区、博物馆和文化场所的折扣或免费入场,同时还能在酒店、餐厅和零售店享受优惠。 China's concert economy is rapidly emerging as a prime investment destination, with strong momentum in physical consumption drawing sustained capital deployment into the sector. Listed companies are accelerating their entry, providing powerful momentum for a comprehensive upgrade of the performing arts industry chain, according to industry data. 中国的演唱会经济正迅速成为热门的投资领域,实物消费的强劲势头持续吸引资本布局该行业。行业数据显示,上市公司正加速入场,为演艺产业链的全面升级提供了强大动力。 A report released in January by the Research Center for Culture and Creativity Finance at Tsinghua University's PBC School of Finance showed that financing activity in the cultural sector accelerated significantly in the first half of 2025. The number of financing deals increased 63.2 percent year-on-year, while total financing volume surged 88.9 percent. 清华大学五道口金融学院文创金融研究中心1月发布的报告显示,2025年上半年,文化产业融资活动显著提速。融资笔数同比增长63.2%,融资总额飙升88.9%。 catalyst /ˈkætəlɪst/催化剂;促进因素 ripple effect /ˈrɪpəl ɪˈfekt/连锁反应;涟漪效应 multibillion /ˈmʌltiˌbɪljən/数十亿的 cascade /kæˈskeɪd/瀑布般倾泻;串联 ancillary spending /ænˈsɪləri ˈspendɪŋ/附带消费;辅助支出 revel in the atmosphere /ˈrevəl ɪn ðə ˈætməsfɪər/沉浸在氛围中 outstrip /ˌaʊtˈstrɪp/超过;超越 tiered rewards /tɪəd rɪˈwɔːdz/分层奖励 capital deployment /ˈkæpɪtəl dɪˈplɔɪmənt/资本配置

    5 min
  7. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨Xi urges whole society to plant trees

    Sustained and solid efforts required to build a beautiful China 咬定青山不放松,久久为功美中国 President Xi Jinping called for mobilizing the whole society to participate in afforestation on Monday, urging sustained efforts to build a beautiful China and contribute to Chinese modernization. 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平3月30日在参加首都义务植树活动时强调,要组织动员全社会广泛参与植树造林,为山川大地增添锦绣,让中国式现代化的底色更加亮丽。 Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while joining Beijing residents in a voluntary tree-planting activity in the capital's Changping district. 习近平在北京市昌平区同干部群众一起参加义务植树活动。 He stressed that a sound ecological environment is shared by all and requires the joint efforts of all. 习近平强调,良好生态人人共享,也需要合力共建。 This year marks the 45th anniversary of the nationwide voluntary tree-planting campaign. Xi has participated in the activity in Beijing every year since 2013. 今年是全国义务植树活动开展45周年。自2013年以来,习近平每年都参加首都义务植树活动。 By taking part in such activities, he encourages the whole society, especially young people, to promote ecological advancement so that China's environment improves further. 他通过身体力行,鼓励全社会特别是青少年积极投身生态文明建设,推动中国生态环境持续改善。 While planting saplings of different types of trees, Xi spoke with students taking part in the event and asked the children about their studies, daily lives, participation in labor and sports, and involvement in tree-planting activities. 植树期间,习近平同参加活动的少先队员亲切交谈,询问他们的学习生活、劳动锻炼和参加植树情况。 Emphasizing that young people, like saplings, are full of vitality and hope, he encouraged them to set ambitious goals from an early age, love knowledge, labor and nature, and strive for well-rounded development with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility and work skills. 他强调,青少年像小树苗一样充满活力和希望,要从小树立远大志向,爱知识、爱劳动、爱自然,德智体美劳全面发展,努力成长为栋梁之材。 While speaking on-site to officials and members of the public, Xi noted that since the 18th CPC National Congress, China has seen sustained increases in both forest area and stock volume, as well as continuous reduction in desertified and sandy land areas. This has made it the country with the largest and fastest increase in greening in the world. 习近平在现场听取干部群众代表发言后指出,党的十八大以来,我国森林面积和蓄积量持续“双增长”,荒漠化和沙化土地面积持续“双缩减”,是全球增绿最多最快的国家。 Blue skies, green lands and clear waters have become the norm, he said, adding that the recent enactment of the Ecological and Environmental Code has further solidified the legal foundation for building a beautiful China. 天蓝地绿水清已经成为常态。前不久,我国颁布生态环境法典,进一步筑牢了美丽中国建设的法治基石。 Noting that afforestation is a crucial task in building a beautiful China, Xi urged sustained efforts to ensure the success of this initiative, which is beneficial to the nation and its people. 习近平强调,植树造林是美丽中国建设的一项重要任务,要咬定青山不放松,立足当下、着眼长远、接力奋进,把这件利国利民的大事扎实做好。 This year marks the start of the 15th Five-Year Plan (2026-30) period. Xi said that under the new circumstances, advancing national land greening requires a greater focus on improving quality, fostering industry and benefiting the public. 今年是“十五五”开局之年,习近平指出在新形势下推进国土绿化,要更加注重提质、兴业、利民。 This involves a coordinated approach to tree planting and management, allowing ecological conservation and industrial development to reinforce each other, and fostering harmony between humanity and nature, he added. 实现种与管共抓、生态与产业共促、人与自然共生。 Xi called for utilizing green spaces in a coordinated manner, with planting tailored to local conditions. 习近平要求,要统筹利用绿化空间,以地定绿、以水定绿,因地制宜做好增绿文章,宜树则树,宜草则草。 Greater efforts are needed to enhance management and protection, conduct sustainable forest operations, effectively promote grassland conservation and restoration, and comprehensively improve the quality and function of forests and grasslands, he said. 要下更大气力加强管护,分区分类开展森林可持续经营,有力有效推进草原保护修复,全面提升林草质量和功能,防火防虫护好绿化成果。 He underlined the need to facilitate channels for realizing the value of ecological products, strengthen the forest and grassland industries, and simultaneously enhance both economic value and ecological benefits. 习近平强调,要畅通生态产品价值转化渠道,壮大林草产业,同步提升经济价值和生态效益。 It is also essential to advance urban and rural greening and beautification in tandem and make use of every available space to increase green areas in communities, so that the public's sense of ecological well-being is enhanced, Xi said. 要协同推进城乡绿化美化,见缝插针增加群众身边的绿地,让城乡居民有更多的绿色获得感。 mobilize the whole society /ˈmoʊbəlaɪz ðə hoʊl səˈsaɪəti/动员全社会 afforestation /əˌfɔːrɪˈsteɪʃən/造林 sound ecological environment /saʊnd ˌiːkəˈlɑːdʒɪkəl ɪnˈvaɪrənmənt/良好生态环境 nationwide voluntary tree-planting /ˌneɪʃənˈwaɪd ˈvɑːlənteri ˈtriː ˌplæntɪŋ/全民义务植树 sapling /ˈsæplɪŋ/树苗 Ecological and Environmental Code /ˌiːkəˈlɑːdʒɪkəl ənd ɪnˌvaɪrənˈmentəl koʊd/生态环境法典

    4 min
  8. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨澳大利亚政府调查社交媒体巨头未遵守16岁以下禁令

    The Australian government said on Tuesday that it is investigating five social media platforms for failing to comply with the country's world-first social media ban for children younger than 16. 堪培拉消息——澳大利亚政府3月31日表示,正在对五家社交媒体平台展开调查,因其未能遵守该国在全球率先推出的针对16岁以下青少年的社交媒体禁令。 In its first report on the social media minimum age obligation, the federal government's eSafety Commissioner said on Tuesday that it has "significant concerns" about the compliance of the social media giants, including Facebook and Instagram, with the laws that came into effect in December. 澳大利亚联邦政府电子安全专员在首份关于社交媒体最低年龄要求的报告中表示,对包括Facebook(脸书)和Instagram(照片墙)在内的社交媒体巨头遵守相关法律的情况“深感担忧”。该法律于去年12月生效。 Under those laws, social media companies that fail to take reasonable steps to prevent children younger than 16 from accessing their platforms face fines worth up to 49.5 million Australian dollars ($33.9 million). 根据法律,若社交媒体公司未能采取合理措施阻止16岁以下未成年人访问其平台,将面临最高4950万澳元(约合3390万美元)的罚款。 The eSafety Commissioner report said that it has identified "poor practices," including platforms allowing children to repeatedly attempt age assurance methods to obtain a 16+ outcome and failing to provide pathways for reporting age-restricted accounts. 电子安全专员的报告指出,已发现“不良做法”,包括平台允许青少年反复尝试年龄验证方法以获得16岁以上的认定结果,以及未能提供举报年龄受限账号的途径。 It said that the five platforms have been notified about the specific issues and an investigation into potential non-compliance has commenced. 报告称,已向这五家平台通报具体问题,并已启动对潜在违规行为的调查。 Australia's Minister for Communications Anika Wells said in a statement that she expects the online safety watchdog to "throw the book" at companies that have systematically failed to uphold their legal obligations. 澳大利亚通信部长阿妮卡·韦尔斯在一份声明中表示,她希望网络安全监管机构对系统性未能履行法律义务的公司“严加惩处”。 "If these companies want to do business in Australia, they must obey Australian laws," she said. 她说:“如果这些公司想在澳大利亚开展业务,就必须遵守澳大利亚法律。” The eSafety Commissioner, Julie Inman Grant, said that her office is now moving into an enforcement stage of the social media ban. 电子安全专员朱莉·英曼·格兰特表示,其办公室现已进入社交媒体禁令的执行阶段。 comply with /kəmˈplaɪ wɪð/遵守 online safety watchdog /ˌɒnˈlaɪn ˈseɪfti ˈwɒtʃdɒɡ/网络安全监管机构 non-compliance /ˌnɒn kəmˈplaɪəns/不合规 eSafety Commissioner /iː ˈseɪfti kəˈmɪʃənər/电子安全专员 throw the book /θrəʊ ðə bʊk/严加惩处

    2 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like