1. propose to sb 向某人求婚 Chandle向朋友们讲述求婚计划时说instead of proposing a toast I’m just gonna propose. propose to sb 向某人求婚 类似的说法还有 pop the question Chandler: Okay, well tonight’s the big night. Phoebe: Yeah! Joey: Okay listen, how are you gonna ask her? Chandler: It is going to be perfect. I am taking her to her favorite restaurant. I’m going to get her a bottle of the champagne that she really loves; therefore knows how expensive it is. Then when the glasses are full, instead of proposing a toast I’m just gonna propose. Rachel: Ohh… Joey: That sounds perfect! 2. underprivileged 处于弱势地位的,贫困的 Rachel公司要为了underprivilleged kids举办一个慈善晚宴, Rachel问伙伴们谁能参加。 underprivileged 处于弱势地位的,相对贫困的 比直接用poor要委婉一些。奥斯卡获奖影片Scent of Women中校长利诱学生出卖朋友的一段对话里就用到了standout but underprivileged student来表示优秀的贫困生。 3. open bar 酒水免费 Phoebe问Rachel参加的Party是否open bar, 得到肯定的回答后就欣然参加了。 Open bar 意味着这个活动中酒水是免费的 记得04年在多伦多参加一个party不是open bar,一小瓶啤酒3加币还得给小费。我和同事们一晚上抱着一瓶啤酒晃悠。后来到了蒙特利尔的Party是open bar.同行的伙伴喝酒最少的一个也华丽丽地喝了11瓶。Good memories. Rachel: (entering) Hey! Chandler: Hey! Joey: Hey Rach! Rachel: Are any of you guys free tonight? My boss is hosting this charity event for underprivileged kids and the more people I bring, the better I look. So, Monica? Chandler? Chandler: (glaring at her) Well, Monica and Chandler can’t go. We’re going to dinner remember?! Rachel: Oh my God, I’m so sorry. Monica: What’s the big deal? Chandler: I just get mad when Rachel doesn’t remember where we’re going. Joey: Where are you going? Rachel: How about you guys? Phoebe: Open bar? Rachel: I think so. Phoebe: I can do that for the kids. 4. throw sb off the track 误导某人迷失方向 Phoebe和Joey看到Monica和Chandler晚餐回来以为求婚结束了高兴地要看Monica的手,把Monica弄蒙了。Chandler悄悄向他们解释了没有求婚并指责他们破坏了惊喜,Phoebe就说她会throw her off the track . throw sb off the track = throw sb off the trail 通过误导使某人迷失方向,无迹可寻,脱离正轨,也就是我们俗话说的把某人往沟里带。 Phoebe: What happened? Chandler: Richard was there so I couldn’t do it! Joey: What?! Noooo… (Phoebe gasps.) Chandler: I’m gonna do it tomorrow y’know, and-and surprise her, but now you’ve ruined it! Joey: We didn’t ruin it! Chandler: Who walks into a room and asks to see a person’s hands?! Phoebe: Well, a palm reader, a manicurist, a hand doctor… Joey: Glove salesman! Phoebe: Good one! Yeah. Chandler: This is terrible. What am I going to do? Phoebe: Look, she only suspects something okay? She doesn’t know for sure, so justthrow her off the track. 5. keep tabs on someone 紧盯某人或某事 Chandler故意在Monica面前说诋毁婚姻甚至说how its just a way for the government to keep tabs on you.婚姻是政府盯梢你的方式 keep tabs on someone 紧盯某人或某事 例句:It's not always possible to keep tabs on everyone's movements. 监视每个人的行动并不总是能办得到的。 然后Joey附和了一句Big Brother. 老大哥是乔治·奥威尔在他的反乌托邦小说《一九八四》中塑造的一个人物形象。Big Brother是《一九八四》中大洋国的领袖,是最高领导人, 无时无刻监视着人民。 Monica: (entering) Hi guys! Joey: Hey! Chandler: Hey! Monica: What are you up too? Chandler: Oh, just hanging out, talkin’ about uh, websites. Yeah, we saw this really interesting website about marriage and how totally unnecessary it is and how its just a way for the government to keep tabs on you. Joey: (laughs) Yeah, Big Brother. Monica: Well that’s a little crazy. Although I am y’know glad to hear that you’re branching out on what you look at on the Internet. 6. never say never 话别说死 Chandler为了给求婚制造悬念故意说自己是不婚主义者,Monica追问他真的不婚么,他说never say never. Never say never 话别说死,别说你永远也不会做某事。 加拿大小天王Justin Bieber的一首歌曲就叫做Never say never 翻译成《永不言败》 Chandler: If marriage worked, I’d be all for it. But do you know what the divorce rate in this country is? 97%. Monica: Wait a minute. Are you honestly telling me that-that you may never want to get married? Chandler: Well, never say never but y’know probably uh yeah, never. 7. shake on it 握手说定某事 看到Chandler和Monica终成眷属,Phoebe和Rachel谈论起自己未来的婚姻,Phoebe说跟Joey说好了,40岁如果都没结婚他俩就结婚,we shook on it. Shake on it = shake hands on sth 握手说定某事 Let's shake on it 咱们就这么说定了 Rachel: We’re gonna find love! Phoebe: Definitely! Rachel: Yeah, I’m pretty confident about that. That’s what makes it so easy for me to be 80% happy for Monica and Chandler! It would be nice to have a little guarantee though. Phoebe: What do you mean? Rachel: Well y’know, some people make deals with a friend, like if neither of them are married by the time they’re 40, they marry each other. Phoebe: You mean a backup? Rachel: Exactly! Phoebe: Yeah, yeah I got that. Rachel: You do? Phoebe: Hm-mmm. Rachel: Who? Phoebe: Joey. Rachel: Joey?! Phoebe: Yeah! Rachel: Are you serious?! Phoebe: Yeah, I locked him years ago! Rachel: Wh… So… If neither of you are married by the time you’re 40, you’re gonna marry Joey. Phoebe: Yep, we shook on it. Yeah but believe me that is not how he wanted to seal the deal. Rachel: Oh, seriously? Phoebe: Ohh, yeah. I think his exact words were… Rachel: Charming. Phoebe: Well hey, it’s just a backup. Rachel: Yeah.