PDF文電通專業版,提供完整的PDF功能:PDF編輯、合併、批次轉檔,不僅功能齊全、操作高效,價格更親民。
立即體驗企業專屬兩個月免費試用: https://sofm.pse.is/86cmpd
文電通官網結帳輸入「RightPDF」(2025/10/31前),全站再享 9 折優惠!
--
中國信託聯手統一集團推出uniopen聯名信用卡
2025年12月31日前消費享最高11%回饋
完成指定任務加碼每月免費跨行轉帳10次,ATM存領外幣各1次免手續費
了解詳情> https://sofm.pse.is/86cmnb
謹慎理財 信用至上
----以上為 SoundOn 動態廣告----
※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
.
👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
https://lin.ee/OXHuZc9
ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
.
📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
.
🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
.
「年齡確認」系列第六集完結篇來啦!
因為莫名其妙聊太久,所以拆成上下兩集~
這一集日文教學比較多了,歡迎收聽!XD
.
【關於「年齡確認」系列】
「年齡確認」系列(年齢確認シリーズ)是由「小貓影視」(こねこフィルム CONECO FILM)製播,半田周平與赤間麻里子擔綱主要角色。
.
🔹 半田周平(はんだ しゅうへい):飾演便利商店店員,出現在各種需要「年齡確認」的場面中。
🔹 赤間麻里子(あかま まりこ):飾演一開始很正常,後來卻卯起來謊報年齡的貴婦。
.
【本片關鍵單字】
-年齢確認(ねんれいかくにん):年齡確認,常見於便利商店購買菸酒時的詢問用語。
-女優(じょゆう):女演員。
-メソッド:方法、手法,來自英文「method」。メソッド演技(メソッドえんぎ)即「方法派表演(Method Acting)」。
-ウィキペディア:維基百科,來自英文「wikipedia」。劇中麻里子的台詞「wikipedia見てみ?」是口語說法,意思是「去查查維基百科啊?」
-やったことない:沒做過。N4 文法「~たことがない」,表示「從來沒有經驗過」。
-ビックリ:驚訝、嚇一跳。口語感嘆。
-本物(ほんもの):正牌、真正的東西,與「偽物(にせもの,假貨)」相對。
.
【本片精選台詞】
.
🔴麻里子:「凄いよねえそれ!」
🟢半田:「ないっすねそれー」
((沒上過方法演技)很誇張耶!)
(這可不常見啊~)
.
-凄い(すごい):厲害的、誇張的。這裡不是稱讚,而是驚訝+帶點酸。
-~よねえ:確認語氣,「對吧~」的口語型。
-それ:那個(代指「沒學過方法派演技」這件事)。
-ないっすね:來自「ないですね」的口語省略,表示「沒有這種情況啊/不常見啊」。
-~っす:來自「です」的簡略說法,男性口語很常見。
.
🔴麻里子:「凄いね逆に。まあモデルあがりだもんね。そりゃないかもね。」
🟡女優:「モデルとか関係あります?」
🔴麻里子:「わかんないけど!」
🟡女優:「私⋯一つ一つの仕事を一生懸命頑張ってきたんで!」
🔴麻里子:「誰でも頑張るわ。仕事なんだから。」
(一般都會做「重複練習」之類的吧。)
(這是常識吧。)
(是這樣啊⋯)
(反而這樣更厲害啦。畢竟妳是模特兒出身嘛,難怪沒學過。)
(模特兒跟這有關嗎?)
(我也不知道啦!)
(我⋯一直都在認真做好每一份工作!)
(誰都會努力啦,因為那是工作嘛。)
.
-凄い(すごい):厲害的、誇張的。這裡是假稱讚,語氣帶點酸。
-逆に(ぎゃくに):反而、相反地。
-モデルあがり:模特兒出身。「~あがり」表示「由某身份轉來的人」。
-だもんね:理由的口語型,「因為~嘛」。
-そりゃ:=「それは」的縮略。
-ないかもね:也許沒有吧。用來緩和但其實是否定。
-関係あります?(かんけいあります?):有關係嗎?
-わかんないけど!:「わからないけど」的口語,=我也不知道啦。
-一つ一つ(ひとつひとつ):一個一個,逐一。
-一生懸命(いっしょうけんめい):拼命地、努力地。
-頑張ってきた(がんばってきた):一直努力到現在(「~てきた」表示經過到現在)。
-誰でも(だれでも):誰都~。
-仕事なんだから:因為是工作嘛。「~なんだから」=強調理由的口語。
.
🔴麻里子:「ふーん⋯そうなんだ⋯」
🟡女優:「はぁい。赤間さん主演とかってどんな作品やってるんですか?」
🟢半田:「あぁーっ。赤間さん主演やったことないですよ。」
🔴麻里子:「うるさいなお前は!」
🟡女優:「えーっ!」
(哦⋯是喔⋯)
(是啊~那赤間小姐,你主演過哪些作品呢?)
(啊~赤間小姐沒演過主演啦。)
(吵死了你!)
(咦~!)
.
-ふーん:表示「嗯⋯原來如此啊」的隨口反應,有時帶點敷衍或冷淡。
-そうなんだ:原來如此啊(口語)。「そうなんです」的隨便說法。
-主演(しゅえん):主演、主角。
-~とかって:口語用法,相當於「~之類的、關於~」,這裡加強話題感。
-どんな:什麼樣的。
-作品(さくひん):作品(電影、戲劇、書籍等)。
-やったことない:「やる」+「~たことがない」,表示「從來沒有做過」。
-うるさいな:吵死了、煩耶。
-お前は:你啊(很不客氣的稱呼)。
-えーっ:咦~!表驚訝或不敢置信。
.
🟡女優:「主演断ってるんですか?赤間さん!」
🔴麻里子:「そりゃ断るよぉ⋯」
🟢半田:「誰でもできますからねぇ!」
🔴麻里子:「そうなのよ!主役ってさ、ぼーっとそこ立ってりゃさぁ。カメラマン撮ってくれて、照明綺麗にあててくれるの。誰だってできるの、素人だって。その脇がちゃんと物語を転がしていくの。そういう役者を目指してんの!」
(赤間小姐!妳都拒絕主演嗎?)
(當然會拒絕啊⋯)
(因為演主角誰都可以嘛~)
(對啊!主角就是站在那裡,攝影師就幫你拍,燈光師就幫你打得美美的。誰都能演,連外行人都可以!都是那些配角在推動故事發展的。我想成為的,是那樣的演員!)
.
-主演(しゅえん):主演、主角。
-断ってる(ことわってる):「断る」(ことわる,拒絕)的ている形,表示正在/一直在拒絕。
-そりゃ:=「それは」的口語縮略,帶有強調「那當然」。
-誰でも(だれでも):誰都~。
-できます:能夠、可以。
-主役(しゅやく):主角。
-ぼーっと:發呆、呆呆地。
-立ってりゃ(たってりゃ):「立っていれば」的口語縮略 → 只要站著就。
-~てくれる:替我~、幫我~,表示受惠感。
-素人(しろうと):外行人。
-脇(わき):本意「側邊、旁邊」,在戲劇中指「配角」。
-物語を転がしていく(ものがたりをころがしていく):推動故事發展。
-~んの:=「~のだ」的口語縮略,帶有強調、解釋語氣。
.
🟡女優:「インスタグラムのフォロワーとか、どれくらいなんですか?」
🔴麻里子:「15260!」
🟢半田:「すごぉ!えっ!」
Information
- Show
- FrequencyUpdated Weekly
- Published24 September 2025 at 1:30 pm UTC
- Length28 min
- Season1
- Episode78
- RatingClean