学英语环游世界

出生台湾,现在正在暴走世界的Lily边走边爱的学英语环游世界的历程,2014年开始每天一集播客已经走了45个国家,每天分享一句旅行格言,带你探索充满爱、丰盛和自由的人生,只因生命就是一场精彩的旅程! 下载离开舒适圈30日挑战中英语手册 https://flywithlily.com/ 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am

  1. (英语)我第一次体验自由的味道|回忆录第五集|EP. 1821

    قبل ٨ ساعات

    (英语)我第一次体验自由的味道|回忆录第五集|EP. 1821

    “大自然是所有真正知识的源泉。”— 李奥纳多·达文西 “Nature is the source of all true knowledge.”— Leonardo da Vinci Looking back, I realize that I began living a nomadic life long before I even knew what that word meant. 回首过去,我发现自己其实很早就开始过着“游牧”的生活。 I was born in Kaohsiung, and when I was four, my family moved to Sanchong — now part of New Taipei City — because of my father’s job. 我在高雄出生,四岁时因爸爸的工作搬到三重(现在的新北市)。 But when my father’s law research institute in Taipei went bankrupt, our financial situation collapsed. We had no choice but to stay temporarily at a friend’s house. 然而,当爸爸经营的台北法学研究社倒闭后,家里的经济状况急转直下,我们不得不暂时寄住在爸爸朋友的家里。 Because of changing school districts, I attended five different elementary schools. 由于学区关系,我在小学阶段辗转换过五所学校。 Among all those years, my most unforgettable memories were from a small seaside school in Keelung called Hemei Elementary. 其中让我最难忘的,是在基隆和美的小学生活。 It was a tiny coastal village, and there were only six students in my first-grade class. 那是一个靠海的小村落,我就读的和美国小一年级班上只有六个人。 Because there were so few of us, our young and handsome teacher treated us with special care. 因为学生少,年轻又帅气的班导师对我们呵护备至。 Every day after school, I couldn’t wait to run to the sea. 每天放学后,我迫不及待地跑向海边。 Along the way, I often saw villagers cracking open sea urchins or cleaning eels, the air filled with the salty, fishy scent of the ocean. 沿途总能看见村民们在剥海胆、杀鳗鱼,空气里弥漫着海水与鱼腥交织的气味。 Even though I couldn’t swim and had to rely on floaties, the feeling of being close to the sea was irreplaceable. 即使我还不会游泳,只能靠泳臂漂浮,但那种与大海亲近的感觉,无可取代。 It was the first time I discovered that solitude could feel so joyful. 那是我第一次体验“一个人”也能如此快乐的时光。 I loved the sea breeze brushing against my cheeks and the rhythmic sound of waves crashing on the shore. 我喜欢海风轻拂脸颊的感觉,聆听潮水拍打岸边的节奏。 Sometimes I picked up shells or chased crabs; other times, I simply let the waves wash the sand from beneath my feet. 有时捡贝壳、抓螃蟹,有时任由海浪将脚下的沙粒带走。 In those moments, I felt completely embraced by nature — free, safe, and at peace. 那一刻,我感觉自己被自然拥抱,身心完全放松。 Though I was there for only one semester, that time felt like a dream. 虽然只在那里待了一个学期,但那段时光对我来说就像一场梦。 It became one of the freest memories of my childhood. 那是我童年最自由的记忆。 Even without anyone by my side, the six-year-old me would run to the beach alone, as if having a silent conversation with nature. 即使没有人陪伴,六岁的我仍会独自跑去海边,仿佛在与大自然进行一场无声的对话。 Perhaps that was when a tiny seed was planted — the longing for a life of freedom without boundaries. 或许就是从那时起,我心里开始种下了向往自由无拘生活的种子。 我的網站是 flywithlily.com

    ٥ من الدقائق
  2. 爱与自由,从来没有年龄的限制|回忆录第四集单词解析|EP. 1820

    قبل ٦ أيام

    爱与自由,从来没有年龄的限制|回忆录第四集单词解析|EP. 1820

    “我感激曾被爱过,现在被爱着,并能够去爱,因为这让我获得自由。”“I am grateful to have been loved and to be loved now and to be able to love, because that liberates…” —— Maya Angelou 这句话深深触动了我,也启发了今天的主题——在爱里学会自由。 最近,我收到一位朋友 SS 的留言。她告诉我,以前并不知道在哪里能听到我的 podcast,但现在开始翻听过去的集数,特别是有关 dating 的内容。她说透过这些分享,更了解了我,也从中找到力量。她甚至提到,听到我哭的那一集时,忍不住想对我说“加油”。这样的回馈,让我感动得无法言喻。 同时,我也想和你分享一个在柏斯里的相遇。 那是一位名叫 Renee 的朋友,他今年 70 岁。Renee 的生活方式完全打破了我对“老去”的想像:他住在帆船上,经营着果汁和土壤的两门生意。五月的时候,他传讯息告诉我,他刚庆祝完 70 岁生日,而且正在和一位很棒的女人恋爱。这个消息让我替他开心,也再次印证了——爱与自由,从来没有年龄的限制。 在这一集里,我想和你一起探索: 如何在“爱”与“被爱”之间,慢慢长出力量? 又如何在关系中,找到真正的自由? � 本集单词学习 influential 中文:有影响力的 例句:My father was an influential figure in my childhood. (我的童年里,爸爸是一个极具影响力的角色。) corridor 中文:走廊、通道 例句:The dim corridor was lined with toys and dolls. (昏黄的走廊上总摆满了玩具和洋娃娃。) plead 中文:恳求、央求 例句:I would plead with my father to buy me a doll. (我会恳求爸爸买洋娃娃给我。) stern 中文:严厉的、严肃的 解释:态度严格、不带温柔的。 例句:In the office, my father was strict and stern. (在办公室里,爸爸严格又严肃。) privilege 中文:特权 例句:I felt like a little princess enjoying special privileges. (我每天都像个小公主一样,享受着特权。) talk back 中文:反驳、回嘴 解释:快速且尖锐地回应他人的批评。 例句:I talked back, “How can you be the president if you treat your daughter this way?” (我不甘示弱地回嘴:“你对你最爱的女儿都这么凶,还算什么社长?”) interactions 中文:互动 例句:These interactions with my father taught me the power of having a voice. (这些与爸爸的互动让我明白“声音”的力量。) interwoven 中文:交织的、交错在一起的 例句:My father’s love and sternness were interwoven, shaping who I am today. (父亲的爱与严厉交织在一起,塑造了今天的我。)

    ٢٣ من الدقائق
  3. (英语)父亲的严厉与爱:我如何学会声音的力量|回忆录第四集|EP. 1819

    ٣٠ سبتمبر

    (英语)父亲的严厉与爱:我如何学会声音的力量|回忆录第四集|EP. 1819

    My father played an immensely influential role in my childhood. Shortly after I was born, he founded the Taipei Institute of Jurisprudence, published a legal newspaper, and gathered a group of law students who both admired and feared him. Before I even started school, I often accompanied him to his office: first riding a bike from our home, then taking the bus into the city, and finally walking through a long underground passage. The dim corridor was always lined with toys and dolls that drew children’s eyes. With their big round eyes, the dolls seemed to be speaking to me. Each time we passed, I would beg my father to buy me one. Although he loved me dearly and had already given me dolls, the then-popular Knight Rider toy car, and even a fire truck, he eventually realized his wallet was “bleeding” too quickly. He began to resist my pleas, sometimes having no choice but to drag me out of the passageway as I wailed and sobbed. 我的童年裡,爸爸是一個極具影響力的角色。他在我出生不久後創辦了台北法學研究社,出版法學報紙,並擁有一群敬畏他的法學生。還沒開始上學時,我常常跟著他去辦公室:先從家裡騎腳踏車,再搭公車轉車,經過一條長長的地下道。那裡昏黃的走廊上總擺滿了吸引小孩的玩具和洋娃娃。洋娃娃大大的眼睛彷彿在對我說話,每次經過,我都忍不住撒嬌要爸爸買給我。爸爸雖然疼我,在那之前已經給我買了洋娃娃、當時最火紅的李麥克的跑車還有消防車,當他發現錢包「失血」過快後,開始學會忍住不買,有幾次甚至只能硬拖著哭得撕心裂肺的我走出地下道。 ⸻ In the office, my father was strict and stern. If students whispered during class, he might throw an eraser at them, often accompanied by a harsh curse. His students both respected and feared him, but I was the only one who dared to talk back. To curry favor with me, they would slip me pudding and Yakult, making me feel like a little princess with special privileges every day. 在辦公室裡,爸爸嚴格又嚴肅。學生們稍有不慎在課堂中說話,就可能被他一個板擦丟過去,還伴隨著一句粗話。學生們對他又敬又怕,但我卻是唯一敢頂嘴的人。學生們為了討好我,常塞給我布丁和養樂多,我每天都像個小公主一樣,享受著特權。 ⸻ One day, while playing with a lighter in the office, I accidentally burned a corner of the wall. My father scolded me harshly in front of his students. Tears streamed down my face, but I defiantly retorted, “If you’re so cruel to your favorite daughter, how can you call yourself the president of the Institute of Jurisprudence?” He froze on the spot. Later, he often retold the story to friends as a joke, saying that while the law emphasized both logic and emotion, his four-year-old daughter had managed to silence him with “emotion.” 有一次,我在辦公室裡玩打火機,不小心燒黑了牆角。爸爸當著學生的面狠狠斥責我,我委屈得眼淚直流,卻不甘示弱地回嘴:「你對你最愛的女兒都這麼兇,還算什麼法學研究社的社長?」這句話讓他當場愣住。事後,他常把這個故事當成笑話對朋友講,法律講求情理,他當年竟被四歲的女兒用「情」反駁得啞口無言。 ⸻ Looking back, these interactions with my father not only nurtured my debating skills but also taught me the power of having a voice—it could challenge authority and even make the sternest figures pause. More importantly, I came to realize that his strictness was not devoid of love. On the contrary, it was because of his deep love that he dared to show me his truest self and guide me with both firmness and care. My father’s love and sternness, interwoven like two forces, pushed me forward while protecting me, shaping the person I have become today. 回頭看,那些與爸爸的互動,不僅讓我從小培養了辯論能力,也讓我明白「聲音」的力量——它可以挑戰權威,甚至讓嚴肅的人停下腳步。更重要的是,我逐漸體會到,爸爸的嚴厲並不是沒有愛,相反地,正是因為他深愛我,才願意用最真實的樣子陪我成長。父親的愛與嚴厲,就像兩股交織的力量,一方面鞭策著我,一方面也守護著我,塑造了我今天的模樣。 我的網站:https://flywithlily.com

    ٦ من الدقائق
  4. 换了一个地点就可以重新开始了吗?|回忆录第三集单词解析|EP. 1817

    ٢٣ سبتمبر

    换了一个地点就可以重新开始了吗?|回忆录第三集单词解析|EP. 1817

    在这一集里,我带妳回到 1982 年的高雄,分享我的出生故事。从家人对我性别的期待,到“哭声震翻屋顶”的小插曲,再到爸爸那笨拙却真实的爱,这些回忆成为我生命的起点,也成为我理解家庭与文化的基石。 Quote of the Day “There is no such thing as a new person, only a new beginning.” “世上没有全新的人,只有新的开始。” � Vocabulary of the Day 1. atmosphere 气氛、环境 It was in this very atmosphere that I was born. 我就是在这样的氛围里出生的。 2. thrilled 非常兴奋、激动 My father was thrilled when he heard the news. 爸爸听到这个消息非常开心。 3. complicated 复杂的 His expression reportedly grew complicated. 他的表情据说变得有点复杂。 4. unique 独特的 That was just my father’s unique sense of humor. 那其实是爸爸独特的幽默。 5. exhausted 筋疲力尽的 She was completely exhausted afterward. 她生完累坏了。 6. adorable 可爱的 I was a healthy and adorable baby. 我是一个健康又可爱的宝宝。 7. clumsy 笨拙的 That was his clumsy way of showing love. 那是他笨拙表达爱的方式。 8. foundation 基础、根基 These memories have become the foundation of my understanding. 这些记忆成为我理解的基石。 � 想要和更多女性一起创造新的开始? � 加入【云雀实验室】https://flywithlily.com/6am � 或到 flywithlily.com 免费下载《离开你的舒适圈 30 日挑战》

    ١٧ من الدقائق
  5. (英语)我的出生故事:一只金毛小巨婴|回忆录第三集|EP. 1816

    ٢٣ سبتمبر

    (英语)我的出生故事:一只金毛小巨婴|回忆录第三集|EP. 1816

    “There is no such thing as a new person, only a new beginning.” “世上没有全新的人,只有新的开始。” Kaohsiung in 1982 was the second-largest city in Taiwan, with a population of about 1.2 million. It was a typical industrial port city, where the air was always filled with the scent of machine oil and the salty sea breeze. Cranes busily loaded and unloaded containers, while the sounds of factories echoed across the city. For Taiwan, it was an era of rapid economic growth, and it was in this very atmosphere that I was born. 1982 年的高雄,是台湾的第二大城市,大概有一百二十万人口。那是一座典型的工业港口城市,空气里总是带着一点机油味和咸咸的海风。吊臂忙着装卸货柜,工厂的声音此起彼落。对台湾来说,那是一个经济快速起飞的年代,而我,就是在这样的氛围里出生的。 For my parents, my arrival was a big event. During an ultrasound, the doctor had told my mother that I would likely be a boy. My father was thrilled when he heard the news, believing that having a son as their first child was a great blessing to the family. But when I was born and turned out to be a girl, his expression reportedly grew complicated. Later, he often laughed when recalling: “The moment you were born, you cried so loudly, like a little boy. Too bad you turned out to be a little girl!” 对我的父母来说,我的到来是一件大事。当时妈妈去照超音波,医生说应该是个男孩。爸爸听到这个消息非常开心,觉得第一胎就是儿子,这对家庭来说是很大的祝福。可是,当我出生那一刻,他看到其实是个女孩,他的表情据说变得有点复杂。后来他常常笑着回忆说:“妳一出生就哭得特别大声,像个小男孩,可惜偏偏是个小丫头!” As a child, my cries were especially loud—so loud they felt like they could blow the roof off. My father often joked, “Your crying drove me crazy! I almost wanted to throw you out of the window a few times!” Of course, my mother always stopped him. Looking back now, I realize that was just my father’s unique sense of humor. 我小时候的哭声特别响,常常哭到好像要把屋顶掀翻一样。爸爸还常开玩笑说:“我都被妳哭到快崩溃了,几次差点想把妳丢出窗外!”当然这句话每次都会被妈妈阻止。现在回头想,那其实是爸爸独特的幽默。 I weighed over four kilograms at birth, truly a “giant baby.” My mother suffered greatly in labor because she gave birth naturally, and she was completely exhausted afterward. What’s more, since she had taken some Chinese medicine during pregnancy, I was born covered in golden hair. My father joked that I looked like a “little golden monkey.” Though everyone found it funny at the time, no one could deny that I was a healthy and adorable baby. 我出生的时候超过四公斤,是个名副其实的“巨婴”。妈妈为了自然产吃了不少苦,生完累坏了。而且因为她怀孕时吃了太多补品,我一出生全身披着一层金色胎毛,爸爸笑说我像一只“金毛猴子”。虽然当时大家都觉得好笑,但没有人能否认——我是一个健康又可爱的宝宝。 My father was a straightforward man and carried a bit of the traditional preference for boys over girls. He often teased me by saying I had been picked up from a garbage heap, which made me angry and cry. Every time, he had to coax me for a long while until I forgave him. As a child, those words hurt, but as I grew older, I realized that was his clumsy way of showing love. Especially in his later years, he would often say: “You and your older sister are the most thoughtful. If I had known earlier, I would have had more daughters.” Those words always warmed my heart. 爸爸的性格很直接,也带着一点传统的重男轻女观念。他常常说我是从垃圾堆捡回来的,逗得我气哭。每次都要他哄很久我才会破涕为笑。小时候这些话真的会让我受伤,可是长大以后我才慢慢明白,那是他笨拙表达爱的方式。特别是在他晚年的时候,他常对我说:“妳和妳姐姐最贴心,早知道就多生几个女儿了。”这句话总是让我觉得很温暖。 Now, when I look back, my name, my birth, and these little stories are all part of the very beginning of my life. They are not just pieces of family memory but also reminders that each of us was welcomed into this world within a specific time and cultural background. These memories have accompanied me to this day and have become the foundation of my understanding of family and culture. 现在回想,我的名字、我的出生、还有这些小故事,都是我生命最初的起点。它们不只是家族记忆的一部分,也提醒我:我们每个人都是在特定的时代背景里被迎接到这个世界的。这些记忆陪我走到今天,也成为我理解家庭和文化的基石。 Thank you for walking with me through my birth story today. As you listen, I hope you can also recall the moment you first came into this world, and how your family welcomed you in their own way. 谢谢妳今天和我一起走进我的出生故事。希望妳在听的时候,也能回想起自己来到这个世界的那一刻,还有妳的家人,如何用他们的方式迎接妳。 我的网站:flywithlily.com

    ٦ من الدقائق

حول

出生台湾,现在正在暴走世界的Lily边走边爱的学英语环游世界的历程,2014年开始每天一集播客已经走了45个国家,每天分享一句旅行格言,带你探索充满爱、丰盛和自由的人生,只因生命就是一场精彩的旅程! 下载离开舒适圈30日挑战中英语手册 https://flywithlily.com/ 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am

المزيد من Fly with Lily

قد يعجبك أيضًا