CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 3 HR AGO

    英语新闻丨娃哈哈确认宗馥莉辞去董事长职务

    China's leading beverage producer, Wahaha Group, confirmed on Oct 10 that Zong Fuli resigned on Sept 12 from her positions as the company's legal representative, director, and chairwoman. 10月10日,中国领先饮料生产商娃哈哈集团确认,宗馥莉已于9月12日辞去公司法定代表人、董事及董事长职务。 The group said the relevant resolutions were approved by both its shareholders and board of directors. 该集团表示,相关决议已获得股东及董事会的一致批准。 The leadership change comes more than a year after the passing of Wahaha's founder, Zong Qinghou, on Feb 25, 2024. His stake in the company had remained unchanged for more than half a year before his daughter, Zong Fuli, took full control of the group on Aug 31 of last year. 此次领导层变动发生在娃哈哈创始人宗庆后于2024年2月25日逝世一年多之后。在其女儿宗馥莉于去年8月31日全面掌控集团之前,宗庆后在公司的持股比例已逾半年保持不变。 According to public registration data, Wahaha's ownership structure has now formed a tripartite balance. State-owned Hangzhou Shangcheng Investment Holding Group Co Ltd holds a 46 percent stake, while Zong Fuli retains the 29.4 percent she inherited from her late father. The company's labor union, representing employee shareholders, controls the remaining 24.6 percent. 根据公开注册信息显示,娃哈哈目前的股权结构已形成三方制衡格局。其中,国有控股企业杭州上辰投资控股集团有限公司持股46%;宗馥莉继承其父遗留股份,仍持有29.4%的股权;而代表员工股东的公司工会则掌控剩余24.6%的股份。 The Hangzhou, Zhejiang province-based Wahaha, founded in 1987, has long been one of China's most recognizable homegrown beverage brands. 总部位于浙江省杭州市的娃哈哈集团成立于1987年,长期以来一直是中国最具辨识度的本土饮料品牌之一。 representative n.代表;代理人 /ˌreprɪˈzentətɪv/ resolution n.决议;正式决定  /ˌrezəˈlu:ʃn/ tripartite adj.分成三部分的;三方的 /traɪˈpɑːtaɪt/

    2 min
  2. 10 HR AGO

    英语新闻丨中国快递网络为黄金周假日经济注入动力

    During the just-concluded National Day and Mid-Autumn Festival holiday, millions of travelers across China were able to travel light—sending local specialties and souvenirs home through China's fast-growing parcel delivery network. For many, the packages may have even arrived before the travelers themselves. 在刚刚结束的国庆中秋双节假期期间,中国数百万游客得以轻装出行——通过中国快速发展的包裹快递网络,将当地特产和纪念品寄回家中。对许多人而言,这些包裹甚至可能比他们先到家。 According to the State Post Bureau of China, the nation's postal and courier industry handled 7.23 billion parcels during the eight-day National Day and Mid-Autumn Festival holiday, which ended on Wednesday, maintaining stable operations amid a surge in tourism and holiday consumption. The daily average parcel volume exceeded 900 million, reflecting robust consumer demand and the growing vitality of the country's holiday economy. 中国国家邮政局数据显示,在周三(10月8日)结束的八天国庆中秋假期期间,全国邮政快递行业共处理包裹72.3亿件,在旅游和假日消费激增的背景下保持了运营稳定。日均包裹量超9亿件,反映出强劲的消费需求和中国假日经济日益增长的活力。 Courier companies embraced new "express delivery + culture and tourism" models, setting up service outlets, smart lockers and self-service boxes at railway stations, airports, hotels and scenic areas. The move offered travelers greater convenience while turning tourism flows into new consumption momentum, the bureau said. 国家邮政局表示,快递公司推出“快递+文旅”新模式,在火车站、机场、酒店和景区设立服务网点、智能快递柜和自助寄件箱。此举为游客提供了更大便利,同时将旅游人流转化为新的消费动力。 In popular destinations such as Kashgar in the Xinjiang Uygur autonomous region, Sanya in Hainan province, and Lhasa in the Xizang autonomous region, shipments of local specialties rose sharply during the holiday. By collaborating with merchants, courier companies helped create a "travel–purchase–ship" consumption loop. At scenic spots like Qiandao Lake in Hangzhou, Gulangyu Island in Xiamen, and Beijing Road in Guangzhou, themed courier stores and parcel lockers catered to tourists' needs for shipping souvenirs and luggage. 在新疆维吾尔自治区喀什市、海南省三亚市、西藏自治区拉萨市等热门旅游目的地,假期期间当地特产的寄递量大幅增长。快递公司通过与商家合作,助力打造“旅游—购买—寄递”消费闭环。在杭州千岛湖、厦门鼓浪屿、广州北京路等景区,主题快递门店和包裹寄存柜满足了游客寄递纪念品和行李的需求。 This year's "golden week" sparked strong travel and consumption momentum nationwide. By optimizing operations and diversifying services, courier firms enriched travel experiences and unlocked new consumption potential, according to the bureau. 国家邮政局指出,今年“黄金周”在全国范围内激发了强劲的旅游和消费势头。快递公司通过优化运营、丰富服务类型,提升了游客的出行体验,并释放了新的消费潜力。 Ahead of the holiday, shipments of popular festive goods—including mooncakes, hairy crabs, seafood, meats and fresh fruits—surged. To ensure freshness and efficiency, companies established collection points and cold-chain warehouses in provinces such as Guangdong, Guizhou, Jiangsu and Hubei, allowing goods to be dispatched directly from production sites. They also optimized trunk routes, boosted air freight capacity, and adjusted transport resources dynamically to meet the seasonal rush. 假期前夕,月饼、大闸蟹、海鲜、肉类、新鲜水果等热门节庆商品的寄递量大幅上升。为保障商品新鲜度和配送效率,快递公司在广东、贵州、江苏、湖北等省份设立集货点和冷链仓库,实现商品从产地直接发运;同时优化干线运输路线、提升航空货运能力,并动态调整运输资源,以应对季节性物流高峰。 On the final leg of delivery, companies adopted multi-warehouse coordination and intelligent dispatching systems to achieve "nearby delivery", speeding up services. 在配送末端环节,快递公司采用多仓协同和智能调度系统,实现“就近配送”,提升了配送速度。 According to the bureau, China's postal and courier sector continues to enhance service capacity while deepening integration with the cultural and tourism industries. By innovating diversified consumption scenarios, it is injecting new vitality into the holiday economy and supports stable consumption growth. 国家邮政局表示,中国邮政快递行业在持续提升服务能力的同时,正深化与文旅产业的融合。通过创新多元化消费场景,快递行业为假日经济注入新活力,并助力消费稳定增长。  State Post Bureau of China n.中国国家邮政局  /steɪt pəʊst ˈbjʊərəʊ ɒv ˈtʃaɪnə/ courier companies (in China) n.(中国的)快递公司 /ˈkʊriə ˈkʌmpəniz (ɪn ˈtʃaɪnə)/

    3 min
  3. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨香港5 所高校稳居全球百强行列

    According to the World University Rankings 2026 released by the Britain-based Times Higher Education (THE), Hong Kong universities have continued to hold top spots, with five institutions ranked in the global top 100. 据英国《泰晤士高等教育》(THE)发布的2026年世界大学排名显示,香港高校持续保持领先地位,共有5所院校跻身全球前100名。 A spokesperson for the Education Bureau of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government said on Thursday that the encouraging results fully recognized the achievements of Hong Kong's post-secondary education sector in its pursuit of and endeavor for excellence. The results also served as testimony to the HKSAR government's significant progress in developing Hong Kong into an international post-secondary education hub. 香港特别行政区政府教育局发言人于周四表示,这一可喜成果充分肯定了香港高等教育界在追求卓越、奋力进取过程中取得的成就,也印证了特区政府在推动香港建设国际高等教育枢纽方面取得的显著进展。 According to the rankings, the University of Hong Kong rose two places to 33rd globally; the Chinese University of Hong Kong moved up three places to 41st; the Hong Kong University of Science and Technology jumped eight places to 58th; City University of Hong Kong advanced three places to 75th; and the Hong Kong Polytechnic University climbed one place to 83rd. 从具体排名来看:香港大学排名上升2位,位列全球第33名;香港中文大学前进3位,排名全球第41名;香港科技大学大幅跃升8位,位居全球第58名;香港城市大学提升3位,跻身全球第75名;香港理工大学上升1位,位列全球第83名。 In addition, Hong Kong Baptist University rose from the 251-300 band to the 201-250 band. The Education University of Hong Kong and Lingnan University entered the rankings for the first time, ranking 195th and in the 301-350 band, respectively. 此外,香港浸会大学排名从全球251-300名区间升至201-250名区间;香港教育大学和岭南大学首次进入该排名,分别位列全球第195名和301-350名区间。 Zhang Xiang, president and vice-chancellor of the University of Hong Kong, said that the university remains steadfast in upholding its tradition of excellence, advancing its mission as a world-leading institution through cutting-edge teaching and research and innovative knowledge exchange, thereby strengthening its contributions to the high-quality development of the HKSAR and the country. 香港大学校长张翔表示,港大将始终坚守卓越传统,通过前沿教学科研与创新性知识交流,践行世界一流高校的使命,为香港特区及国家的高质量发展作出更大贡献。 Dennis Lo Yuk-ming, vice-chancellor and president of the Chinese University of Hong Kong, said that the ranking reflects the university's continuous progress in teaching, research and internationalization, and the university will remain committed to nurturing globally-minded future leaders with academic excellence and aspirations to contribute back to societies. 香港中文大学校长卢煜明指出,此次排名体现了中大在教学、科研及国际化领域的持续进步。中大将继续致力于培养具备全球视野、学术优异且有志回馈社会的未来领袖。 President of the Education University of Hong Kong John Lee Chi-Kin said that the university's debut at 195th in the rankings reflects the dedication of the university's faculty and students in advancing education and research with global impact. The university is committed to nurturing future talent with positive values and vision in order to better serve the HKSAR and the country. 香港教育大学校长李子建表示,教大首次上榜即位列全球第195名,这反映了全校师生在推动具有全球影响力的教育与科研工作中付出的努力。教大将持续培养拥有正向价值观与远大视野的未来人才,更好地服务香港特区与国家发展。 testimony n.证明;证据 /ˈtestɪməni/ post-secondary adj.高等教育的 /ˌpəʊst ˈsekəndri/ debut v.首次亮相;首次参与 /ˈdeɪbjuː/

    3 min
  4. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨中国假日出行高峰创历史纪录

    Record-breaking passenger volumes have been reached as travelers return to their homes after the eight-day National Day and Mid-Autumn Festival holiday that ended on Wednesday, with both cross-regional travel and daily passenger flows hitting new highs, according to official data. 官方数据显示,为期 8 天的国庆中秋双节假期于 10 月 9 日(周三)落幕,返程客流叠加假期出行需求,跨区域出行总量与单日客流量双双刷新历史纪录,全国假日出行市场呈现旺盛态势。 The Ministry of Transport estimates that 2.43 billion cross-regional trips were made between Oct 1 and Wednesday, averaging 304 million trips a day. 交通运输部 10 月 9 日发布数据称,10 月 1 日至 9 日,全国跨区域累计出行量达 24.3 亿人次,日均 3.04 亿人次。 By mode of transport, railways were responsible for an estimated 153 million passenger trips, averaging 19.24 million a day, up 2.6 percent from a year earlier. Waterways saw 11.67 million, averaging 1.46 million daily, up 4.2 percent, while civil aviation handled 19.17 million, averaging 2.4 million daily, an increase of 3.4 percent. The road network, including expressways and national highways, saw about 2.25 billion passenger trips, averaging more than 280 million a day — a 6.5 percent rise year-on-year, the ministry said on Wednesday. 分运输方式看:铁路累计发送旅客 1.53 亿人次,日均 1924 万人次,同比增长 2.6%;水路累计发送旅客 1167 万人次,日均 146 万人次,同比增长 4.2%;民航累计运输旅客 1917 万人次,日均 240 万人次,同比增长 3.4%;公路(含高速公路、国道等)累计发送旅客 22.5 亿人次,日均超 2.8 亿人次,同比增长 6.5%,公路仍是假日出行的主要选择。 The travel peak began on Oct 1, with 336 million cross-regional trips made nationwide — the highest figure on record for the same period. On that day alone, China's railways handled 23.13 million passenger trips, setting a single-day record. 本次假期出行高峰自 10 月 1 日起正式开启,当日全国跨区域出行量达 3.36 亿人次,创同期历史最高纪录;仅铁路部门当日就发送旅客 2313 万人次,刷新单日发送量历史峰值,单日出行热度空前。 Major urban clusters such as the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Chengdu-Chongqing economic circle were among the top destinations for travelers. 从出行目的地来看,京津冀、长三角、粤港澳大湾区、成渝地区双城经济圈等重点城市群成为热门区域,区域内人员流动频繁,城市群间互联互通优势进一步凸显。 Transportation authorities said this year's travel rush was marked by larger passenger volumes, smoother operations and improved service capacity across all transport modes. Many high-speed rail stations extended operating hours, opened additional security lanes and arranged overnight services to accommodate surging demand. 交通运输部门表示,今年假日出行高峰呈现 “客流量更大、运行更顺畅、服务能力更优” 三大特点。为应对激增的出行需求,全国多地高铁站延长运营时间、增设安检通道,并开通夜间便民服务;各大交通枢纽通过优化调度、增加运力等措施,全力保障旅客出行效率。 Self-driving remained the preferred travel option for many families. To ensure smooth journeys for new energy vehicles, local authorities expanded charging facilities and deployed mobile charging units along expressways. 自驾游仍是家庭出行的主流选择。针对新能源汽车出行需求,各地在高速公路沿线加密充电设施布局,并投放移动充电设备。 In Hunan province, 144 new charging spaces were added across 31 expressway service areas, bringing the total to more than 1,380 charging spots — including 22 ultra-fast stations capable of adding 300 kilometers of range in five minutes. In Hubei province, expressway service areas added 219 mobile chargers and 2,100 extra staff, boosting charging capacity by more than 40 percent to handle a 60 percent rise in demand. 其中,湖南省在 31 个高速公路服务区新增 144 个充电车位,全省高速服务区充电车位总量突破 1380 个,含 22 个超快充站 —— 车辆在这类站点充电 5 分钟即可补充 300 公里续航里程;湖北省在高速服务区新增 219 台移动充电设备,同时增派 2100 名工作人员,充电服务能力提升超 40%,有效应对了同比增长 60% 的充电需求。 New infrastructure has also improved accessibility. On Sept 28, a new high-speed railway linking Shenyang, Liaoning province, and Baishan, Jilin province, opened, reducing travel time between Shenyang and the popular tourist destination Changbai Mountain from about three hours to less than two. 交通新基建的落地,进一步提升了出行便捷度。9 月 28 日,辽宁沈阳至吉林白山高铁建成通车,沈阳至热门旅游目的地长白山的通行时间由原来的约 3 小时缩短至 2 小时以内,为东北旅游市场注入新活力。 In Hunan, two major expressways — the Sanglong Expressway and Luci Expressway — began operation on Sept 29, shortening travel times and connecting key tourism destinations across Hunan and Hubei provinces. 9 月 29 日,湖南省桑龙高速、炉慈高速两条重点高速公路同步通车,不仅缩短了区域通行时间,更串联起湘鄂两省重点旅游景区,促进跨区域旅游资源联动。 Civil aviation also saw strong growth. Passenger traffic during the holiday was projected to reach a record 19.2 million, up 3.6 percent year-on-year, according to the Civil Aviation Administration of China. Airlines increased capacity, with China Southern Airlines resuming Beijing Daxing-Tehran flights on Oct 3 and launching a Beijing Daxing-Doha route on Oct 16. 民航领域同样实现稳健增长。中国民用航空局数据显示,假期期间民航旅客运输量预计达 1920 万人次,同比增长 3.6%,创同期新高。各航空公司积极加密航线、增加运力:10 月 3 日,中国南方航空恢复北京大兴至伊朗德黑兰航线;10 月 16 日,南航还将开通北京大兴至卡塔尔多哈新航线,进一步丰富国际出行选择。 Cross-border travel also surged. The National Immigration Administration said average daily border crossings were expected to exceed 2 million during the holiday period, with peaks on Oct 1 and 6. It attributed the rise to growing interest in outbound travel, bolstered by visa-free entry policies and increased international flights, and said measures were taken nationwide to ensure safe and efficient customs clearance. 跨境出行热度显著回升。国家移民管理局表示,假期期间全国日均出入境人员数量预计超 200 万人次,10 月 1 日、6 日出现两次出入境高峰。据分析,出境游需求持续释放、多国免签政策便利化以及国际航班运力增加,是跨境出行增长的主要原因。全国边检机关已采取多项措施,保障旅客高效、安全通关。 China's increasingly integrated transportation network now connects more than 80 percent of county-level regions and serves about 90 percent of the nation's economy and population, underpinning both mobility and economic vitality. 目前,中国综合交通运输网络已覆盖全国 80% 以上的县级行政区,服务全国约 90% 的经济总量与人口规模,不仅为民众便捷出行提供坚实支撑,更成为激活经济活力、推动区域协调发展的重要基石。 cross-regionaladj.跨区域的/ˌkrɒsˈriːdʒənl/ deployv.部署;调配/dɪˈplɔɪ/ underpinv.翻译:巩固;支撑;为…… 奠定基础/ˌʌndəˈpɪn/

    5 min
  5. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨CPC Central Committee to hold plenum

    The Communist Party of China will convene a key leadership meeting from Oct 20 to 23 in Beijing to map out priorities of the nation's 15th Five-Year Plan (2026-30), a blueprint that will shape the nation's economic and social agenda and lay the groundwork for its long-term modernization goals. 中国共产党将于10月20日至23日在北京召开重要领导会议,制定“十五五”规划(2026-2030年)的重点任务。该规划作为一份蓝图,将确定国家经济社会发展议程,并为国家长期现代化目标奠定基础。 The date for the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee was set at a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on Monday. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting. 五年规划是指导中国中长期发展的重要战略文件,明确了每个五年期间各领域的国家目标、主要任务和政策方向。中共二十届四中全会的召开日期是在周一召开的中共中央政治局会议上确定的,中共中央总书记习近平主持了此次会议。 Five-year plans are crucial strategic documents guiding China's medium- and long-term development, which outline national goals, major tasks and policy directions in various sectors for each five-year period. 五年规划是指导中国中长期发展的重要战略文件,明确了每个五年期间各领域的国家目标、主要任务和政策方向。 During Monday's meeting, the Political Bureau was briefed about the opinions solicited from within and outside the CPC about a document on the CPC Central Committee's proposals for formulating the next five-year plan. It was decided at the meeting that the document will be revised based on the discussion at the meeting and submitted to the fourth plenary session for deliberation. 在周一的会议上,政治局听取了关于《中共中央关于制定下一步五年规划的建议》文件的党内外意见征求情况汇报。会议决定,将根据会议讨论情况对该文件进行修改,并提交四中全会审议。 The plenary session will take place as China nears the completion of its 14th Five-Year Plan (2021-25), which has yielded significant achievements. The country is now gearing up to establish priorities for the upcoming 2026-30 period. 此次全会召开之际,中国正接近完成“十四五”规划(2021-2025年),该规划已取得显著成就,目前国家正着手确定2026-2030年的重点任务。 The meeting highlighted the importance of upholding the Party's overall leadership during the 15th Five-Year Plan period. With a focus on putting people first, efforts should be made to ensure that more benefits of modernization are shared more fairly among all the people, the meeting said. 会议强调,“十五五”时期必须坚持党的全面领导,坚持以人民为中心,努力让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。 It stressed the need to stay committed to high-quality development, foster new quality productive forces in line with local conditions, and comprehensively deepen reform while further expanding high-level opening-up. 同时,要坚持高质量发展,因地制宜培育新质生产力,全面深化改革,进一步扩大高水平对外开放。 China will promote better interplay between an efficient market and a well-functioning government, giving full play to the decisive role of the market in the allocation of resources and ensuring that the government plays its role better, said a statement released after the meeting. 会后发布的声明指出,中国将推动有效市场和有为政府更好结合,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。 In accordance with the strategic plan for building China into a great modern socialist country in all respects, as outlined at the 20th CPC National Congress in 2022, China will basically achieve socialist modernization by 2035 through the implementation of the 14th, 15th and 16th five-year plans. 根据2022年党的二十大提出的全面建设社会主义现代化强国战略部署,中国将通过实施“十四五”“十五五”“十六五”规划,到2035年基本实现社会主义现代化。 Since the start of this year, Xi has made a series of instructions to chart the course for the formulation of the 15th Five-Year Plan. 今年以来,习近平总书记就“十五五”规划编制作出一系列重要指示。 During an inspection tour to Shanghai in April, Xi said at a symposium on China's economic and social development in the 2026-30 period that "the planning must focus on the goal of basically realizing socialist modernization, with a view to building a great country and advancing national rejuvenation". 4月在上海考察时,于2026-2030年中国经济社会发展座谈会上指出,“规划要聚焦基本实现社会主义现代化这一目标,着眼于建设强国、推进民族复兴”。 In an instruction in May, he stressed sound, democratic and law-based decision-making to ensure high-quality formulation of the five-year plan.He also emphasized the importance of integrating top-level design with seeking advice from the public, enhancing research and discussions, and building broad consensus. 5月在相关指示中强调,要坚持科学决策、民主决策、依法决策,确保五年规划高质量编制,同时重视顶层设计与问计于民相结合,加强研究论证,凝聚广泛共识。 The General Office of the Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, noted in a report released earlier this month that guiding economic and social development with medium-and long-term plans is an important approach adopted by the Party in governing the country.Practice has proved that medium-and long-term development plans can not only give full play to the decisive role of the market in resource allocation, but also better leverage the role of the government, the report said. 中国最高立法机关——全国人大常委会办公厅在本月初发布的一份报告中指出,以中长期规划指导经济社会发展,是党治国理政的重要方式。实践证明,中长期发展规划既能充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,又能更好发挥政府作用。 In a report released on Sunday, China Galaxy Securities said it believes that the key focuses during the 15th Five-Year Plan period will include promoting technological innovation, boosting domestic demand, addressing "involution-style" competition, advancing market-based reforms for the allocation of production factors, building a green and low-carbon economy, and enhancing people's well-being. 中国银河证券在周日发布的报告中表示,预计“十五五”时期的重点方向包括推动科技创新、扩大内需、应对“内卷式”竞争、推进生产要素市场化配置改革、发展绿色低碳经济以及增进民生福祉。 convene v.召开 /kənˈviːn/ deliberation n.审议;深思熟虑;讨论 /dɪˌlɪbəˈreɪʃn/ leverage v.充分利用;发挥 /ˈliːvərɪdʒ/

    5 min
  6. 2 OCT

    英语新闻丨郑钦文止步中国网球公开赛第三轮,比赛中因伤退赛

    Home favorite Zheng Qinwen retired from her third-round match against Czech player Linda Noskova while trailing 6-4, 3-6, 3-0 at the China Open on Monday.  在周一举行的中国网球公开赛第三轮比赛中,中国本土名将郑钦文对阵捷克选手琳达・诺斯科娃。当比分为6-4、3-6、3-0时,郑钦文选择退赛。 "It's really disappointing not to finish the match because I've always prided myself on fighting until the last point," Zheng said afterwards. "But this was my first surgery, and I don't want something more serious to happen. My team and I decided it was better to stop today." “没能打完这场比赛真的很遗憾,因为我一直以坚持到最后一分为荣,”郑钦文赛后表示,“但这是我第一次接受手术,我不想让伤情变得更严重。我和团队商量后决定,今天最好还是选择退赛。” After losing in the first round at Wimbledon in July, Zheng underwent surgery on her right elbow and missed more than two months of competitions, including the US Open. The China Open was her first event since returning from injury. 今年7月温布尔登网球锦标赛首轮出局后,郑钦文接受了右肘手术,随后缺席了两个多月的赛事,其中包括美国网球公开赛。本次中国网球公开赛是她伤愈复出后的首站比赛。 "I'm coming from surgery, so playing here was a tough but also the right decision for me," Zheng said. "I wanted to see where my body is right now, and these two matches gave me a clearer idea." “我刚经历过手术,所以能在这里参赛对我来说很艰难,但也是一个正确的决定,”郑钦文说,“我想看看自己目前的身体状况,这两场比赛让我有了更清晰的认识。” Arriving in Beijing as the seventh seed, Zheng received a first-round bye and opened her campaign with a straight-set victory over Colombia's Emiliana Arango in the second round before the clash against Noskova, whom Zheng had defeated twice in as many previous meetings. 作为赛会7号种子,郑钦文在首轮享受轮空待遇。第二轮比赛中,她直落数盘击败哥伦比亚选手埃米利亚娜・阿朗戈,随后在第三轮迎来与诺斯科娃的对决——在此前的两次交锋中,郑钦文均取得了胜利。 "I already expected some pain before the tournament. These matches showed me that when I reach a certain level of intensity, the pain can get worse. That's why I had to make a conservative choice this time," she said. “赛前我就预料到可能会有疼痛感。这两场比赛让我意识到,当比赛强度达到一定程度时,疼痛会加剧。这就是我这次不得不做出保守选择(退赛)的原因。”她补充道。 Noskova, 20, seized the early initiative on the Diamond Court. She broke Zheng in the third game of the opening set and held her nerve under pressure to move ahead 3-1. Zheng hit back with aggressive shot-making to level at 3-3, but another lapse in the seventh game saw the Chinese star fall behind again. Serving for the set at 5-4, Noskova closed it out with a big first serve for 6-4. 20岁的诺斯科娃在钻石球场早早掌控了比赛主动权。首盘第三局,她成功破掉郑钦文的发球局,顶住压力将比分改写为3-1。随后郑钦文凭借凌厉的进攻反击,将比分追至3-3平,但在第七局中出现失误,再次陷入落后局面。当诺斯科娃以5-4的比分拿到首盘发球胜盘局时,她凭借一记强势的一发成功保发,以6-4拿下首盘。 The world No.9 responded strongly in the second set. At 2-2, Zheng stepped up her attack and broke for a 4-2 lead. Backed by a roaring home crowd, Zheng consolidated and then sealed the set 6-3 with a love hold, highlighted by a booming ace. 世界排名第九的郑钦文在第二盘发起强势反击。当比分战至2-2平时,郑钦文加大进攻力度,成功破发后以4-2领先。在主场观众的热烈欢呼声中,郑钦文巩固了领先优势,最终以一局未失的表现以6-3拿下第二盘。 However, the deciding set swung abruptly against her. Zheng dropped serve in the second game with a flurry of unforced errors, and soon found herself trailing 3-0. After receiving a brief medical consultation courtside, the 22-year-old signaled she could no longer continue, bringing the contest to a premature end. 然而,决胜盘的局势却突然对郑钦文不利。第二局,她因多次非受迫性失误丢掉发球局,很快便以0-3落后。在场地边接受简短的医疗咨询后,这位22岁的中国选手示意无法继续比赛,这场较量就此提前结束。 "Obviously, this is not the way you want to finish a match," said the Czech in her on-court interview. "I just wish Qinwen a speedy recovery. It's annoying to come back and deal with injuries, but I hope she can be back soon." “显然,没有人希望以这样的方式结束比赛,”诺斯科娃在赛后场上采访中表示,“我只希望钦文能早日康复。伤愈复出后还要应对伤病问题确实很令人困扰,但我期待她能尽快回归赛场。” Noskova, who had ousted another Chinese player, Wang Xiyu, in the previous round, advanced to the last 16 in Beijing for the first time. 在此前的第二轮比赛中,诺斯科娃已淘汰另一位中国选手王曦雨。此次晋级中国网球公开赛16强,也是她职业生涯首次在该项赛事中闯入这一轮次。 "Two years ago I had to retire here myself. So coming back now and making new memories, reaching the fourth round, is definitely a big plus for me," the world No.27 said. “两年前,我曾在这里(因伤)退赛。如今重返赛场,创造新的记忆,还打进了第四轮,这对我来说绝对是一大突破。”这位世界排名第27位的选手说道。 Noskova will next face Russia's Anastasia Potapova for a place in the quarterfinals. 接下来,诺斯科娃将对阵俄罗斯选手阿纳斯塔西娅・波塔波娃,争夺一个八强席位。 For Zheng, it was her third appearance at the China Open. After losing to Elena Rybakina in the first round in 2023, she reached the semifinals last year before falling to Karolina Muchova. 这是郑钦文第三次参加中国网球公开赛。2023年,她在首轮不敌埃琳娜・莱巴金娜;去年,她一路晋级至半决赛,最终负于卡洛琳娜・穆霍娃;如今则止步今年的第三轮。 After a stellar 2024 season highlighted by her Olympic gold medal and a runner-up finish at the WTA Finals, Zheng's 2025 campaign has been full of ups and downs. She lost in the second round at the Australian Open, reached the quarterfinals at Roland Garros, and suffered an early exit at Wimbledon before the surgery. 2024赛季,郑钦文表现出色,不仅夺得奥运会金牌,还在WTA年终总决赛中获得亚军。然而进入2025赛季,她的状态起伏不定:澳大利亚网球公开赛止步第二轮,法国网球公开赛闯入八强,温布尔登网球锦标赛则早早出局,随后便接受了手术。 consolidated v.巩固;加强 /kənˈsɒlɪdeɪtɪd/ courtside n(球场的)场边,边线区域 /ˈkɔːtsaɪd/ retire v.中途退出 /rɪˈtaɪə(r)/

    4 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like