CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. -9 H

    英语新闻丨南京大屠杀在册幸存者人数降至24人

    Tang Fulong, a survivor of the Nanjing Massacre, passed away at the age of 90 on Thursday, reducing the number of living registered survivors to 24, the Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders said on Saturday. 侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆于周六表示,南京大屠杀幸存者唐福龙于周四逝世,享年90岁,至此南京大屠杀在册在世幸存者人数降至24人。 The Nanjing Massacre refers to a period of history that started when Japanese troops captured the then Chinese capital on Dec 13, 1937. In the space of six weeks, the Japanese invaders killed approximately 300,000 Chinese civilians and unarmed soldiers in one of the most barbaric episodes of World War II. 南京大屠杀是指1937年12月13日日军攻占当时的中国首都南京后发生的一段历史。在随后的六周内,日本侵略者杀害了约30万中国平民和手无寸铁的士兵,这是二战中最野蛮的暴行之一。 In 1937, Tang's father, cousin and three uncles were captured by the Japanese invaders. Except one of the uncles, who narrowly escaped, the other four were all shot dead by Japanese soldiers. 1937年,唐福龙的父亲、堂兄及三位叔叔被日本侵略者抓获。除其中一位叔叔侥幸逃脱外,其余四人均被日军枪杀。 Eight survivors, including Tang, have passed away since the beginning of 2025, according to the Memorial Hall in Nanjing, capital of east China's Jiangsu Province. 据位于中国东部江苏省省会南京的侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆消息,自2025年初以来,包括唐福龙在内已有8位幸存者逝世。 In 2014, China's national legislature designated Dec 13 as a national memorial day for the victims of the Nanjing Massacre. 2014年,中国全国人大常委会将12月13日设立为南京大屠杀死难者国家公祭日。 The Chinese government has preserved the testimonies of survivors, recorded in both written and video transcripts. These documents about the massacre were listed by UNESCO in the Memory of the World Register in 2015. 中国政府保存了幸存者的证词,这些证词以文字和视频记录的形式留存。2015年,关于南京大屠杀的相关文献被联合国教科文组织列入《世界记忆名录》。 registered Nanjing Massacre survivors n.南京大屠杀在册幸存者 /ˈredʒɪstəd ˈnænˈdʒɪŋ ˈmæsəkə ˈsərvaɪvəz/ Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders n.侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆

    2 min
  2. -15 H

    英语新闻丨女性在数字就业市场中崭露头角

    Chinese women are gaining greater rights to development in the economic sector, especially in the digital economy, and their talent has shone through thanks to their perseverance, improved educational background and working abilities. 中国女性在经济领域(尤其是数字经济领域)正获得更充分的发展权利。凭借坚韧的毅力、不断提升的教育水平和工作能力,她们的才华得以充分展现。 Xie Mingli, 27, who switched her job from an education consultant to a cross-border e-commerce live-streaming anchor in Shenzhen, Guangdong province, in 2024, said it was an interesting choice to make, as she believes that women have the power to tackle challenges in both life and work. 27岁的谢明丽(音译)于2024年在广东省深圳市从教育顾问转行成为跨境电商直播主播。她表示,这是一个有趣的选择,因为她认为女性有能力应对生活和工作中的各种挑战。 "As a girl, I was told to stick to established practices like getting a bachelor's degree, finding a stable job and then getting married. But my mother, who is self-employed, has always encouraged me to try new things and never lose my curiosity or courage," she said. "I worked as an education consultant for two years after finishing my postgraduate education, and I think it's time to move on to another interesting career." “从小到大,总有人告诉我要遵循既定路径:拿到学士学位、找份稳定工作,然后结婚。但我母亲是个体户,她一直鼓励我尝试新事物,不要丢掉好奇心和勇气,”她说,“研究生毕业后,我做了两年教育顾问,现在我觉得是时候开启另一份有趣的职业了。” Xie is among the growing number of women starting their career or getting higher engagement in the digital economy in recent years, thanks to the government's greater support for enhancing women's rights to development and for improving their digital literacy. 近年来,在政府加大对女性发展权利保障力度、提升女性数字素养的支持下,越来越多女性进入数字经济领域就业或加深参与度,谢明丽便是其中之一。 According to a white paper recently released by the State Council Information Office, which explains China's philosophy, principles and practices in promoting gender equality and women's well-rounded development in the new era, female employees comprise about 43 percent of the nation's total workforce, with the proportion maintained at that level since 2012. 国务院新闻办公室近日发布一份白皮书,阐述了新时代中国促进性别平等和妇女全面发展的理念、原则与实践。该白皮书显示,女性从业人员占全国从业人员总数的比例约为43%,自2012年以来这一比例始终保持在该水平。 The latest figures from the National Bureau of Statistics showed that as of the end of 2024, female employees totaled around 320 million, accounting for 43.4 percent of the nation's total workforce, indicating women's fuller engagement in economic development. 国家统计局最新数据显示,截至2024年底,女性从业人员总数约3.2亿人,占全国从业人员总数的43.4%,这表明女性正更充分地参与经济发展。 In addition, women account for over half of the entrepreneurs in the internet sector, and roughly one-third of the nation's workers in new forms of employment, including digital trade, e-commerce and livestreaming, the white paper said. 白皮书还指出,在互联网行业创业者中,女性占比超过一半;在数字贸易、电子商务、直播等新就业形态从业人员中,女性占比约三分之一。 Early in 2022, AliResearch, the research arm of the Alibaba Group, released a report that said China's digital economy has created 57 million job opportunities for women, which has increased their value in the job market and expanded their employment space. 2022年初,阿里巴巴集团旗下研究机构阿里研究院发布报告称,中国数字经济已为女性创造5700万个就业机会,提升了女性在就业市场中的价值,拓宽了她们的就业空间。 The report said that as of 2022, there were about 23.58 million female shop owners on the Chinese online shopping platform Taobao, and 12.44 million female livestreaming anchors on Taobao and Douyin, the Chinese version of TikTok. 报告显示,截至2022年,中国在线购物平台淘宝上的女性店主约有2358万人;在淘宝和抖音(TikTok中国版)平台上,女性直播主播达1244万人。 Xie, the anchor, said that women have gained more respect, in addition to more equal returns and pay, and she believes the gender gap will continue to narrow in the future. 主播谢明丽表示,如今女性不仅获得了更平等的回报与薪酬,还得到了更多尊重。她相信未来性别差距将进一步缩小。 "When I was at school, seniors often said that employers preferred men as they would not be bothered by 'problems like giving birth'. I'm grateful that I didn't meet such discrimination, and I have been paid on a par with male workers, both at my previous job and the current one," she said. “上学时,学长学姐常说,雇主更倾向于招聘男性,因为男性不会受‘生育等问题’影响。我很庆幸自己没有遇到这种歧视,无论是上一份工作还是现在的工作,我的薪资都与男性同事持平,”她说。 "Women do have an equal, or even bigger, right to speak in the job market, as we possess excellent working abilities, especially in some e-commerce-related areas, where women can show higher affability and approachability," Xie said, adding that she is happy to see more women from different walks of life get involved in the digital economy, in which they can not only make a living but also create some social values. “女性在就业市场中拥有平等甚至更充分的话语权,因为我们具备出色的工作能力,尤其是在电商相关领域,女性更能展现出亲和力与易沟通的特质,”谢明丽补充道。她表示,很高兴看到各行各业有更多女性参与到数字经济中,在这里她们不仅能谋生,还能创造社会价值。 Feng Ling, vice-president of the All-China Women's Federation, said at a recent news conference in Beijing that women are riding the digital economy wave, thanks to the government's continuous efforts to improve their digital literacy and give them skills training and financial support. 全国妇联副主席冯玲(音译)在近期北京举行的新闻发布会上表示,得益于政府持续提升女性数字素养、提供技能培训与资金支持,女性正积极拥抱数字经济浪潮。 The Outline for Women's Development in China (2021-30), released in 2021 by the State Council, the country's Cabinet, has set a target of enhancing women's ability to use information technology to get engaged in socioeconomic high-quality development, she said, noting that several other State-level programs have also set targets and offered solutions to improve women's ability to get access to online entrepreneurship and forge their digital skills. 她说,2021年国务院(中国政府内阁)发布的《中国妇女发展纲要(2021-2030年)》明确提出,要提升女性运用信息技术参与经济社会高质量发展的能力。她还指出,其他多项国家级规划也设定了目标并提出举措,旨在提升女性开展网络创业的能力、培养女性数字技能。 "The women's federation, together with the Ministry of Commerce and the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, has organized training programs for women in the countryside since 2015 to teach them to make short videos and sell agricultural produce online," Feng said. 冯玲表示:“自2015年起,全国妇联联合商务部、农业农村部,为农村女性开展培训,教授她们制作短视频和线上销售农产品。” "Also, women starting or running their own businesses can get support through the nation's inclusive financial services. More women have realized their personal value in the digital economy sector, and turned into a strong force to push forward the development of the digital economy," she added. “此外,创业或经营企业的女性可通过国家普惠金融服务获得支持。越来越多女性在数字经济领域实现了个人价值,成为推动数字经济发展的重要力量,”她补充道。 female employees in the digital economy n.数字经济领域女性从业人员  /ˈfiːmeɪl ɪmˈplɔɪiːz ɪn ðə ˈdɪdʒɪtl ɪˈkɒnəmi/ female livestreaming anchors n.女性直播主播 /ˈfiːmeɪl ˈlɪvstriːmɪŋ ˈæŋkəz/

    5 min
  3. -1 J

    英语新闻丨娃哈哈确认宗馥莉辞去董事长职务

    China's leading beverage producer, Wahaha Group, confirmed on Oct 10 that Zong Fuli resigned on Sept 12 from her positions as the company's legal representative, director, and chairwoman. 10月10日,中国领先饮料生产商娃哈哈集团确认,宗馥莉已于9月12日辞去公司法定代表人、董事及董事长职务。 The group said the relevant resolutions were approved by both its shareholders and board of directors. 该集团表示,相关决议已获得股东及董事会的一致批准。 The leadership change comes more than a year after the passing of Wahaha's founder, Zong Qinghou, on Feb 25, 2024. His stake in the company had remained unchanged for more than half a year before his daughter, Zong Fuli, took full control of the group on Aug 31 of last year. 此次领导层变动发生在娃哈哈创始人宗庆后于2024年2月25日逝世一年多之后。在其女儿宗馥莉于去年8月31日全面掌控集团之前,宗庆后在公司的持股比例已逾半年保持不变。 According to public registration data, Wahaha's ownership structure has now formed a tripartite balance. State-owned Hangzhou Shangcheng Investment Holding Group Co Ltd holds a 46 percent stake, while Zong Fuli retains the 29.4 percent she inherited from her late father. The company's labor union, representing employee shareholders, controls the remaining 24.6 percent. 根据公开注册信息显示,娃哈哈目前的股权结构已形成三方制衡格局。其中,国有控股企业杭州上辰投资控股集团有限公司持股46%;宗馥莉继承其父遗留股份,仍持有29.4%的股权;而代表员工股东的公司工会则掌控剩余24.6%的股份。 The Hangzhou, Zhejiang province-based Wahaha, founded in 1987, has long been one of China's most recognizable homegrown beverage brands. 总部位于浙江省杭州市的娃哈哈集团成立于1987年,长期以来一直是中国最具辨识度的本土饮料品牌之一。 representative n.代表;代理人 /ˌreprɪˈzentətɪv/ resolution n.决议;正式决定  /ˌrezəˈlu:ʃn/ tripartite adj.分成三部分的;三方的 /traɪˈpɑːtaɪt/

    2 min
  4. -1 J

    英语新闻丨中国快递网络为黄金周假日经济注入动力

    During the just-concluded National Day and Mid-Autumn Festival holiday, millions of travelers across China were able to travel light—sending local specialties and souvenirs home through China's fast-growing parcel delivery network. For many, the packages may have even arrived before the travelers themselves. 在刚刚结束的国庆中秋双节假期期间,中国数百万游客得以轻装出行——通过中国快速发展的包裹快递网络,将当地特产和纪念品寄回家中。对许多人而言,这些包裹甚至可能比他们先到家。 According to the State Post Bureau of China, the nation's postal and courier industry handled 7.23 billion parcels during the eight-day National Day and Mid-Autumn Festival holiday, which ended on Wednesday, maintaining stable operations amid a surge in tourism and holiday consumption. The daily average parcel volume exceeded 900 million, reflecting robust consumer demand and the growing vitality of the country's holiday economy. 中国国家邮政局数据显示,在周三(10月8日)结束的八天国庆中秋假期期间,全国邮政快递行业共处理包裹72.3亿件,在旅游和假日消费激增的背景下保持了运营稳定。日均包裹量超9亿件,反映出强劲的消费需求和中国假日经济日益增长的活力。 Courier companies embraced new "express delivery + culture and tourism" models, setting up service outlets, smart lockers and self-service boxes at railway stations, airports, hotels and scenic areas. The move offered travelers greater convenience while turning tourism flows into new consumption momentum, the bureau said. 国家邮政局表示,快递公司推出“快递+文旅”新模式,在火车站、机场、酒店和景区设立服务网点、智能快递柜和自助寄件箱。此举为游客提供了更大便利,同时将旅游人流转化为新的消费动力。 In popular destinations such as Kashgar in the Xinjiang Uygur autonomous region, Sanya in Hainan province, and Lhasa in the Xizang autonomous region, shipments of local specialties rose sharply during the holiday. By collaborating with merchants, courier companies helped create a "travel–purchase–ship" consumption loop. At scenic spots like Qiandao Lake in Hangzhou, Gulangyu Island in Xiamen, and Beijing Road in Guangzhou, themed courier stores and parcel lockers catered to tourists' needs for shipping souvenirs and luggage. 在新疆维吾尔自治区喀什市、海南省三亚市、西藏自治区拉萨市等热门旅游目的地,假期期间当地特产的寄递量大幅增长。快递公司通过与商家合作,助力打造“旅游—购买—寄递”消费闭环。在杭州千岛湖、厦门鼓浪屿、广州北京路等景区,主题快递门店和包裹寄存柜满足了游客寄递纪念品和行李的需求。 This year's "golden week" sparked strong travel and consumption momentum nationwide. By optimizing operations and diversifying services, courier firms enriched travel experiences and unlocked new consumption potential, according to the bureau. 国家邮政局指出,今年“黄金周”在全国范围内激发了强劲的旅游和消费势头。快递公司通过优化运营、丰富服务类型,提升了游客的出行体验,并释放了新的消费潜力。 Ahead of the holiday, shipments of popular festive goods—including mooncakes, hairy crabs, seafood, meats and fresh fruits—surged. To ensure freshness and efficiency, companies established collection points and cold-chain warehouses in provinces such as Guangdong, Guizhou, Jiangsu and Hubei, allowing goods to be dispatched directly from production sites. They also optimized trunk routes, boosted air freight capacity, and adjusted transport resources dynamically to meet the seasonal rush. 假期前夕,月饼、大闸蟹、海鲜、肉类、新鲜水果等热门节庆商品的寄递量大幅上升。为保障商品新鲜度和配送效率,快递公司在广东、贵州、江苏、湖北等省份设立集货点和冷链仓库,实现商品从产地直接发运;同时优化干线运输路线、提升航空货运能力,并动态调整运输资源,以应对季节性物流高峰。 On the final leg of delivery, companies adopted multi-warehouse coordination and intelligent dispatching systems to achieve "nearby delivery", speeding up services. 在配送末端环节,快递公司采用多仓协同和智能调度系统,实现“就近配送”,提升了配送速度。 According to the bureau, China's postal and courier sector continues to enhance service capacity while deepening integration with the cultural and tourism industries. By innovating diversified consumption scenarios, it is injecting new vitality into the holiday economy and supports stable consumption growth. 国家邮政局表示,中国邮政快递行业在持续提升服务能力的同时,正深化与文旅产业的融合。通过创新多元化消费场景,快递行业为假日经济注入新活力,并助力消费稳定增长。  State Post Bureau of China n.中国国家邮政局  /steɪt pəʊst ˈbjʊərəʊ ɒv ˈtʃaɪnə/ courier companies (in China) n.(中国的)快递公司 /ˈkʊriə ˈkʌmpəniz (ɪn ˈtʃaɪnə)/

    3 min
  5. -3 J

    英语新闻丨香港5 所高校稳居全球百强行列

    According to the World University Rankings 2026 released by the Britain-based Times Higher Education (THE), Hong Kong universities have continued to hold top spots, with five institutions ranked in the global top 100. 据英国《泰晤士高等教育》(THE)发布的2026年世界大学排名显示,香港高校持续保持领先地位,共有5所院校跻身全球前100名。 A spokesperson for the Education Bureau of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government said on Thursday that the encouraging results fully recognized the achievements of Hong Kong's post-secondary education sector in its pursuit of and endeavor for excellence. The results also served as testimony to the HKSAR government's significant progress in developing Hong Kong into an international post-secondary education hub. 香港特别行政区政府教育局发言人于周四表示,这一可喜成果充分肯定了香港高等教育界在追求卓越、奋力进取过程中取得的成就,也印证了特区政府在推动香港建设国际高等教育枢纽方面取得的显著进展。 According to the rankings, the University of Hong Kong rose two places to 33rd globally; the Chinese University of Hong Kong moved up three places to 41st; the Hong Kong University of Science and Technology jumped eight places to 58th; City University of Hong Kong advanced three places to 75th; and the Hong Kong Polytechnic University climbed one place to 83rd. 从具体排名来看:香港大学排名上升2位,位列全球第33名;香港中文大学前进3位,排名全球第41名;香港科技大学大幅跃升8位,位居全球第58名;香港城市大学提升3位,跻身全球第75名;香港理工大学上升1位,位列全球第83名。 In addition, Hong Kong Baptist University rose from the 251-300 band to the 201-250 band. The Education University of Hong Kong and Lingnan University entered the rankings for the first time, ranking 195th and in the 301-350 band, respectively. 此外,香港浸会大学排名从全球251-300名区间升至201-250名区间;香港教育大学和岭南大学首次进入该排名,分别位列全球第195名和301-350名区间。 Zhang Xiang, president and vice-chancellor of the University of Hong Kong, said that the university remains steadfast in upholding its tradition of excellence, advancing its mission as a world-leading institution through cutting-edge teaching and research and innovative knowledge exchange, thereby strengthening its contributions to the high-quality development of the HKSAR and the country. 香港大学校长张翔表示,港大将始终坚守卓越传统,通过前沿教学科研与创新性知识交流,践行世界一流高校的使命,为香港特区及国家的高质量发展作出更大贡献。 Dennis Lo Yuk-ming, vice-chancellor and president of the Chinese University of Hong Kong, said that the ranking reflects the university's continuous progress in teaching, research and internationalization, and the university will remain committed to nurturing globally-minded future leaders with academic excellence and aspirations to contribute back to societies. 香港中文大学校长卢煜明指出,此次排名体现了中大在教学、科研及国际化领域的持续进步。中大将继续致力于培养具备全球视野、学术优异且有志回馈社会的未来领袖。 President of the Education University of Hong Kong John Lee Chi-Kin said that the university's debut at 195th in the rankings reflects the dedication of the university's faculty and students in advancing education and research with global impact. The university is committed to nurturing future talent with positive values and vision in order to better serve the HKSAR and the country. 香港教育大学校长李子建表示,教大首次上榜即位列全球第195名,这反映了全校师生在推动具有全球影响力的教育与科研工作中付出的努力。教大将持续培养拥有正向价值观与远大视野的未来人才,更好地服务香港特区与国家发展。 testimony n.证明;证据 /ˈtestɪməni/ post-secondary adj.高等教育的 /ˌpəʊst ˈsekəndri/ debut v.首次亮相;首次参与 /ˈdeɪbjuː/

    3 min
  6. -4 J

    英语新闻丨中国假日出行高峰创历史纪录

    Record-breaking passenger volumes have been reached as travelers return to their homes after the eight-day National Day and Mid-Autumn Festival holiday that ended on Wednesday, with both cross-regional travel and daily passenger flows hitting new highs, according to official data. 官方数据显示,为期 8 天的国庆中秋双节假期于 10 月 9 日(周三)落幕,返程客流叠加假期出行需求,跨区域出行总量与单日客流量双双刷新历史纪录,全国假日出行市场呈现旺盛态势。 The Ministry of Transport estimates that 2.43 billion cross-regional trips were made between Oct 1 and Wednesday, averaging 304 million trips a day. 交通运输部 10 月 9 日发布数据称,10 月 1 日至 9 日,全国跨区域累计出行量达 24.3 亿人次,日均 3.04 亿人次。 By mode of transport, railways were responsible for an estimated 153 million passenger trips, averaging 19.24 million a day, up 2.6 percent from a year earlier. Waterways saw 11.67 million, averaging 1.46 million daily, up 4.2 percent, while civil aviation handled 19.17 million, averaging 2.4 million daily, an increase of 3.4 percent. The road network, including expressways and national highways, saw about 2.25 billion passenger trips, averaging more than 280 million a day — a 6.5 percent rise year-on-year, the ministry said on Wednesday. 分运输方式看:铁路累计发送旅客 1.53 亿人次,日均 1924 万人次,同比增长 2.6%;水路累计发送旅客 1167 万人次,日均 146 万人次,同比增长 4.2%;民航累计运输旅客 1917 万人次,日均 240 万人次,同比增长 3.4%;公路(含高速公路、国道等)累计发送旅客 22.5 亿人次,日均超 2.8 亿人次,同比增长 6.5%,公路仍是假日出行的主要选择。 The travel peak began on Oct 1, with 336 million cross-regional trips made nationwide — the highest figure on record for the same period. On that day alone, China's railways handled 23.13 million passenger trips, setting a single-day record. 本次假期出行高峰自 10 月 1 日起正式开启,当日全国跨区域出行量达 3.36 亿人次,创同期历史最高纪录;仅铁路部门当日就发送旅客 2313 万人次,刷新单日发送量历史峰值,单日出行热度空前。 Major urban clusters such as the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Chengdu-Chongqing economic circle were among the top destinations for travelers. 从出行目的地来看,京津冀、长三角、粤港澳大湾区、成渝地区双城经济圈等重点城市群成为热门区域,区域内人员流动频繁,城市群间互联互通优势进一步凸显。 Transportation authorities said this year's travel rush was marked by larger passenger volumes, smoother operations and improved service capacity across all transport modes. Many high-speed rail stations extended operating hours, opened additional security lanes and arranged overnight services to accommodate surging demand. 交通运输部门表示,今年假日出行高峰呈现 “客流量更大、运行更顺畅、服务能力更优” 三大特点。为应对激增的出行需求,全国多地高铁站延长运营时间、增设安检通道,并开通夜间便民服务;各大交通枢纽通过优化调度、增加运力等措施,全力保障旅客出行效率。 Self-driving remained the preferred travel option for many families. To ensure smooth journeys for new energy vehicles, local authorities expanded charging facilities and deployed mobile charging units along expressways. 自驾游仍是家庭出行的主流选择。针对新能源汽车出行需求,各地在高速公路沿线加密充电设施布局,并投放移动充电设备。 In Hunan province, 144 new charging spaces were added across 31 expressway service areas, bringing the total to more than 1,380 charging spots — including 22 ultra-fast stations capable of adding 300 kilometers of range in five minutes. In Hubei province, expressway service areas added 219 mobile chargers and 2,100 extra staff, boosting charging capacity by more than 40 percent to handle a 60 percent rise in demand. 其中,湖南省在 31 个高速公路服务区新增 144 个充电车位,全省高速服务区充电车位总量突破 1380 个,含 22 个超快充站 —— 车辆在这类站点充电 5 分钟即可补充 300 公里续航里程;湖北省在高速服务区新增 219 台移动充电设备,同时增派 2100 名工作人员,充电服务能力提升超 40%,有效应对了同比增长 60% 的充电需求。 New infrastructure has also improved accessibility. On Sept 28, a new high-speed railway linking Shenyang, Liaoning province, and Baishan, Jilin province, opened, reducing travel time between Shenyang and the popular tourist destination Changbai Mountain from about three hours to less than two. 交通新基建的落地,进一步提升了出行便捷度。9 月 28 日,辽宁沈阳至吉林白山高铁建成通车,沈阳至热门旅游目的地长白山的通行时间由原来的约 3 小时缩短至 2 小时以内,为东北旅游市场注入新活力。 In Hunan, two major expressways — the Sanglong Expressway and Luci Expressway — began operation on Sept 29, shortening travel times and connecting key tourism destinations across Hunan and Hubei provinces. 9 月 29 日,湖南省桑龙高速、炉慈高速两条重点高速公路同步通车,不仅缩短了区域通行时间,更串联起湘鄂两省重点旅游景区,促进跨区域旅游资源联动。 Civil aviation also saw strong growth. Passenger traffic during the holiday was projected to reach a record 19.2 million, up 3.6 percent year-on-year, according to the Civil Aviation Administration of China. Airlines increased capacity, with China Southern Airlines resuming Beijing Daxing-Tehran flights on Oct 3 and launching a Beijing Daxing-Doha route on Oct 16. 民航领域同样实现稳健增长。中国民用航空局数据显示,假期期间民航旅客运输量预计达 1920 万人次,同比增长 3.6%,创同期新高。各航空公司积极加密航线、增加运力:10 月 3 日,中国南方航空恢复北京大兴至伊朗德黑兰航线;10 月 16 日,南航还将开通北京大兴至卡塔尔多哈新航线,进一步丰富国际出行选择。 Cross-border travel also surged. The National Immigration Administration said average daily border crossings were expected to exceed 2 million during the holiday period, with peaks on Oct 1 and 6. It attributed the rise to growing interest in outbound travel, bolstered by visa-free entry policies and increased international flights, and said measures were taken nationwide to ensure safe and efficient customs clearance. 跨境出行热度显著回升。国家移民管理局表示,假期期间全国日均出入境人员数量预计超 200 万人次,10 月 1 日、6 日出现两次出入境高峰。据分析,出境游需求持续释放、多国免签政策便利化以及国际航班运力增加,是跨境出行增长的主要原因。全国边检机关已采取多项措施,保障旅客高效、安全通关。 China's increasingly integrated transportation network now connects more than 80 percent of county-level regions and serves about 90 percent of the nation's economy and population, underpinning both mobility and economic vitality. 目前,中国综合交通运输网络已覆盖全国 80% 以上的县级行政区,服务全国约 90% 的经济总量与人口规模,不仅为民众便捷出行提供坚实支撑,更成为激活经济活力、推动区域协调发展的重要基石。 cross-regionaladj.跨区域的/ˌkrɒsˈriːdʒənl/ deployv.部署;调配/dɪˈplɔɪ/ underpinv.翻译:巩固;支撑;为…… 奠定基础/ˌʌndəˈpɪn/

    5 min
  7. -5 J

    英语新闻丨CPC Central Committee to hold plenum

    The Communist Party of China will convene a key leadership meeting from Oct 20 to 23 in Beijing to map out priorities of the nation's 15th Five-Year Plan (2026-30), a blueprint that will shape the nation's economic and social agenda and lay the groundwork for its long-term modernization goals. 中国共产党将于10月20日至23日在北京召开重要领导会议,制定“十五五”规划(2026-2030年)的重点任务。该规划作为一份蓝图,将确定国家经济社会发展议程,并为国家长期现代化目标奠定基础。 The date for the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee was set at a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on Monday. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting. 五年规划是指导中国中长期发展的重要战略文件,明确了每个五年期间各领域的国家目标、主要任务和政策方向。中共二十届四中全会的召开日期是在周一召开的中共中央政治局会议上确定的,中共中央总书记习近平主持了此次会议。 Five-year plans are crucial strategic documents guiding China's medium- and long-term development, which outline national goals, major tasks and policy directions in various sectors for each five-year period. 五年规划是指导中国中长期发展的重要战略文件,明确了每个五年期间各领域的国家目标、主要任务和政策方向。 During Monday's meeting, the Political Bureau was briefed about the opinions solicited from within and outside the CPC about a document on the CPC Central Committee's proposals for formulating the next five-year plan. It was decided at the meeting that the document will be revised based on the discussion at the meeting and submitted to the fourth plenary session for deliberation. 在周一的会议上,政治局听取了关于《中共中央关于制定下一步五年规划的建议》文件的党内外意见征求情况汇报。会议决定,将根据会议讨论情况对该文件进行修改,并提交四中全会审议。 The plenary session will take place as China nears the completion of its 14th Five-Year Plan (2021-25), which has yielded significant achievements. The country is now gearing up to establish priorities for the upcoming 2026-30 period. 此次全会召开之际,中国正接近完成“十四五”规划(2021-2025年),该规划已取得显著成就,目前国家正着手确定2026-2030年的重点任务。 The meeting highlighted the importance of upholding the Party's overall leadership during the 15th Five-Year Plan period. With a focus on putting people first, efforts should be made to ensure that more benefits of modernization are shared more fairly among all the people, the meeting said. 会议强调,“十五五”时期必须坚持党的全面领导,坚持以人民为中心,努力让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。 It stressed the need to stay committed to high-quality development, foster new quality productive forces in line with local conditions, and comprehensively deepen reform while further expanding high-level opening-up. 同时,要坚持高质量发展,因地制宜培育新质生产力,全面深化改革,进一步扩大高水平对外开放。 China will promote better interplay between an efficient market and a well-functioning government, giving full play to the decisive role of the market in the allocation of resources and ensuring that the government plays its role better, said a statement released after the meeting. 会后发布的声明指出,中国将推动有效市场和有为政府更好结合,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。 In accordance with the strategic plan for building China into a great modern socialist country in all respects, as outlined at the 20th CPC National Congress in 2022, China will basically achieve socialist modernization by 2035 through the implementation of the 14th, 15th and 16th five-year plans. 根据2022年党的二十大提出的全面建设社会主义现代化强国战略部署,中国将通过实施“十四五”“十五五”“十六五”规划,到2035年基本实现社会主义现代化。 Since the start of this year, Xi has made a series of instructions to chart the course for the formulation of the 15th Five-Year Plan. 今年以来,习近平总书记就“十五五”规划编制作出一系列重要指示。 During an inspection tour to Shanghai in April, Xi said at a symposium on China's economic and social development in the 2026-30 period that "the planning must focus on the goal of basically realizing socialist modernization, with a view to building a great country and advancing national rejuvenation". 4月在上海考察时,于2026-2030年中国经济社会发展座谈会上指出,“规划要聚焦基本实现社会主义现代化这一目标,着眼于建设强国、推进民族复兴”。 In an instruction in May, he stressed sound, democratic and law-based decision-making to ensure high-quality formulation of the five-year plan.He also emphasized the importance of integrating top-level design with seeking advice from the public, enhancing research and discussions, and building broad consensus. 5月在相关指示中强调,要坚持科学决策、民主决策、依法决策,确保五年规划高质量编制,同时重视顶层设计与问计于民相结合,加强研究论证,凝聚广泛共识。 The General Office of the Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, noted in a report released earlier this month that guiding economic and social development with medium-and long-term plans is an important approach adopted by the Party in governing the country.Practice has proved that medium-and long-term development plans can not only give full play to the decisive role of the market in resource allocation, but also better leverage the role of the government, the report said. 中国最高立法机关——全国人大常委会办公厅在本月初发布的一份报告中指出,以中长期规划指导经济社会发展,是党治国理政的重要方式。实践证明,中长期发展规划既能充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,又能更好发挥政府作用。 In a report released on Sunday, China Galaxy Securities said it believes that the key focuses during the 15th Five-Year Plan period will include promoting technological innovation, boosting domestic demand, addressing "involution-style" competition, advancing market-based reforms for the allocation of production factors, building a green and low-carbon economy, and enhancing people's well-being. 中国银河证券在周日发布的报告中表示,预计“十五五”时期的重点方向包括推动科技创新、扩大内需、应对“内卷式”竞争、推进生产要素市场化配置改革、发展绿色低碳经济以及增进民生福祉。 convene v.召开 /kənˈviːn/ deliberation n.审议;深思熟虑;讨论 /dɪˌlɪbəˈreɪʃn/ leverage v.充分利用;发挥 /ˈliːvərɪdʒ/

    5 min

À propos

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Plus de contenus par China Daily Podcast

Vous aimeriez peut‑être aussi