CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 7 HR AGO

    英语新闻丨外卖平台将取消超时配送罚款

    In a significant shift toward improved labor conditions, food delivery platforms Eleme and Meituan are set to abolish financial penalties for delayed deliveries, moving from a punitive model to a positive incentive-based management approach, Jiemian News reported on Tuesday. 据界面新闻2月25日报道,为切实改善劳动者工作条件,外卖平台饿了么与美团正推进取消超时配送罚款措施,管理模式将从惩罚性机制转向正向激励机制,这一举措标志着外卖行业劳动保障体系建设迈出重要一步。 Eleme is testing a revised service-points mechanism that replaces direct monetary penalties with point deductions to better incentivize performance and reward high-quality service. Cities participating in the trial include Nantong and Changzhou in Jiangsu province, Jieyang in Guangdong province, and Jingdezhen in Jiangxi province. There are plans to expand the initiative to more cities within October. 其中,饿了么正试点优化服务积分机制,不再对超时配送直接处以罚款,而是通过积分扣除的方式规范服务,并加大对优质服务的奖励力度。目前试点范围已覆盖江苏省南通市、常州市,广东省揭阳市以及江西省景德镇市,平台计划在10月内将该机制推广至更多城市。 Meituan is on a similar track. Having tested a "non-penalty mechanism" in over 30 cities, the company has publicly pledged to completely eliminate late-delivery fines by the end of 2025. 美团也同步推进相关改革。此前,美团已在30余个城市试点“无罚款机制”,目前该平台已公开承诺,将于2025年底前全面取消超时配送罚款。 Both companies are also upgrading safety and wellness measures, such as introducing AI voice reminders and optimizing mandatory break systems, to create a fairer and safer working environment for their food delivery drivers. 此外,两大平台还在持续升级骑手安全与健康保障措施,包括上线人工智能语音提醒功能、优化强制休息制度等,切实为外卖骑手营造更公平、更安全的从业环境,进一步夯实外卖行业劳动者权益保障基础。 abolish v.废除,取消 /əˈbɒlɪʃ/ punitive adj.惩罚性的,惩戒性的 /ˈpjuːnətɪv/ incentivize v.激励,鼓励 /ɪnˈsentɪvaɪz/

    2 min
  2. 11 HR AGO

    英语新闻丨中国成为全球双向投资枢纽

    As global supply chains undergo transformation and investment patterns shift, China has taken on a dual role in the world economy — as both a magnet for foreign enterprises and an increasingly influential outbound investor, said experts and executives. 专家与企业高管表示,在全球供应链深度调整、投资格局加速演变的背景下,中国在世界经济中扮演着双重角色——既是吸引外资企业的“磁石”,也是影响力持续提升的对外投资主体。 This signals not only continuity in the country's opening-up policy, but also a deeper transformation — that China is no longer just a participant in global growth, but is becoming a co-architect of it, they said. 他们指出,这不仅体现中国对外开放政策的连续性,更标志着深层次转型:中国已不再是全球经济增长的单纯参与者,正逐步成为全球经济发展的共同构建者。 What draws foreign companies today is not the promise of low costs, but the chance to innovate, to test ideas in a vast and demanding market, and to use China as a springboard into global competition. 如今吸引外资企业的,不再是低成本优势,而是创新机遇、在庞大且高要求市场中验证理念的可能,以及以中国为跳板参与全球竞争的广阔空间。 "China remains the top target market for enterprises expanding their global trade layout, with 44 percent of global enterprises selecting China as their first choice for expansion," said David Liao, co-chief executive for Asia and the Middle East at HSBC. 汇丰银行亚洲及中东联席首席执行官廖宜建表示:“中国仍是企业拓展全球贸易布局的首要目标市场,44%的全球企业将中国选为海外扩张的首选地。” Citing survey data, he added that 40 percent of global firms are either already increasing or planning to increase their manufacturing footprint in China over the next two years. "These findings highlight that China remains a hot spot for international investment and occupies a central position in the global trade landscape." 他援引调研数据补充道,未来两年,40%的全球企业已在增加或计划增加在华制造业布局。“这些数据充分说明,中国仍是国际投资的热点地区,在全球贸易格局中占据核心地位。” That reality is reflected in the way executives describe the market. Many call it a touchstone for development. 企业高管对中国市场的评价,也印证了这一现实——许多人将中国视为发展的“试金石”。 ABB CEO Morten Wierod said China is the cornerstone of ABB's business, with Xiamen, Fujian province becoming its largest global manufacturing base and innovation center. ABB集团首席执行官史毕福称,中国是ABB业务发展的基石,其中福建省厦门市已成为ABB全球最大的制造基地与创新中心。 The same pattern plays out in life sciences and healthcare. Anita Wei, vice-president of External Affairs at Danaher China, said her company's "Double Innovation Engine" strategy is built on deep localization. 在生命科学与医疗健康领域,这一趋势同样显著。丹纳赫中国政府事务副总裁韦春艳表示,丹纳赫的“双创新引擎”战略根植于深度本土化。 "We aim to achieve 80 percent of sales revenue from localized production and 80 percent of raw material sourcing from the Chinese market," she explained. "This allows our research and development teams to respond directly to clinical needs in China and then promote those solutions globally." “我们目标实现80%的销售收入来自本土化生产,80%的原材料采购源自中国市场,”她解释道,“这让我们的研发团队能够直接响应中国临床需求,并将这些解决方案推向全球市场。” Wei emphasized that the company's commitment is also about long-term trust. "China's continuous opening-up and improving business environment give us the confidence to keep investing. We are committed to building long-term, trusted partnerships that address global challenges together." 韦春艳强调,企业的投入也源于对中国市场的长期信任。“中国持续扩大开放、不断优化营商环境,给了我们持续投资的信心。我们致力于构建长期互信的合作伙伴关系,共同应对全球挑战。” Other foreign companies have adopted similar strategies. 其他外资企业也采取了类似策略。 Zhao Bingdi, president of Panasonic China, described the shift by saying that China is not only a manufacturing center for Panasonic, but also an innovation hub, and that the Japanese firm is transitioning from "in China, for China" to "in China, for global" with the aim of leveraging the competitive edge honed in China for Southeast Asia and beyond. 松下电器(中国)总裁赵炳弟这样描述战略转变:中国对松下而言,不仅是制造中心,更是创新枢纽。这家日本企业正从“在中国,为中国”向“在中国,为全球”转型,旨在将在中国市场打磨的竞争优势延伸至东南亚及更广泛地区。 These strategies have been underpinned by policy. 这些战略的落地,离不开政策的有力支撑。 China has steadily opened doors wider, reducing national and free trade zone negative lists for foreign investment to 29 and 27 items, respectively. Restrictions on manufacturing investment have been removed, while pilot programs in cloud computing, biotechnology and wholly foreign-owned hospitals are underway. Procurement, IP protection, data flows and tax incentives are all being fine-tuned to create a more predictable business climate. 中国持续扩大对外开放:全国和自由贸易试验区外资准入负面清单分别缩减至29项、27项;制造业领域外资限制全面取消;云计算、生物技术、外资独资医院等领域试点有序推进。与此同时,中国还在采购管理、知识产权保护、数据流动、税收优惠等方面不断优化,为市场营造更可预期的发展环境。 If inbound investment illustrates how China strengthens multinationals, outbound investment shows how Chinese firms are reshaping international markets. In 2024, outward direct investment reached $192.2 billion, bringing cumulative stock above $3.14 trillion. For the 13th year in a row, China ranked among the world's top three investors, according to the 2024 statistical bulletin of outward foreign direct investment. 如果说吸引外资体现了中国如何助力跨国企业发展壮大,那么对外投资则展现了中国企业如何重塑国际市场格局。《2024年中国对外直接投资统计公报》显示,2024年中国对外直接投资规模达1922亿美元,累计对外直接投资存量突破3.14万亿美元,连续13年位居全球对外投资前三行列。 In total, by the end of 2024, 34,000 Chinese investors had established 52,000 overseas enterprises in 190 countries and regions, including 19,000 in Belt and Road Initiative partner countries. 截至2024年底,中国3.4万家投资者在全球190个国家和地区设立了5.2万家境外企业,其中在“一带一路”合作伙伴国家设立企业1.9万家。 Hungary illustrates China's new depth of global cooperation, particularly with countries participating in the BRI. From 2014 to 2024, Chinese enterprises invested close to $20 billion in Hungary, creating more than 30,000 local jobs in sectors such as automotive batteries and intelligent logistics. These projects have not only delivered advanced technologies, but also strengthened Hungary's position in Europe's industrial chain. 匈牙利的案例,彰显了中国全球合作的新深度,尤其是与“一带一路”参与国的合作成果。2014年至2024年,中国企业在匈牙利投资近200亿美元,在汽车电池、智能物流等领域创造当地就业岗位超3万个。这些项目不仅带来了先进技术,更提升了匈牙利在欧洲产业链中的地位。 In Egypt's TEDA Suez Economic and Trade Cooperation Zone, Chinese enterprises have built integrated clusters centered on high-end manufacturing and logistics — a "localized production+global sales" model that has spurred industrial upgrading and job creation, earning praise from the Egyptian government. 在埃及泰达苏伊士经贸合作区,中国企业打造了以高端制造、物流为核心的产业综合体,形成“本土化生产+全球化销售”模式。这一模式推动当地产业升级、创造大量就业,得到埃及政府高度认可。 The energy sector tells a similar story. 能源领域亦呈现相似态势 Wang Pengcheng, president of Hithium Energy Storage Technology Co, said, "The global energy storage market is experiencing rapid growth, and Hithium Energy is building a global full-chain capability from materials and product systems to system integration and full-station services, providing customized integrated solutions for global customers." The company's shipments have grown at a compound annual rate of 167 percent over the past three years, with demand rising fast in the United States, Europe, and the Middle East. 海辰储能科技股份有限公司总裁王鹏程表示:“全球储能市场正迎来快速增长,海辰储能正构建从材料、产品系统到系统集成、全站服务的全球全链条能力,为全球客户提供定制化综合解决方案。”过去三年,该公司出货量复合年增长率达167%,在美国、欧洲、中东等地区的市场需求增长迅猛。 Smooth two-way capital flows depend on a robust financial system that can provide not only funding, but also risk protection and efficiency for cross-border activities. 双向资本的顺畅流动,离不开健全的金融体系支撑——它不仅能提供资金支持,更能为跨境经贸活动提供风险保障与效率提升服务。 "Outbound investment always involves the movem

    9 min
  3. 18 HR AGO

    英语新闻丨China's path to gender equality hailed as model

    China, which has made historic progress in uplifting the well-being of women, can serve as a role model for other countries that wish to promote gender equality and highlight women's key role in global development, analysts said. 分析人士指出,中国在提升女性福祉方面取得了历史性进展,对于那些希望促进性别平等、凸显女性在全球发展中关键作用的国家而言,中国可成为典范。 In his address on Monday at the opening ceremony of the Global Leaders' Meeting on Women, held in Beijing, President Xi Jinping said that it is the international community's shared consensus to advance the development of women. 周一,在京举行的全球妇女峰会开幕式上,习近平主席发表致辞时表示,推动妇女发展是国际社会的共同共识。 "Women in every corner of the world are bound together by a shared future. At present, complex challenges still hamper their all-round development," Xi said, noting that more than 600 million women and girls around the world are still mired in war and conflict, and around 10 percent are trapped in extreme poverty. 习近平主席表示:“世界各国妇女命运与共。当前,复杂挑战仍在阻碍妇女全面发展。”他指出,全球有超过6亿妇女和女童仍深陷战争与冲突之中,约10%的妇女和女童处于极端贫困状态。 Namtip Aksornkool, former head of the UNESCO Literacy and Basic Education and Gender Focal Point, said the high-level meeting will help to promote international collaboration. She also emphasized the critical role of women in global issues and highlighted that women's rights are human rights. 联合国教科文组织前扫盲与基础教育部门负责人兼性别问题协调员南提普·阿克索恩库尔(Namtip Aksornkool)表示,此次高级别会议将有助于促进国际合作。她还强调了妇女在全球事务中的关键作用,并指出妇女权利是人权的重要组成部分。 Aksornkool said that China has achieved significant progress in women's education and leadership. 阿克索恩库尔表示,中国在妇女教育和妇女参与领导层面取得了显著进展。 She said she is hoping that as the host of the high-level meeting, China will share its successful policies and inspire other nations to invest in women's potential. 她表示,希望作为此次高级别会议东道主的中国,能分享其成功政策,激励其他国家发掘妇女潜力。 Anna Rosario Malindog-Uy, vice-president of the Asian Century Philippines Strategic Studies Institute, said Xi's speech indicates that he puts a premium on women's issues. 菲律宾亚洲世纪战略研究所副所长安娜·罗萨里奥·马林多格-乌伊(Anna Rosario Malindog-Uy)表示,习近平主席的致辞表明他高度重视妇女议题。 Malindog-Uy said this was "a deliberate signal" aimed at both domestic and international audiences. "Domestically, it reinforces the government's commitment to gender equality. Internationally, it positions China as an active participant in global dialogues concerning women's rights and development," she said. 马林多格-乌伊称,这是向国内外传递的“明确信号”。“在国内,这强化了政府对性别平等的承诺;在国际上,这表明中国在有关妇女权利与发展的全球对话中扮演着积极参与者的角色,”她说。 Malindog-Uy said the meeting will serve as a platform for China to showcase its achievements in promoting women's development and to advocate global cooperation in addressing challenges that women face worldwide. 马林多格-乌伊表示,此次会议将成为中国的展示平台,既可以展现中国在促进妇女发展方面的成就,也能倡导全球合作以应对各国妇女面临的挑战。 "The meeting is also an opportunity for China to announce new initiatives or policies aimed at further advancing women's rights and opportunities, both domestically and internationally," she said. “此次会议也是中国的重要契机,可借此宣布新的举措或政策,以在国内外进一步促进妇女权利、拓展妇女发展机遇,”她说。 Xi put forward four proposals to accelerate women's all-round development: foster an enabling environment for women's growth and development; cultivate robust drivers for the high-quality development of the women's cause; jointly develop governance frameworks to protect women's rights and interests; and write a new chapter in promoting global cooperation on women. 习近平主席提出四项建议,以加速妇女全面发展:一是营造有利于妇女成长发展的良好环境;二是培育妇女事业高质量发展的强劲动力;三是共同构建保障妇女权益的治理框架;四是谱写促进妇女领域全球合作的新篇章。 Sayamol Charoenratana, director of the Center of Excellence for Human Security and Equity at Chulalongkorn University in Thailand, said that Xi's proposals are important "because the world is now changing dramatically". She said the two-day Beijing meeting, which gathers leaders from around the world, can provide the opportunity to reinforce women's contributions to both global and regional development, especially in the Global South. 泰国朱拉隆功大学人类安全与公平卓越中心主任萨亚莫尔·查伦拉塔纳(Sayamol Charoenratana)表示,习近平主席提出的建议意义重大,“因为当前世界正发生深刻变革”。她指出,这场为期两天、汇聚各国领导人的北京会议,为彰显妇女对全球及区域发展(尤其是在南方国家)的贡献提供了契机。 "For many decades, there has been a deep stereotype that usually places women in supporting roles instead of being decision-makers. Women are mostly attached to roles related to family and community," Sayamol said, adding that gender inequality is "a prominent problem in developing countries". 萨亚莫尔表示:“数十年来,存在一种根深蒂固的刻板印象,即通常将妇女置于辅助角色而非决策角色。妇女的角色多与家庭和社区相关。”她还补充道,性别不平等是“发展中国家面临的突出问题”。 Zoe White, executive president of the Australia China Economics, Trade and Culture Association, said that the ongoing high-level meeting on women in Beijing is "a new milestone" in promoting global women-related causes. 澳中经贸文化交流协会执行会长佐伊·怀特(Zoe White)表示,目前正在北京举行的这场妇女高级别会议,是推动全球妇女事业发展的“新里程碑”。 "The Global Leaders' Meeting on Women…not only provides a vital platform for the progress of women's causes, but also fosters a positive global environment for women's growth and development," White said. "It highlights…advancing women's empowerment and protecting women's rights." 怀特表示:“全球妇女峰会……不仅为妇女事业发展提供了重要平台,也为妇女成长发展营造了积极的全球环境。会议凸显了……增进妇女赋权、保障妇女权利的重要性。” international analysts on gender equality n.关注性别平等的国际分析人士  /ˌɪntəˈnæʃnəl ˈænəlɪsts ɒn ˈdʒendə ɪˈkwɒləti/leaders of global women-related organizations n.全球妇女相关组织负责人 /ˈliːdəz əv ˈɡləʊbl ˈwɪmɪn-rɪˈleɪtɪd ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃnz/

    4 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨南京大屠杀在册幸存者人数降至24人

    Tang Fulong, a survivor of the Nanjing Massacre, passed away at the age of 90 on Thursday, reducing the number of living registered survivors to 24, the Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders said on Saturday. 侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆于周六表示,南京大屠杀幸存者唐福龙于周四逝世,享年90岁,至此南京大屠杀在册在世幸存者人数降至24人。 The Nanjing Massacre refers to a period of history that started when Japanese troops captured the then Chinese capital on Dec 13, 1937. In the space of six weeks, the Japanese invaders killed approximately 300,000 Chinese civilians and unarmed soldiers in one of the most barbaric episodes of World War II. 南京大屠杀是指1937年12月13日日军攻占当时的中国首都南京后发生的一段历史。在随后的六周内,日本侵略者杀害了约30万中国平民和手无寸铁的士兵,这是二战中最野蛮的暴行之一。 In 1937, Tang's father, cousin and three uncles were captured by the Japanese invaders. Except one of the uncles, who narrowly escaped, the other four were all shot dead by Japanese soldiers. 1937年,唐福龙的父亲、堂兄及三位叔叔被日本侵略者抓获。除其中一位叔叔侥幸逃脱外,其余四人均被日军枪杀。 Eight survivors, including Tang, have passed away since the beginning of 2025, according to the Memorial Hall in Nanjing, capital of east China's Jiangsu Province. 据位于中国东部江苏省省会南京的侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆消息,自2025年初以来,包括唐福龙在内已有8位幸存者逝世。 In 2014, China's national legislature designated Dec 13 as a national memorial day for the victims of the Nanjing Massacre. 2014年,中国全国人大常委会将12月13日设立为南京大屠杀死难者国家公祭日。 The Chinese government has preserved the testimonies of survivors, recorded in both written and video transcripts. These documents about the massacre were listed by UNESCO in the Memory of the World Register in 2015. 中国政府保存了幸存者的证词,这些证词以文字和视频记录的形式留存。2015年,关于南京大屠杀的相关文献被联合国教科文组织列入《世界记忆名录》。 registered Nanjing Massacre survivors n.南京大屠杀在册幸存者 /ˈredʒɪstəd ˈnænˈdʒɪŋ ˈmæsəkə ˈsərvaɪvəz/ Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders n.侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆

    2 min
  5. 1 DAY AGO

    英语新闻丨女性在数字就业市场中崭露头角

    Chinese women are gaining greater rights to development in the economic sector, especially in the digital economy, and their talent has shone through thanks to their perseverance, improved educational background and working abilities. 中国女性在经济领域(尤其是数字经济领域)正获得更充分的发展权利。凭借坚韧的毅力、不断提升的教育水平和工作能力,她们的才华得以充分展现。 Xie Mingli, 27, who switched her job from an education consultant to a cross-border e-commerce live-streaming anchor in Shenzhen, Guangdong province, in 2024, said it was an interesting choice to make, as she believes that women have the power to tackle challenges in both life and work. 27岁的谢明丽(音译)于2024年在广东省深圳市从教育顾问转行成为跨境电商直播主播。她表示,这是一个有趣的选择,因为她认为女性有能力应对生活和工作中的各种挑战。 "As a girl, I was told to stick to established practices like getting a bachelor's degree, finding a stable job and then getting married. But my mother, who is self-employed, has always encouraged me to try new things and never lose my curiosity or courage," she said. "I worked as an education consultant for two years after finishing my postgraduate education, and I think it's time to move on to another interesting career." “从小到大,总有人告诉我要遵循既定路径:拿到学士学位、找份稳定工作,然后结婚。但我母亲是个体户,她一直鼓励我尝试新事物,不要丢掉好奇心和勇气,”她说,“研究生毕业后,我做了两年教育顾问,现在我觉得是时候开启另一份有趣的职业了。” Xie is among the growing number of women starting their career or getting higher engagement in the digital economy in recent years, thanks to the government's greater support for enhancing women's rights to development and for improving their digital literacy. 近年来,在政府加大对女性发展权利保障力度、提升女性数字素养的支持下,越来越多女性进入数字经济领域就业或加深参与度,谢明丽便是其中之一。 According to a white paper recently released by the State Council Information Office, which explains China's philosophy, principles and practices in promoting gender equality and women's well-rounded development in the new era, female employees comprise about 43 percent of the nation's total workforce, with the proportion maintained at that level since 2012. 国务院新闻办公室近日发布一份白皮书,阐述了新时代中国促进性别平等和妇女全面发展的理念、原则与实践。该白皮书显示,女性从业人员占全国从业人员总数的比例约为43%,自2012年以来这一比例始终保持在该水平。 The latest figures from the National Bureau of Statistics showed that as of the end of 2024, female employees totaled around 320 million, accounting for 43.4 percent of the nation's total workforce, indicating women's fuller engagement in economic development. 国家统计局最新数据显示,截至2024年底,女性从业人员总数约3.2亿人,占全国从业人员总数的43.4%,这表明女性正更充分地参与经济发展。 In addition, women account for over half of the entrepreneurs in the internet sector, and roughly one-third of the nation's workers in new forms of employment, including digital trade, e-commerce and livestreaming, the white paper said. 白皮书还指出,在互联网行业创业者中,女性占比超过一半;在数字贸易、电子商务、直播等新就业形态从业人员中,女性占比约三分之一。 Early in 2022, AliResearch, the research arm of the Alibaba Group, released a report that said China's digital economy has created 57 million job opportunities for women, which has increased their value in the job market and expanded their employment space. 2022年初,阿里巴巴集团旗下研究机构阿里研究院发布报告称,中国数字经济已为女性创造5700万个就业机会,提升了女性在就业市场中的价值,拓宽了她们的就业空间。 The report said that as of 2022, there were about 23.58 million female shop owners on the Chinese online shopping platform Taobao, and 12.44 million female livestreaming anchors on Taobao and Douyin, the Chinese version of TikTok. 报告显示,截至2022年,中国在线购物平台淘宝上的女性店主约有2358万人;在淘宝和抖音(TikTok中国版)平台上,女性直播主播达1244万人。 Xie, the anchor, said that women have gained more respect, in addition to more equal returns and pay, and she believes the gender gap will continue to narrow in the future. 主播谢明丽表示,如今女性不仅获得了更平等的回报与薪酬,还得到了更多尊重。她相信未来性别差距将进一步缩小。 "When I was at school, seniors often said that employers preferred men as they would not be bothered by 'problems like giving birth'. I'm grateful that I didn't meet such discrimination, and I have been paid on a par with male workers, both at my previous job and the current one," she said. “上学时,学长学姐常说,雇主更倾向于招聘男性,因为男性不会受‘生育等问题’影响。我很庆幸自己没有遇到这种歧视,无论是上一份工作还是现在的工作,我的薪资都与男性同事持平,”她说。 "Women do have an equal, or even bigger, right to speak in the job market, as we possess excellent working abilities, especially in some e-commerce-related areas, where women can show higher affability and approachability," Xie said, adding that she is happy to see more women from different walks of life get involved in the digital economy, in which they can not only make a living but also create some social values. “女性在就业市场中拥有平等甚至更充分的话语权,因为我们具备出色的工作能力,尤其是在电商相关领域,女性更能展现出亲和力与易沟通的特质,”谢明丽补充道。她表示,很高兴看到各行各业有更多女性参与到数字经济中,在这里她们不仅能谋生,还能创造社会价值。 Feng Ling, vice-president of the All-China Women's Federation, said at a recent news conference in Beijing that women are riding the digital economy wave, thanks to the government's continuous efforts to improve their digital literacy and give them skills training and financial support. 全国妇联副主席冯玲(音译)在近期北京举行的新闻发布会上表示,得益于政府持续提升女性数字素养、提供技能培训与资金支持,女性正积极拥抱数字经济浪潮。 The Outline for Women's Development in China (2021-30), released in 2021 by the State Council, the country's Cabinet, has set a target of enhancing women's ability to use information technology to get engaged in socioeconomic high-quality development, she said, noting that several other State-level programs have also set targets and offered solutions to improve women's ability to get access to online entrepreneurship and forge their digital skills. 她说,2021年国务院(中国政府内阁)发布的《中国妇女发展纲要(2021-2030年)》明确提出,要提升女性运用信息技术参与经济社会高质量发展的能力。她还指出,其他多项国家级规划也设定了目标并提出举措,旨在提升女性开展网络创业的能力、培养女性数字技能。 "The women's federation, together with the Ministry of Commerce and the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, has organized training programs for women in the countryside since 2015 to teach them to make short videos and sell agricultural produce online," Feng said. 冯玲表示:“自2015年起,全国妇联联合商务部、农业农村部,为农村女性开展培训,教授她们制作短视频和线上销售农产品。” "Also, women starting or running their own businesses can get support through the nation's inclusive financial services. More women have realized their personal value in the digital economy sector, and turned into a strong force to push forward the development of the digital economy," she added. “此外,创业或经营企业的女性可通过国家普惠金融服务获得支持。越来越多女性在数字经济领域实现了个人价值,成为推动数字经济发展的重要力量,”她补充道。 female employees in the digital economy n.数字经济领域女性从业人员  /ˈfiːmeɪl ɪmˈplɔɪiːz ɪn ðə ˈdɪdʒɪtl ɪˈkɒnəmi/ female livestreaming anchors n.女性直播主播 /ˈfiːmeɪl ˈlɪvstriːmɪŋ ˈæŋkəz/

    5 min
  6. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨娃哈哈确认宗馥莉辞去董事长职务

    China's leading beverage producer, Wahaha Group, confirmed on Oct 10 that Zong Fuli resigned on Sept 12 from her positions as the company's legal representative, director, and chairwoman. 10月10日,中国领先饮料生产商娃哈哈集团确认,宗馥莉已于9月12日辞去公司法定代表人、董事及董事长职务。 The group said the relevant resolutions were approved by both its shareholders and board of directors. 该集团表示,相关决议已获得股东及董事会的一致批准。 The leadership change comes more than a year after the passing of Wahaha's founder, Zong Qinghou, on Feb 25, 2024. His stake in the company had remained unchanged for more than half a year before his daughter, Zong Fuli, took full control of the group on Aug 31 of last year. 此次领导层变动发生在娃哈哈创始人宗庆后于2024年2月25日逝世一年多之后。在其女儿宗馥莉于去年8月31日全面掌控集团之前,宗庆后在公司的持股比例已逾半年保持不变。 According to public registration data, Wahaha's ownership structure has now formed a tripartite balance. State-owned Hangzhou Shangcheng Investment Holding Group Co Ltd holds a 46 percent stake, while Zong Fuli retains the 29.4 percent she inherited from her late father. The company's labor union, representing employee shareholders, controls the remaining 24.6 percent. 根据公开注册信息显示,娃哈哈目前的股权结构已形成三方制衡格局。其中,国有控股企业杭州上辰投资控股集团有限公司持股46%;宗馥莉继承其父遗留股份,仍持有29.4%的股权;而代表员工股东的公司工会则掌控剩余24.6%的股份。 The Hangzhou, Zhejiang province-based Wahaha, founded in 1987, has long been one of China's most recognizable homegrown beverage brands. 总部位于浙江省杭州市的娃哈哈集团成立于1987年,长期以来一直是中国最具辨识度的本土饮料品牌之一。 representative n.代表;代理人 /ˌreprɪˈzentətɪv/ resolution n.决议;正式决定  /ˌrezəˈlu:ʃn/ tripartite adj.分成三部分的;三方的 /traɪˈpɑːtaɪt/

    2 min
  7. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨中国快递网络为黄金周假日经济注入动力

    During the just-concluded National Day and Mid-Autumn Festival holiday, millions of travelers across China were able to travel light—sending local specialties and souvenirs home through China's fast-growing parcel delivery network. For many, the packages may have even arrived before the travelers themselves. 在刚刚结束的国庆中秋双节假期期间,中国数百万游客得以轻装出行——通过中国快速发展的包裹快递网络,将当地特产和纪念品寄回家中。对许多人而言,这些包裹甚至可能比他们先到家。 According to the State Post Bureau of China, the nation's postal and courier industry handled 7.23 billion parcels during the eight-day National Day and Mid-Autumn Festival holiday, which ended on Wednesday, maintaining stable operations amid a surge in tourism and holiday consumption. The daily average parcel volume exceeded 900 million, reflecting robust consumer demand and the growing vitality of the country's holiday economy. 中国国家邮政局数据显示,在周三(10月8日)结束的八天国庆中秋假期期间,全国邮政快递行业共处理包裹72.3亿件,在旅游和假日消费激增的背景下保持了运营稳定。日均包裹量超9亿件,反映出强劲的消费需求和中国假日经济日益增长的活力。 Courier companies embraced new "express delivery + culture and tourism" models, setting up service outlets, smart lockers and self-service boxes at railway stations, airports, hotels and scenic areas. The move offered travelers greater convenience while turning tourism flows into new consumption momentum, the bureau said. 国家邮政局表示,快递公司推出“快递+文旅”新模式,在火车站、机场、酒店和景区设立服务网点、智能快递柜和自助寄件箱。此举为游客提供了更大便利,同时将旅游人流转化为新的消费动力。 In popular destinations such as Kashgar in the Xinjiang Uygur autonomous region, Sanya in Hainan province, and Lhasa in the Xizang autonomous region, shipments of local specialties rose sharply during the holiday. By collaborating with merchants, courier companies helped create a "travel–purchase–ship" consumption loop. At scenic spots like Qiandao Lake in Hangzhou, Gulangyu Island in Xiamen, and Beijing Road in Guangzhou, themed courier stores and parcel lockers catered to tourists' needs for shipping souvenirs and luggage. 在新疆维吾尔自治区喀什市、海南省三亚市、西藏自治区拉萨市等热门旅游目的地,假期期间当地特产的寄递量大幅增长。快递公司通过与商家合作,助力打造“旅游—购买—寄递”消费闭环。在杭州千岛湖、厦门鼓浪屿、广州北京路等景区,主题快递门店和包裹寄存柜满足了游客寄递纪念品和行李的需求。 This year's "golden week" sparked strong travel and consumption momentum nationwide. By optimizing operations and diversifying services, courier firms enriched travel experiences and unlocked new consumption potential, according to the bureau. 国家邮政局指出,今年“黄金周”在全国范围内激发了强劲的旅游和消费势头。快递公司通过优化运营、丰富服务类型,提升了游客的出行体验,并释放了新的消费潜力。 Ahead of the holiday, shipments of popular festive goods—including mooncakes, hairy crabs, seafood, meats and fresh fruits—surged. To ensure freshness and efficiency, companies established collection points and cold-chain warehouses in provinces such as Guangdong, Guizhou, Jiangsu and Hubei, allowing goods to be dispatched directly from production sites. They also optimized trunk routes, boosted air freight capacity, and adjusted transport resources dynamically to meet the seasonal rush. 假期前夕,月饼、大闸蟹、海鲜、肉类、新鲜水果等热门节庆商品的寄递量大幅上升。为保障商品新鲜度和配送效率,快递公司在广东、贵州、江苏、湖北等省份设立集货点和冷链仓库,实现商品从产地直接发运;同时优化干线运输路线、提升航空货运能力,并动态调整运输资源,以应对季节性物流高峰。 On the final leg of delivery, companies adopted multi-warehouse coordination and intelligent dispatching systems to achieve "nearby delivery", speeding up services. 在配送末端环节,快递公司采用多仓协同和智能调度系统,实现“就近配送”,提升了配送速度。 According to the bureau, China's postal and courier sector continues to enhance service capacity while deepening integration with the cultural and tourism industries. By innovating diversified consumption scenarios, it is injecting new vitality into the holiday economy and supports stable consumption growth. 国家邮政局表示,中国邮政快递行业在持续提升服务能力的同时,正深化与文旅产业的融合。通过创新多元化消费场景,快递行业为假日经济注入新活力,并助力消费稳定增长。  State Post Bureau of China n.中国国家邮政局  /steɪt pəʊst ˈbjʊərəʊ ɒv ˈtʃaɪnə/ courier companies (in China) n.(中国的)快递公司 /ˈkʊriə ˈkʌmpəniz (ɪn ˈtʃaɪnə)/

    3 min
  8. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨香港5 所高校稳居全球百强行列

    According to the World University Rankings 2026 released by the Britain-based Times Higher Education (THE), Hong Kong universities have continued to hold top spots, with five institutions ranked in the global top 100. 据英国《泰晤士高等教育》(THE)发布的2026年世界大学排名显示,香港高校持续保持领先地位,共有5所院校跻身全球前100名。 A spokesperson for the Education Bureau of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government said on Thursday that the encouraging results fully recognized the achievements of Hong Kong's post-secondary education sector in its pursuit of and endeavor for excellence. The results also served as testimony to the HKSAR government's significant progress in developing Hong Kong into an international post-secondary education hub. 香港特别行政区政府教育局发言人于周四表示,这一可喜成果充分肯定了香港高等教育界在追求卓越、奋力进取过程中取得的成就,也印证了特区政府在推动香港建设国际高等教育枢纽方面取得的显著进展。 According to the rankings, the University of Hong Kong rose two places to 33rd globally; the Chinese University of Hong Kong moved up three places to 41st; the Hong Kong University of Science and Technology jumped eight places to 58th; City University of Hong Kong advanced three places to 75th; and the Hong Kong Polytechnic University climbed one place to 83rd. 从具体排名来看:香港大学排名上升2位,位列全球第33名;香港中文大学前进3位,排名全球第41名;香港科技大学大幅跃升8位,位居全球第58名;香港城市大学提升3位,跻身全球第75名;香港理工大学上升1位,位列全球第83名。 In addition, Hong Kong Baptist University rose from the 251-300 band to the 201-250 band. The Education University of Hong Kong and Lingnan University entered the rankings for the first time, ranking 195th and in the 301-350 band, respectively. 此外,香港浸会大学排名从全球251-300名区间升至201-250名区间;香港教育大学和岭南大学首次进入该排名,分别位列全球第195名和301-350名区间。 Zhang Xiang, president and vice-chancellor of the University of Hong Kong, said that the university remains steadfast in upholding its tradition of excellence, advancing its mission as a world-leading institution through cutting-edge teaching and research and innovative knowledge exchange, thereby strengthening its contributions to the high-quality development of the HKSAR and the country. 香港大学校长张翔表示,港大将始终坚守卓越传统,通过前沿教学科研与创新性知识交流,践行世界一流高校的使命,为香港特区及国家的高质量发展作出更大贡献。 Dennis Lo Yuk-ming, vice-chancellor and president of the Chinese University of Hong Kong, said that the ranking reflects the university's continuous progress in teaching, research and internationalization, and the university will remain committed to nurturing globally-minded future leaders with academic excellence and aspirations to contribute back to societies. 香港中文大学校长卢煜明指出,此次排名体现了中大在教学、科研及国际化领域的持续进步。中大将继续致力于培养具备全球视野、学术优异且有志回馈社会的未来领袖。 President of the Education University of Hong Kong John Lee Chi-Kin said that the university's debut at 195th in the rankings reflects the dedication of the university's faculty and students in advancing education and research with global impact. The university is committed to nurturing future talent with positive values and vision in order to better serve the HKSAR and the country. 香港教育大学校长李子建表示,教大首次上榜即位列全球第195名,这反映了全校师生在推动具有全球影响力的教育与科研工作中付出的努力。教大将持续培养拥有正向价值观与远大视野的未来人才,更好地服务香港特区与国家发展。 testimony n.证明;证据 /ˈtestɪməni/ post-secondary adj.高等教育的 /ˌpəʊst ˈsekəndri/ debut v.首次亮相;首次参与 /ˈdeɪbjuː/

    3 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like