CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. HACE 6 H

    英语新闻丨Taiwan's participation in WHA stopped

    China announced on Monday its decision not to approve the Taiwan region's participation in this year's World Health Assembly, and criticized the Democratic Progressive Party authorities' attempt to seek "independence" by soliciting external support. 中国于5月11日宣布,决定不同意台湾地区参加今年的世界卫生大会,并批评民进党当局企图通过“挟洋自重”谋求“台独”。 Taiwan is reportedly yet to receive any invitation to attend the 79th World Health Assembly, which is scheduled to open in Geneva, Switzerland, on May 18. 据报道,台湾方面尚未收到参加定于5月18日在瑞士日内瓦开幕的第79届世界卫生大会的邀请。 The decision was made to uphold the one-China principle, as well as the seriousness and authority of relevant United Nations General Assembly and WHA resolutions, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said at a daily news briefing in Beijing. 外交部发言人郭嘉昆在京举行的例行记者会上表示,这一决定是为了维护一个中国原则,以及联合国大会和世界卫生大会相关决议的严肃性和权威性。 Without the consent of the central government, the region has no basis, reason or right to participate in the WHA, Guo said. 郭嘉昆指出,未经中央政府同意,台湾地区没有任何基础、理由或权利参加世界卫生大会。 He stressed that the DPP authorities stubbornly adhere to the separatist stance of "Taiwan independence", which has eroded the political foundation for Taiwan's participation in the WHA. 他强调,民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,从根本上破坏了台湾地区参与世界卫生大会的政治基础。 He said that the region's participation in international organizations, including activities of the World Health Organization, must be handled in accordance with the one-China principle, which is a fundamental principle affirmed by UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1. 郭嘉昆表示,台湾地区参与国际组织活动,包括世界卫生组织的相关活动,必须按照一个中国原则来处理,这是联合国大会第2758号决议和世界卫生大会第25.1号决议所确认的根本原则。 There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China's territory, said Guo, adding that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. 郭嘉昆重申,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。他同时强调,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。 He added that any attempt to violate the one-China principle and engage in political manipulation by playing the "Taiwan card" is doomed to fail. 他进一步指出,任何企图违背一个中国原则、通过打“台湾牌”进行政治操弄的行径都注定失败。 On the same day, Chen Binhua, spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said Taiwan's exclusion from the WHA was entirely the result of secessionist political manipulation by the DPP authorities, and reflected their failure in trying to "seek independence through health-related issues". 同日,国务院台湾事务办公室发言人陈斌华表示,台湾地区被排除在世界卫生大会之外,完全是民进党当局进行谋“独”政治操弄的结果,也标志着其“以疫谋独”图谋的失败。 It once again proves that the international community's commitment to the one-China principle is unshakable, he said. 他表示,这再次证明,国际社会坚持一个中国原则的格局不可动摇。 For eight consecutive years - 2009 to 2016 — the region participated in the WHA as an observer under the name "Chinese Taipei". 从2009年到2016年,台湾地区曾连续八年以“中华台北”名义、观察员身份参加世界卫生大会。 According to Chen, this special arrangement was based on both sides of the Taiwan Strait adhering to the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle. 据陈斌华介绍,这一特殊安排是建立在海峡两岸均坚持体现一个中国原则的“九二共识”基础之上的。 He noted that the DPP authorities' deceptive and provocative practices will meet firm opposition from compatriots on both sides of the Taiwan Strait, as well as from the international community, and are doomed to fail. 他指出,民进党当局的欺骗性、挑衅性行径将遭到海峡两岸同胞及国际社会的坚决反对,注定以失败告终。 • Solicit /səˈlɪsɪt/恳求,请求,招揽 • Stubbornly /ˈstʌbənli/顽固地,倔强地 • Separatist /ˈsepərətɪst/分裂主义的,独立派的 • Inalienable /ɪnˈeɪliənəbl/不可分割的,不可剥夺的 • Secessionist /sɪˈseʃənɪst/分裂国家的人,主张脱离的

    4 min
  2. HACE 11 H

    英语新闻丨营销失范 母亲节广告伦理引热议

    Smartphone manufacturer OPPO said on Monday it had imposed strict penalties on senior executives responsible for its China market, including Senior Vice-President Duan Yaohui, following backlash over a controversial Mother's Day marketing campaign, and issued a fresh apology acknowledging "serious shortcomings" in its values and judgment.智能手机厂商 OPPO 于周一表示,因母亲节争议营销活动引发舆论反弹,公司已对中国市场相关高管处以严厉处分,其中包括高级副总裁段要辉,并再次发布致歉声明,承认在价值观与判断力方面存在 “严重缺失”。The controversy stems from a promotional campaign released on Friday that drew criticism online for a line suggesting a mother had "two husbands" — her actual husband and the other her celebrity idol, whom she sees only twice a year but dresses up to meet.此次争议源于 OPPO 周五发布的一则营销宣传内容,文案中有一句表述称一位母亲拥有 “两个丈夫”,一位是现实中的丈夫,另一位是明星偶像,这位母亲一年仅能见偶像两次,却仍会精心打扮前去赴约,该内容在网络上引发批评。 Some netizens said the phrasing was inappropriate and misleading, while others defended it as a form of internet humor.部分网友认为该文案措辞不当、存在误导性,也有网友认为这只是一种网络玩梗幽默,对此表示理解。 OPPO had issued an initial apology on Friday and removed the materials, saying the campaign was intended to portray more diverse and multidimensional images of modern mothers, who may enjoy running marathons, engaging in literary creation and following their favorite celebrities.OPPO 已于上周五率先发布致歉声明并下架相关宣传物料,称该营销初衷是想展现现代母亲多元立体的形象,当代母亲也可以热爱马拉松、进行文学创作以及追星。 In its latest statement, the company said both the offensive nature of the campaign and its initially perfunctory response exposed a lack of respect for mainstream values.OPPO 在最新声明中表示,此次营销内容引发公众反感,加之初期回应态度敷衍,暴露出企业对主流价值观缺乏敬畏与尊重。 It admitted that in chasing online traffic, it had "lost its original intention" on a holiday meant to celebrate maternal affection, and failed to respond to early public criticism in a sincere and open manner.公司承认,为追逐网络流量,在本应致敬母爱的节日里 “迷失初心”,且未能以真诚坦诚的态度及时回应公众前期的质疑与批评。The company said it will launch a comprehensive internal review and restructure its content review process to ensure adherence to widely accepted social norms.OPPO 表示将开展全面内部自查整改,重构内容审核流程,确保宣传内容恪守社会公序良俗。On Sunday afternoon, the School of Chinese Language and Literature at Wuhan University in Hubei province, said in a statement posted on its official Sina Weibo account that it was "shocked" by the campaign, which was created by a team led by a former student surnamed Yu.上周日下午,武汉大学文学院通过官方新浪微博发布声明,对此次争议营销文案表示 “深感震惊”,该文案由本校一名余姓校友带领团队创作。The school said Yu was known for "upright thinking" during her studies and had once been praised for helping an elderly passenger on a bus. However, it said the Mother's Day copy produced by the team "seriously contradicts" the school's longstanding educational principles.校方称,该余姓校友在校期间思想正直,还曾因公交车上帮扶老人受到表彰,但其团队创作的这则母亲节文案,严重违背了学校一贯的育人理念。 "We strongly disagree with the content, especially the use of sensational wordplay, exaggerated language and the values conveyed," the statement said, urging the alumnus to face public criticism sincerely and, together with the company, take responsibility.声明指出:“我们坚决不认同该文案内容,尤其不认同其博取眼球的文字玩梗、夸张表述以及传递的价值导向”,并呼吁该校友正视公众批评,与涉事企业一同承担责任。In a separate post, Wuhan University said it "does not agree at all" with the advertisement's wording and value orientation, calling it inconsistent with the institution's emphasis on moral education.武汉大学另行发文表示,完全不认同该广告的文案措辞与价值导向,认为其与学校立德树人、重视德育教育的理念相悖。Also on Sunday, the China Advertising Association warned against a growing tendency among some brands to seek attention using controversial or lowbrow content, urging companies to distinguish between genuine innovation and "hype" that crosses ethical boundaries.同样在周日,中国广告协会发文警示,当下部分品牌热衷靠争议化、低俗化内容博眼球的风气愈演愈烈,呼吁企业分清真正的创意创新与突破伦理底线的恶意炒作。 "Creativity can be novel, but it must not violate traditional family values," the association said.中国广告协会表示:创意可以新颖独特,但绝不能违背传统家庭价值观。 China Women's News also said that while creative marketing is encouraged, it must not cross ethical boundaries or deviate from widely shared social values.《中国妇女报》也发文表示,鼓励营销创意创新,但不能逾越伦理底线、背离社会主流共识价值观。 It noted that the use of fan culture slang — in which admirers refer to celebrities as "husband" — ignored differences in meaning across contexts and risked offending public perceptions of motherhood, adding that innovation should be grounded in respect and responsibility.文章指出,文案套用饭圈将明星称作 “老公” 的网络俚语,忽视了语境语义差异,容易冒犯大众对母亲身份的传统认知;同时强调,营销创新必须建立在尊重与责任的基础之上。 backlash /ˈbæklæʃ/n. 强烈反对;舆论反弹controversial /ˌkɒntrəˈvɜːʃl/adj. 有争议的;引发争论的perfunctory /pəˈfʌŋktəri/adj. 敷衍的;例行公事的lowbrow /ˈləʊbraʊ/adj. 低俗的;庸俗的

    4 min
  3. HACE 19 H

    英语新闻丨伊朗对美谈判草案:要求止战、解除制裁并取消海上封锁

    Iran's latest draft proposal for talks with the United States calls for an immediate cessation of conflict on all fronts, a guarantee for no more "aggression" against Iran, and the lifting of US sanctions and naval blockade, the semi-official Tasnim news agency reported Sunday.上周日,伊朗半官方的塔斯尼姆通讯社报道,伊朗与美国谈判的最新草案要求立即停止各战线的冲突、保证不再对伊朗实施 “侵略”,并解除美国的制裁与海上封锁。 "The proposal highlights the need to immediately end the war, provide guarantees for the non-repetition of the aggression against Iran, and certain other issues within a political agreement," Tasnim cited an informed source as saying.塔斯尼姆通讯社援引一位消息灵通人士的话称:“该草案强调需立即结束战争、保证不再对伊朗发动侵略,并在一项政治协议中纳入其他若干问题。”It also demands a 30-day window for rescinding US sanctions on Iranian oil sales, and the release of Iran's frozen assets following the preliminary agreement, it reported.报道称,草案还要求美方在 30 天内取消对伊朗石油销售的制裁,并在达成初步协议后解冻伊朗的冻结资产。 The United States and Israel conducted joint strikes on Tehran and other Iranian cities on Feb 28, killing Iran's then Supreme Leader Ali Khamenei, senior Iranian officials and civilians.2 月 28 日,美国与以色列联合空袭德黑兰及伊朗其他城市,造成伊朗时任最高领导人阿里・哈梅内伊、伊朗多名高级官员及平民身亡。 Iran responded with missile and drone attacks against Israel and US interests in the region and tightened control over the Strait of Hormuz.伊朗随即对以色列及美国在该地区的利益目标发动导弹与无人机袭击,并加强了对霍尔木兹海峡的管控。 A ceasefire between the warring parties took effect on April 8, which was followed by talks between Iranian and US delegations in Pakistan's Islamabad on April 11 and 12 that ended without an agreement.交战双方于 4 月 8 日生效停火协议,随后伊美两国代表团于 4 月 11 日至 12 日在巴基斯坦伊斯兰堡举行谈判,但未达成任何协议。 Later, the United States imposed its own blockade on the strait.此后,美国单方面对霍尔木兹海峡实施封锁。 Over the past weeks, the two sides have reportedly exchanged several proposed plans outlining conditions for ending the conflict through Pakistan.据报道,过去数周,双方已通过巴基斯坦传递了多份结束冲突的方案草案。 Earlier on Sunday, Iran's official news agency IRNA reported that Iran's response to the latest US proposal was sent to Pakistan.周日早些时候,伊朗官方通讯社伊斯兰共和国通讯社报道,伊朗已将对美方最新提案的回应递交巴基斯坦。 On Sunday evening, US President Donald Trump wrote on his Truth Social that the response is "totally unacceptable."周日晚间,美国总统唐纳德・特朗普在其 “真实社交” 平台发文称,伊朗的回应 “完全不可接受”。 sanction /ˈsæŋkʃn/(名词)制裁;处罚blockade /blɒˈkeɪd/(名词)封锁;包围cessation /seˈseɪʃn/(名词)停止;终止aggression /əˈɡreʃn/(名词)侵略;挑衅

    2 min
  4. HACE 1 DÍA

    Head-of-state diplomacy opportunity to stabilize and refine China-US relations

    The upcoming visit to China by United States President Donald Trump presents a cherished opportunity to help stabilize and refine China-US relations at a time of growing global uncertainty.During his talks with President Trump over phone in February, President Xi Jinping stressed that the two sides should make this year one of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, while steering the giant ship of China-US relations steadily forward through winds and storms and accomplishing more big things and good things.President Trump's prospective visit comes at a time when the world economy faces sluggish growth, supply chains remain under pressure, geopolitical tensions persist and financial uncertainty lingers. Against this backdrop, closer China-US coordination would help stabilize global expectations, support international markets and reinforce confidence in the global economic recovery.Under such conditions, it is important for the two leaders to have candid and in-depth face-to-face talks to explore how the two countries can work together to properly address key international and regional issues, and advance practical cooperation, which is not only in line with the common interests of China and the US, but also beneficial to the peace, stability and development of the wider world.The world's two largest economies remain deeply embedded in global value chains despite the tariff war, sanctions and "de-risking" moves on the part of the US. US companies continue to rely on the Chinese market; Chinese enterprises continue to value stable trade and investment relations with the US. Even amid fierce rivalry over semiconductors and advanced technologies, neither side can escape the costs of economic estrangement. This creates space for pragmatic negotiation and cooperation.President Xi has emphasized in his phone talks with the US leader that the two sides should adhere to the common understandings reached, enhance dialogue and communication, properly manage their differences and expand practical cooperation. China always means what it says and matches its words with actions and results. As long as both sides move in the same direction on the basis of equality, mutual respect and mutual benefit, they can find ways to address each other's concerns.Climate governance, anti-narcotics coordination, artificial intelligence regulation, macroeconomic stabilization and crisis management all remain areas where the two sides have shared incentives to work together.But any sustainable stabilization requires confronting what is the political foundation of the relationship: the Taiwan question.The Taiwan question is not simply one issue among many, but the core of China's core interests and the most sensitive red line in bilateral relations. Respect for the one-China principle and the three China-US joint communiques is not a negotiable diplomatic preference. It is the indispensable precondition for stable ties.US policymakers should not underestimate how fundamental the Taiwan question is to stable ties. Managing differences prudently and avoiding miscalculation on the Taiwan question is essential not only for bilateral stability, but also for peace and security in the Asia-Pacific region.In a world facing growing uncertainty and fragmentation, maintaining stable China-US relations remains a shared responsibility of the two major countries. Strengthening communication, managing differences prudently and expanding mutually beneficial cooperation would not only serve the interests of both peoples, but also contribute positively to the world. A descent into unchecked rivalry between the world's two largest economies would benefit no one.

    10 s
  5. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨中国发射空间站无人货运任务

    China launched the Tianzhou 10 robotic cargo mission on Monday morning in Hainan province, sending supplies and propellants to the Tiangong space station.中国于今天上午在海南省执行天舟十号无人货运飞船发射任务,向天宫空间站运送物资与推进剂。 The cargo vessel's carrier — a 53-meter-tall Long March 7 rocket — lifted off at 8:14 am from a launch service tower at the Wenchang Space Launch Center in Hainan's southeastern coast.这艘货运飞船由高 53 米的长征七号火箭搭载,于上午 8 时 14 分从位于海南省东南沿海的文昌航天发射场发射塔架点火升空。 After a short flight, the rocket placed the Tianzhou 10 into its preset low-Earth orbit, and the solar wings on the spacecraft unfolded, marking the successful completion of the launch mission.经过短暂飞行,火箭将天舟十号送入预定近地轨道,飞船太阳翼顺利展开,标志着本次发射任务圆满成功。 As the 20th spaceship and the ninth cargo craft to connect with Tiangong, Tianzhou 10 is carrying nearly 6.2 metric tons of mission necessities, science equipment, and about 700 kilograms of fuel.天舟十号是第 20 艘与天宫空间站对接的航天器、第 9 艘货运飞船,本次携带近 6.2 吨任务必需品、科研设备以及约 700 公斤燃料。 The cargo includes a new spacewalk suit, a new treadmill and six sets of experimental instruments, which cover scientific experiments in microgravity and fluid physics as well as new spacecraft technological tests.运送物资包含新型舱外航天服、新款跑步机以及六套实验设备,可支持微重力、流体物理领域科学实验及新型航天器技术试验。 According to its designers at the China Academy of Space Technology, the Tianzhou 10 is designed to dock with the Tiangong space station for a whole year, making it the longest cargo mission in China's space industry.据中国空间技术研究院研制团队介绍,天舟十号设计在轨停靠天宫空间站一整年,是中国航天史上在轨驻留时间最长的货运任务。 Tianzhou 10's predecessor, the Tianzhou 9, undocked from the Tiangong on May 6 after completing a 295-day flight with the space station. It re-entered the atmosphere the next morning under guidance from ground controllers. Most of the spacecraft disintegrated and burned during re-entry, with a small amount of debris falling into designated areas of the ocean, the China Manned Space Agency said.中国载人航天工程办公室表示,天舟十号的前序飞船天舟九号在轨伴随空间站飞行 295 天后,于 5 月 6 日与天宫空间站分离;次日上午在地面测控引导下再入大气层,飞船绝大部分器件在再入过程中解体烧毁,少量残骸落入预定海域。 propellant /prəˈpelənt/n. 推进剂;燃料orbit /ˈɔːbɪt/n. 轨道microgravity /ˈmaɪkrəʊɡrævəti/n. 微重力debris /ˈdeɪbriː/n. 残骸;碎片

    2 min
  6. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨中美关系稳定关乎全球经济增长

    Expanded cooperation between China and the United States will help reinforce the stability of global industrial and supply chains, while generating fresh momentum in advanced manufacturing, premium consumption and innovation-driven industries, said analysts and business executives of both sides.中美两国分析人士及企业高管表示,扩大中美合作有助于巩固全球产业链供应链稳定,同时为高端制造业、高端消费及创新驱动产业注入新动能。 They also said that stable China-US economic ties are vital to safeguarding global supply chains, and the two countries have shared interests in sectors including frontier technologies that far outweigh any tariff game.他们还表示,稳定的中美经贸关系对维护全球供应链至关重要,两国在前沿技术等领域拥有远超关税博弈的共同利益。 Companies are also eyeing emerging business opportunities, as the two economies remain highly complementary. China maintains strengths in manufacturing capacity, supply chain integration and industrial efficiency, while the US continues to lead in high-end consumption, technological innovation and service-related demand.由于中美两大经济体仍具备高度互补性,企业也在紧盯新兴商业机遇。中国在制造产能、供应链整合及产业效率方面保持优势,而美国在高端消费、技术创新和服务需求领域持续领跑。 Da Wei, a professor of international relations at Tsinghua University, said that amid rising geopolitical and economic uncertainties, including growing energy security concerns surrounding the Strait of Hormuz, stable China-US economic ties are crucial to safeguarding global supply chains, supporting trade flows and strengthening long-term industrial ties.清华大学国际关系教授达巍表示,在地缘政治与经济不确定性不断上升、霍尔木兹海峡能源安全担忧加剧的背景下,稳定的中美经贸关系对于维护全球供应链、保障贸易流通、夯实长期产业合作纽带意义重大。 He Wei wen, a senior fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said the two countries should place greater emphasis on cooperation in artificial intelligence and other frontier technologies, as China and the US have enormous shared interests and opportunities in trade and investment related to open-source AI, big data, quantum computing, 6G, robotics, green transformation and biotechnology.智库全球化智库高级研究员何伟文表示,两国应更加重视人工智能等前沿技术领域合作,中美在开源人工智能、大数据、量子计算、6G、机器人、绿色转型及生物技术相关的贸易投资领域拥有巨大共同利益与合作空间。 Speaking at a sub-forum of the Bo ao Forum for Asia Annual Conference 2026 in Bo ao, Hainan province, in late March, Carlos Gutierrez, former US secretary of commerce, said the world would benefit from a more stable and constructive economic relationship between China and the US, with both sides ensuring that opportunities remain open and mutually accessible.3 月下旬,美国前商务部长卡洛斯・古铁雷斯在海南博鳌举办的 2026 年博鳌亚洲论坛年会分论坛上表示,中美建立更稳定、更具建设性的经贸关系将惠及全球,双方应确保市场机遇保持开放、相互互通。 If the two sides can find ways to manage differences and establish a framework for coexistence, it could provide a model for the global system, he said.他称,若双方能够管控分歧、构建共处框架,将为全球治理体系提供范本。 China's strategic role in the global supply chain and its vast market are becoming increasingly prominent for US companies. Nathaniel Madarang, president for the Asia-Pacific region at Goodyear Tire & Rubber Co, said that China is not just a market or a production base, but is increasingly a vibrant market, a competitive manufacturing base and an innovation hub.对美国企业而言,中国在全球供应链中的战略地位及庞大市场愈发凸显。固特异轮胎亚太区总裁表示,中国不仅是市场和生产基地,更日渐成为充满活力的消费市场、具备竞争力的制造基地和创新高地。 In addition to operating three plants and two research and development centers with 4,000 employees across China, the US tire manufacturer leverages the country as an export platform, supplying tires from its Chinese factories to markets in the Asia-Pacific region.这家美国轮胎制造商在华运营三家工厂和两座研发中心,拥有 4000 名员工,同时将中国作为出口平台,从在华工厂向亚太市场供应轮胎产品。 Noting recent visits to China by several US business leaders — including Ray Dalio, founder of asset management firm Bridge water Associates, and Stephen Schwarzman, chairman of investment firm Blackstone Inc — Wang Guan nan, spokeswoman for the China Council for the Promotion of International Trade, said that despite mounting external uncertainties, business communities in both China and the US continue to favor cooperation over confrontation, underscoring strong demand for deeper economic ties.中国国际贸易促进委员会发言人王冠楠谈及近期桥水基金创始人瑞・达利欧、黑石集团董事长苏世民等多位美国商界领袖访华时表示,尽管外部不确定性持续增加,中美工商界仍坚持选择合作而非对抗,凸显双方深化经贸往来的强烈诉求。 With global trade flows changing and regional demand increasing, China's trade with the US dropped 16.6 percent year-on-year to $128.68 billion in the first quarter of 2026. At the same time, trade with the Association of Southeast Asian Nations rose 18.4 percent in US dollar terms, and trade with the European Union increased 17.6 percent, data from the General Administration of Customs showed.海关总署数据显示,受全球贸易格局变动、区域需求增长影响,2026 年一季度中美贸易额同比下降 16.6%,至 1286.8 亿美元;同期中国与东盟贸易额以美元计价增长 18.4%,与欧盟贸易额增长 17.6%。 Huang Kai, vice-president of Fujian Zhong jing Petrochemical Co, the largest private petrochemical company in Fujian province in terms of production capacity, said that stable China-US trade ties are important for the company to ensure operational stability and support steady business growth.福建省产能规模最大的民营石化企业福建中景石化副总经理黄凯表示,稳定的中美贸易关系对企业维持经营稳定、实现业务稳步发展至关重要。 The company imported 308,000 metric tons of propane from the US in the first four months of this year, accounting for 34.8 percent of its total propane imports, according to Fuzhou Customs.据福州海关数据,今年前四个月,该企业从美国进口丙烷 30.8 万吨,占其丙烷总进口量的 34.8%。 JAC Auto Parts (Ningbo) Co, an automotive parts manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, counts the US among the company's core export markets. Its exports to the US rose 30 percent year-on-year to 40 million yuan ($5.88 million) in 2025, said Ningbo Customs.宁波海关表示,位于浙江宁波的汽车零部件企业江淮汽车零部件(宁波)有限公司将美国列为核心出口市场,2025 年对美出口额同比增长 30%,达 4000 万元人民币,折合 588 万美元。 Yang Wei guo, the head of the company's foreign trade unit, said, "The US is not only a major automotive market, but also one of our most important export destinations, and a key import source of core auto components such as rollers and anti-collision beams."该公司外贸部门负责人杨伟国表示:“美国不仅是重要的汽车消费市场,也是我们核心出口目的地,更是辊轴、防撞梁等汽车核心零部件的重要进口来源地。” Yang said the Chinese and US automotive markets remain highly complementary, adding that stable and constructive China-US economic and trade relations are essential to the company's long-term development and steady operations.杨伟国称,中美汽车市场依旧高度互补,稳定且具有建设性的中美经贸关系,是企业长远发展和稳健经营的重要保障。reinforce /ˌriːɪnˈfɔːs/ v. 巩固;加强frontier /ˈfrʌntɪə(r)/ n. 前沿;边界complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/ adj. 互补的underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/ v. 强调;凸显

    6 min
  7. HACE 4 DÍAS

    英语新闻丨智能设备 + AI 催生年轻人 “网络养生” 新风潮

    The first thing that Yang Weina, a white-collar worker in Hangzhou, Zhejiang province, does every day after waking up is to check the sleep score on her smartwatch.浙江省杭州市白领杨维娜(音译)每天醒来后的第一件事,就是查看智能手表上的睡眠评分。 "Probably because I have been working late night shifts in recent weeks, I have consistently been getting low scores of around 75 to 85 out of 100," said the 32-year-old.这位 32 岁的上班族表示:“可能是最近几周一直在上晚班,我的睡眠评分一直偏低,满分 100 分通常只有 75 到 85 分左右。” "The score explains how I feel during the day — my heart races at times, and I feel a bit woozy, especially in the afternoons. So I'm considering taking melatonin or visiting a sleep clinic." “分数也印证了我白天的身体状态:有时会心慌心悸,还会有点头晕,下午尤其明显。所以我在考虑服用褪黑素,或是去睡眠门诊就诊。”Yang also finds her smartwatch's heart rate monitor especially useful.杨维娜(音译)还觉得智能手表的心率监测功能特别实用。 "When I'm facing a deadline, my heartbeat sometimes races to more than 120 beats per minute.“每当临近工作截止日期时,我的心率有时会飙升至每分钟 120 次以上。 When I see that number on the watch, I tell myself to calm down.看到手表上的数值,我就会提醒自己冷静下来。 I step away from my desk, take a few deep breaths and look out the window for a few minutes."我会离开办公桌,做几次深呼吸,再望向窗外静坐几分钟。” The rise of wearable technology and artificial intelligence has made it easier for increasingly health-conscious young people to gather information about their bodies and access health advice, fueling a new trend that some netizens have dubbed "cyber wellness".可穿戴设备技术与人工智能的兴起,让越来越注重健康的年轻人能更便捷地了解自身身体状况、获取健康建议,也催生了被网友称作 “网络养生” 的新潮流。 Lin Yiran, 28, told Beijing Daily that every morning she takes a photo of her tongue and sends it to an AI medical diagnosis platform to assess her physical condition.28 岁的林怡然(音译)在接受《北京日报》采访时说,她每天早上都会拍一张舌苔照片,上传到人工智能问诊平台来判断自己的身体状况。 In traditional Chinese medicine, the tongue is believed to reflect several aspects of overall health.中医认为,舌苔与舌象能够反映人体整体健康的多个状况。 Lin said that she brews barley water if the AI report suggests a thick, greasy coating indicating dampness, and drinks rose tea if it suggests liver qi stagnation — a TCM concept that is linked to emotional imbalance.林怡然(音译)说,如果 AI 诊断显示舌苔厚腻、体内有湿气,她就会煮大麦水饮用;若提示肝气郁结 —— 中医里该症状常和情绪失调相关,她就会喝玫瑰花茶调理。 Doctors noted that such tools can be helpful for basic monitoring, but should not replace medical diagnosis.医生表示,这类工具可用于基础健康监测,但不能替代专业医疗诊断。 Zhang Jin, director of the disease prevention center at Xiyuan Hospital of China Academy of Chinese Medical Sciences, said that digital tools can offer early health alerts.中国中医科学院西苑医院预防保健中心主任张瑾表示,数字化工具能够起到健康早预警的作用。 "Many people don't have time to see a doctor," Zhang said.张瑾说:“很多人没有时间去医院就诊。 "Using apps and self-study to get an early, basic read about one's condition can help catch problems early.""借助健康 APP、自行了解身体基础状况,有助于及早发现健康隐患。” She said that simple daily checks such as sleep, weight and basic physical parameters can help track health.她表示,日常监测睡眠、体重及基础身体指标等简单方式,有助于长期追踪健康状态。 "We often see young people whose tongues clearly reflect high stress," she said.“我们经常看到不少年轻人的舌象明显反映出身心压力过大。 "Catching those early signs can prevent symptoms from worsening.""及早发现这些苗头,能避免不适症状进一步加重。” However, Zhang warned against relying on digital tools for diagnosis.但张瑾也提醒,切勿依靠数字化工具自行下诊断结论。 "You can't make a diagnosis based on a tongue image alone," she said.她说:“不能仅凭一张舌象照片就判定身体病症。” Jiang Quan, director of rheumatology at Guang'anmen Hospital of China Academy of Chinese Medical Sciences, also supported the use of smart devices for tracking one's health.中国中医科学院广安门医院风湿免疫科主任江荃也支持使用智能设备进行健康监测。 She noted that it reflects growing awareness of preventive care among young people.她指出,这体现出年轻人的预防保健意识正在不断增强。 Jiang said that data from wearables can help people understand how lifestyle habits — such as keeping late hours, stress-inducing routines and prolonged sitting — affect their bodies.江荃表示,可穿戴设备的数据能让人们清楚了解熬夜、高压作息、久坐等生活习惯对身体造成的影响。 But she also urged caution.同时她也提醒大众要保持理性。 "An occasional high heart rate or slight dip in blood oxygen is often linked to sitting too long, tension, recent meals, anxiety or staying up late, not necessarily a serious illness," she said.她说:“偶尔心率偏高、血氧轻微下降,大多和久坐、精神紧张、刚吃完饭、焦虑或熬夜有关,未必就是患上了严重疾病。” "Repeatedly checking the same parameters can lead to anxiety and insomnia," Jiang added.江荃补充道:“反复频繁查看各项身体指标,反而容易引发焦虑和失眠。 "That can end up draining your energy and upsetting your physical and mental balance.""最终只会消耗精力,打乱身心平衡。” Data from smartwatches and health apps should be treated as early warnings, not diagnoses.智能手表和健康 APP 的数据只应当作健康预警参考,不能当作专业诊断结果。 "If you feel unwell or see abnormal readings, go to a hospital for a proper examination," she said.她说:“一旦身体感到不适,或是设备数据出现异常,一定要去医院做正规检查。” wearable /ˈweərəbl/adj. 可穿戴的;n. 可穿戴设备monitor /ˈmɒnɪtə(r)/v. 监测;监控 n. 监视器stagnation /stæɡˈneɪʃn/n. 停滞;郁结preventive /prɪˈventɪv/adj. 预防的;防病的

    4 min

Acerca de

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Más de China Daily Podcast

También te podría interesar