The United States and Iran will sign a peace deal on Friday, US President Donald Trump announced on Sunday. 美国总统唐纳德・特朗普周日宣布,美国与伊朗将于周五签署和平协议。 "The Deal with the Islamic Republic of Iran is now complete," Trump said in an announcement on Truth Social. "Congratulations to all!" 特朗普在 "真实社交" 平台发布声明称:"与伊朗伊斯兰共和国的协议现已达成,向所有人表示祝贺!" "Many presidents have tried to make Peace with Iran, and all have failed before me. The Leaders of the Region have, for the first time, found a President who can help them achieve real Peace," Trump posted. 特朗普发文称:"多任美国总统都曾尝试与伊朗实现和平,在我之前全部失败。该地区各国领导人首次找到了一位能够帮助他们实现真正和平的总统。" "With the opening of the Strait upon the signing of the Deal on Friday, for purposes of mine removal, oil will flow on both ends again for the Region, and the World!" he said. 他表示:"随着周五协议签署后海峡开放用于清除水雷,该地区乃至全球的石油运输将在两端恢复畅通!" Earlier on Sunday, Prime Minister Shehbaz Sharif of Pakistan, which has been acting as a mediator, announced on X that a deal had been reached between the two parties. 担任调停方的巴基斯坦总理夏巴兹・谢里夫周日早些时候在 X 平台宣布,双方已达成协议。 "Following intensive talks, we are pleased to announce that the Peace Deal between the United States of America and Islamic Republic of Iran has been REACHED. Both sides have declared the immediate and permanent termination of military operations on all fronts, including in Lebanon," Sharif posted. 谢里夫发文称:"经过密集谈判,我们很高兴地宣布,美国与伊朗伊斯兰共和国已达成和平协议。双方已宣布立即永久停止包括黎巴嫩在内所有战线的军事行动。" The signing ceremony will be on Friday in Switzerland, he said. 他表示,签字仪式将于周五在瑞士举行。 "With the agreement now in place, mediators will facilitate a series of meetings this week. These pre-implementation discussions will lay the foundation for the technical talks and the official signing ceremony," Sharif said. 谢里夫称:"协议现已达成,调停方本周将推动一系列会谈。这些实施前磋商将为技术谈判和正式签字仪式奠定基础。" Iran Deputy Foreign Minister Kazem Gharibabadi confirmed an immediate and permanent end to the war, telling Iranian state TV that military operations on various fronts, including Lebanon, will cease, Reuters reported. He also said that the US naval blockade of Iranian ports would be lifted. 据路透社报道,伊朗副外长卡齐姆・加里巴巴迪向伊朗国家电视台证实,战争将立即永久结束,包括黎巴嫩在内各战线的军事行动都将停止。他还表示,美国对伊朗港口的海上封锁将解除。 Details of the agreement have yet to be released. 协议的具体细节尚未公布。 Trump had posted earlier that a peace deal with Iran would be signed on Sunday — his 80th birthday. 特朗普此前曾发文称,与伊朗的和平协议将于周日 —— 也就是他 80 岁生日当天签署。 However, Iran said on Sunday that no agreement would be reached by Trump's deadline, the country's Fars News Agency reported. 但据伊朗法尔斯通讯社报道,伊朗周日表示,不会在特朗普设定的最后期限前达成任何协议。 The proposed agreement would apparently see the Strait of Hormuz reopened to commercial traffic, and the US blockade of Iranian ports lifted. It was expected that the current ceasefire would be extended by another 60 days. 根据拟议协议,霍尔木兹海峡显然将重新对商业航运开放,美国对伊朗港口的封锁也将解除。预计当前停火协议将再延长 60 天。 However, two ongoing sticking points have been a US demand that Iran surrender its stockpile of enriched uranium, while Iran has demanded the US unfreeze assets worth tens of billions of dollars. 但目前仍存在两个争议点:美国要求伊朗交出其浓缩铀储备,而伊朗则要求美国解冻价值数百亿美元的资产。 In an interview with the New York Times, Trump said that the agreement means the Strait of Hormuz would be "permanently toll free". 特朗普在接受《纽约时报》采访时表示,该协议意味着霍尔木兹海峡将 "永久免费通行"。 Trump told the Times that if Iran failed to reach a final nuclear agreement with the US he would restart military attacks, or make the US "the guardian of the Middle East" in return for a fifth of the region's revenue. 特朗普对《纽约时报》表示,如果伊朗未能与美国达成最终核协议,他将重启军事打击,或者让美国成为 "中东的守护者",以换取该地区五分之一的收入。 UK Prime Minister Keir Starmer, in a joint statement with France, Germany and Italy, said the deal must be "implemented rapidly and comprehensively". 英国首相基尔・斯塔默与法国、德国、意大利发表联合声明称,该协议必须 "迅速、全面地落实"。 "This is a moment of opportunity to restore regional stability and stabilize the global economy," Starmer said. 斯塔默表示:"这是恢复地区稳定、稳定全球经济的机遇时刻。" French President Emmanuel Macron posted online that leaders at this week's G7 meeting will discuss the long-term reopening of the Strait of Hormuz. 法国总统埃马纽埃尔・马克龙在网上发文称,本周七国集团会议的领导人将讨论霍尔木兹海峡的长期开放问题。 "The aim will be to see the consequences of this agreement, support for Lebanon, the lasting reopening of Hormuz and of course the concluding of an accord on nuclear and ballistic activities in Iran," Macron said on Instagram. 马克龙在 Instagram 上表示:"目标将是落实该协议的成果、支持黎巴嫩、霍尔木兹海峡持久开放,当然还有达成伊朗核活动与弹道导弹活动的最终协议。" Tom Watkins, deputy chief of staff to former Michigan governor James Blanchard, told China Daily: "If it is to believed, and if it holds, it is good news for the people of Lebanon, Iran and for people of the world. With multiple false starts, even the most optimistic observer is waiting anxiously for its implementation." 美国密歇根州前州长詹姆斯・布兰查德的办公厅副主任汤姆・沃特金斯对《中国日报》表示:"如果消息属实且协议能够持续,这对黎巴嫩、伊朗人民以及全世界人民都是好消息。由于此前多次出现反复,即便是最乐观的观察人士也在焦急等待协议的落实。" "Many innocent people in the Middle East, including women and children, have been killed and wounded because of this war," Watkins said. 沃特金斯称:"中东地区许多无辜民众,包括妇女和儿童,都因这场战争死伤。" This Trump administration war of choice has been costly for the US in loss of life, treasury and reputation, and many observers believe it leaves the US no more secure than before it started, he said. 他表示,这场特朗普政府主动发起的战争让美国在生命、财政和声誉方面付出了沉重代价,许多观察人士认为,美国的安全程度并不比战争开始前更高。 As in all "deals", the devil will be in the details that will dribble out, he added. 他补充道,与所有 "协议" 一样,问题的关键将在于逐步披露的具体细节。 mediator /ˈmiːdieɪtə(r)/ n. 调停者,斡旋者 blockade /blɒˈkeɪd/ n. 封锁 enriched uranium /ɪnˈrɪtʃt jʊˈreɪniəm/ 浓缩铀 implementation /ˌɪmplɪmenˈteɪʃn/ n. 实施,执行