Fluent Fiction - Japanese

Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. 今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!

  1. 3 HR AGO

    Unveiling Family Secrets: A Journey Towards Reconciliation

    Fluent Fiction - Japanese: Unveiling Family Secrets: A Journey Towards Reconciliation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-28-08-38-20-ja Story Transcript: Ja: 北国の町の外れにある家は、雪に包まれていました。 En: A house on the outskirts of a northern town was enveloped in snow. Ja: 春を迎えるための準備が始まる中、家の中ではひな祭りを迎えるための準備が進んでいました。 En: As preparations to welcome spring began, inside the house, preparations for Hinamatsuri were underway. Ja: たくさんの色とりどりのひな人形が飾られ、暖かな灯りが家を優しく照らしています。 En: Numerous colorful hina dolls were arranged, and the warm light gently illuminated the house. Ja: しかし、そんな明るさとは裏腹に、家族の間には重い空気が漂っていました。 En: However, in contrast to the brightness, a heavy atmosphere lingered among the family. Ja: 武士は二十代後半の若者で、家族の過去を受け入れることに苦しんでいました。 En: Takeshi was a young man in his late twenties, struggling to accept his family's past. Ja: ある日、彼は古い棚を整理している最中に、家族の古い遺産である桐の箱を見つけました。 En: One day, while organizing an old shelf, he found a paulownia box, an old family heirloom. Ja: 彼はその中に、一枚の古い写真を見つけました。 En: Inside it, he discovered an old photograph. Ja: それは彼の知らない家族の友人たちの姿で、写真の裏には「昭和三十年、春」と書かれていました。 En: It depicted some family friends he didn't recognize, and on the back, it was labeled "Showa 30, Spring." Ja: なぜこの写真がここにあるのか、誰が写っているのか、武士は気になりました。 En: Takeshi was curious as to why this photograph was there and who was in it. Ja: 武士の妹、藍子はまだ若く、家族の繋がりを大切にしたいと思っていました。 En: Takeshi's sister, Aiko, was still young and wanted to cherish family ties. Ja: 彼女は常に明るく前向きで、家族が一つになることを願っています。 En: She was always cheerful and optimistic, hoping that the family could be united. Ja: 武士は藍子に助けを求め、写真についてもっと知りたいと伝えました。 En: Takeshi enlisted Aiko's help, expressing his desire to learn more about the photograph. Ja: 家族に過去の話を聞こうとしても、みんな口を閉ざしました。 En: Even when he tried to ask the family about the past, everyone remained silent. Ja: 何かを隠しているように感じた武士は、知りたいという気持ちを抑えることができませんでした。 En: Feeling as though something was being concealed, Takeshi couldn't suppress his desire to know. Ja: ひな祭りが近づくと、家族の集まりが開かれました。 En: As Hinamatsuri approached, a family gathering was held. Ja: その機会を生かし、武士は祖父に直接問い詰めることを決めました。 En: Seizing the opportunity, Takeshi decided to directly question his grandfather. Ja: 「おじいちゃん、この写真について教えてください。」彼は勇気を振り絞ります。 En: "Grandpa, please tell me about this photograph," he mustered the courage to say. Ja: 家族全員が見守る中、祖父は重い口を開きます。「それは...家族の秘密だ。」祖父の声は低く、慎重でした。 En: With the whole family watching, his grandfather began to speak cautiously and in a low voice, "That is... a family secret." Ja: それでも武士と藍子は問い続けました。 En: Nevertheless, Takeshi and Aiko continued to press him. Ja: やがて祖父は、彼の若かりし頃にあった家族の亀裂と、それが長い間続いてきた不信感を語り始めました。 En: Eventually, their grandfather began to recount the rifts in the family from his youth and the distrust that had persisted for a long time. Ja: 家族の中の誤解が、大きな壁を作っていたのです。 En: Misunderstandings within the family had erected a considerable wall. Ja: 真実を知った武士は、家族の本当の姿を理解し始めました。 En: Having learned the truth, Takeshi began to understand the true nature of his family. Ja: 藍子は涙を拭い、家族の和解が始まる兆しを見つけました。 En: Aiko wiped away her tears and saw signs of reconciliation emerging. Ja: 彼女は微笑み、武士の手を取り、家族の未来を信じました。 En: She smiled, took Takeshi's hand, and believed in the future of the family. Ja: 「過去のことは変えられないけど、今を大事にしよう。」武士は静かに言いました。 En: "We can't change the past, but let's cherish the present," Takeshi said quietly. Ja: 家の外では雪が止み、春の暖かさが少しずつ感じられるようになりました。 En: Outside the house, the snow had stopped, and the warmth of spring could gradually be felt. Ja: 家族は新しい一歩を踏み出し、前を向いて進み始めました。 En: The family took a new step forward, beginning to move ahead. Vocabulary Words: outskirts: 外れenveloped: 包まれていましたilluminated: 照らしていますlinger: 漂っていましたstruggling: 苦しんでいましたpaulownia box: 桐の箱heirloom: 遺産organizing: 整理しているdepicted: 写っているreconcile: 和解concealed: 隠しているsuppress: 抑えるmustered: 振り絞りますcautiously: 慎重にmisunderstandings: 誤解considerable: 大きなpersisted: 続いてきたreconciliation: 和解cherish: 大切にしたいembracing: 受け入れるseizing: 生かしtrust: 不信感erected: 作っていたyouth: 若かりし頃optimistic: 前向きatmosphere: 空気photograph: 写真suppress: 抑えるmustered: 振り絞るgradually: 少しずつ

    16 min
  2. 12 HR AGO

    Yuki's Discovery: Embracing Dreams Under the Sea

    Fluent Fiction - Japanese: Yuki's Discovery: Embracing Dreams Under the Sea Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-27-23-34-02-ja Story Transcript: Ja: 東京の海洋公園は賑やかでした。 En: The Tokyo Ocean Park was bustling. Ja: 冬の冷たい風が吹いていましたが、訪れる人々はその美しい水槽に魅了されていました。 En: Although the cold winter wind was blowing, the people visiting were captivated by its beautiful aquariums. Ja: ユキは静かに歩きながら、水槽の中を覗き込みました。 En: Yuki walked quietly, peering into the tanks. Ja: 色とりどりの魚たちは優雅に泳ぎ、ユキの心を少しずつ癒していきました。 En: The colorful fish swam gracefully, gradually soothing Yuki's heart. Ja: ユキは大学生です。 En: Yuki is a university student. Ja: 海洋生物が大好きです。 En: She loves marine life. Ja: しかし、両親は彼女にもっと伝統的な職業を望んでいます。 En: However, her parents want her to pursue a more traditional career. Ja: それでユキはいつも悩んでいました。 En: This has always troubled her. Ja: でも今日は違います。 En: But today is different. Ja: 水族館に来て、何かを感じたい、答えを見つけたいと思っていました。 En: She came to the aquarium hoping to feel something, to find an answer. Ja: その日、ユキは偶然ヒロシ博士という有名な海洋生物学者の講演を見つけました。 En: That day, by chance, Yuki found a lecture by a famous marine biologist named Hiroshi Dr. Hiroshi. Ja: ユキは興味を持ち、急いで会場へ向かいました。 En: Intrigued, Yuki hurried to the venue. Ja: ヒロシ博士は海に対する熱い想いを語りました。 En: Dr. Hiroshi spoke passionately about the sea. Ja: 「海は学ぶべきものがたくさんある宝の山です」と彼は言いました。 En: "The ocean is a treasure trove with much to learn," he said. Ja: ユキはその言葉に心を打たれ、夢中で講演を聞きました。 En: Yuki was moved by those words and listened to the lecture intently. Ja: ヒロシ博士が講演を終えると、ユキは勇気を出して話しかけました。 En: After Dr. Hiroshi concluded his lecture, Yuki gathered her courage and approached him. Ja: 「私は海洋生物学を学びたいです。 En: "I want to study marine biology. Ja: でもどうすればいいかわかりません」と彼女は言いました。 En: But I don't know how," she said. Ja: ヒロシ博士は笑顔で答えました。「まずは自分の情熱を信じなさい。 En: Dr. Hiroshi replied with a smile, "First, believe in your passion. Ja: 自分を信じて進むことが大切です。」 En: It's important to trust yourself and move forward." Ja: その言葉を聞いて、ユキの心は軽くなりました。 En: Hearing those words, Yuki's heart felt lighter. Ja: 自信を持つこと、それが彼女に欠けていたものでした。 En: Confidence—this was what she had been lacking. Ja: 家に帰ると、ユキは両親と正直に話しました。 En: When she returned home, Yuki spoke honestly with her parents. Ja: 「私は自分の夢を追いかけたいです。 En: "I want to chase my dream. Ja: 海洋生物と一緒に働きたいんです。」 En: I want to work with marine life." Ja: 驚いた両親は少し考えた後、娘の熱意を理解しました。 En: Her surprised parents, after some thought, came to understand their daughter's enthusiasm. Ja: そして春が来る前に、ユキは水族館でのボランティアを始めました。 En: Before spring arrived, Yuki started volunteering at the aquarium. Ja: 彼女は小さな一歩を踏み出しましたが、それは彼女にとって大きな一歩でした。 En: It was a small step, but for her, it was a significant one. Ja: ユキは自分の未来を掴む決意を新たにし、誇りを持って進んでいきました。 En: Yuki renewed her resolve to grasp her future and moved forward with pride. Ja: 桜の季節が近づき、海洋公園はさらに美しい光景になるでしょう。 En: With the cherry blossom season approaching, the ocean park would become an even more beautiful sight. Ja: ユキの心も、咲き誇る桜のように明るくなりました。 En: Yuki's heart, too, became as bright as the blooming cherry blossoms. Ja: 彼女は自分の進む道を見つけ、その未来に向かって自信を持って歩み続けました。 En: She found her path and continued to walk toward her future with confidence. Vocabulary Words: bustling: 賑やかwinter: 冬captivated: 魅了されていましたaquariums: 水槽shimmering: 煌めくgracefully: 優雅にpursue: 追いかけるtraditional: 伝統的troubled: 悩んでいましたlecture: 講演intrigued: 興味を持ちtreasure trove: 宝の山intently: 夢中でcourage: 勇気passion: 情熱confidence: 自信enthusiasm: 熱意volunteering: ボランティアresolve: 決意approaching: 近づきcherry blossom: 桜blooming: 咲き誇るpath: 道grasp: 掴むsignificant: 大きなmarine: 海洋biologist: 生物学者future: 未来ocean: 海venue: 会場

    15 min
  3. 1 DAY AGO

    Rekindling Connections at Tokyo Tower: A Tale of Reunion

    Fluent Fiction - Japanese: Rekindling Connections at Tokyo Tower: A Tale of Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-27-08-38-20-ja Story Transcript: Ja: 夕焼けが東京タワーを染め始めた中、春人(はると)はカバンの中から謎の手紙を取り出した。 En: As the setting sun began to paint Tokyo Tower, Haruto took out a mysterious letter from his bag. Ja: その手紙は彼の机に置かれており、筆跡は見覚えのないものだった。 En: The letter had been left on his desk, and the handwriting was unfamiliar. Ja: 「夕方、東京タワーに来てください。」 En: "Please come to Tokyo Tower in the evening." Ja: 短いが、意味深な一文が書かれていた。 En: It was a short but intriguing sentence. Ja: 春人は少し不安だった。 En: Haruto felt a bit uneasy. Ja: 冗談かもしれない、あるいは罠かもしれない。 En: It could be a joke, or perhaps a trap. Ja: しかし、長年の友人が繋がる可能性も捨てられなかった。 En: However, he couldn't dismiss the possibility of reconnecting with a long-time friend. Ja: 結局、彼は心を決め、夕方の東京タワーに向かった。 En: In the end, he made up his mind and headed to Tokyo Tower in the evening. Ja: 塔の下に着くと、空はすでにオレンジ色に変わり始めていた。 En: Upon arriving at the base of the tower, the sky had already started to turn a shade of orange. Ja: 観光客の笑顔、カメラのシャッター音、そして都会のざわめきが混ざり合う中、春人は展望台へ向かった。 En: Amidst the smiles of tourists, the sound of camera shutters, and the city's hustle and bustle, Haruto made his way to the observation deck. Ja: 階段を上る春人の心は、過去と向き合うために高鳴っていた。 En: As he climbed the stairs, Haruto's heart raced, preparing to confront the past. Ja: 彼にとって、東京タワーは多くの思い出が詰まった場所だ。 En: To him, Tokyo Tower was a place filled with many memories. Ja: 高校時代の修学旅行もここだった。 En: It was even the destination of his high school field trip. Ja: その時一緒にいた仲間、特にある一人──赤音(あかね)──彼女のことがふと頭をよぎった。 En: His mind briefly wandered to the companions who were with him then, especially one person—Akane. Ja: 展望台に到着すると、夕日が都心を一望に染めていた。 En: Upon reaching the observation deck, the sunset spread over the city center. Ja: その景色に見惚れていると、声が聞こえた。「春人、久しぶりね。」 En: As Haruto gazed at the captivating scene, a voice called out, "It's been a long time, Haruto." Ja: 振り向くと、そこには赤音が立っていた。 En: When he turned around, Akane was standing there. Ja: 時が経っても、彼女の笑顔と眼差しは変わらない。 En: Despite the passage of time, her smile and gaze remained unchanged. Ja: 彼女は春人に歩み寄り、手紙の背景を語り始めた。 En: She approached Haruto and began to explain the background of the letter. Ja: 「実は...昔のことだけど、今になって分かったことがあってね。」 En: "Actually... it's about something from the past, but I've come to understand it now." Ja: 赤音は、学校時代の誤解や未解決の出来事について話し始めた。 En: Akane started to talk about old misunderstandings and unresolved incidents from their school days. Ja: 過去に埋もれていた真実、友人関係の亀裂。 En: Buried truths and cracks in their friendships. Ja: 赤音はそれを解決しようとしていた。 En: She was trying to resolve them. Ja: 春人は当時の自分を思い出し、反省もした。 En: Haruto recalled his past self and reflected on his actions. Ja: しかし、赤音の声に耳を傾け、彼女と一緒に過去と向き合おうと決心した。 En: Yet, he listened to Akane's voice and resolved to face the past with her. Ja: その場で向き合い、涙と共に過去のしこりを解きほぐした二人は、再び笑い合うことができた。 En: Together, they confronted their history and, with tears, unraveled the knots of the past, allowing them to laugh together once more. Ja: 「これからまた、一緒に頑張ろうね。」赤音が言った。 En: "Let's work hard together from here on out," Akane said. Ja: 「うん、ありがとう。ここから始めよう。」春人の心は、これまでにない開放感で満たされた。 En: "Yeah, thank you. Let's start from here." Haruto felt an unprecedented sense of liberation in his heart. Ja: 青い夜空に浮かぶ東京タワーの明かりが、春人と赤音の新たな一歩を優しく照らしていた。 En: The lights of Tokyo Tower, floating in the blue night sky, gently illuminated the new beginning for Haruto and Akane. Ja: 二人は、未完の物語を一緒に紡ぎ直す決意を持った。 En: They were determined to rewrite their unfinished story together. Ja: 過去を振り返り、未来へと進む――その扉を開く時が来たのだった。 En: The time had come to glance back at the past and step towards the future—to open the door ahead. Vocabulary Words: mysterious: 謎のunfamiliar: 見覚えのないuneasy: 不安dismiss: 捨てるpossibility: 可能性observation deck: 展望台amidst: 混ざり合う中hustle and bustle: ざわめきconfront: 向き合うcompanions: 仲間wandered: よぎるcaptivating: 見惚れるgaze: 眼差しbackground: 背景misunderstandings: 誤解unresolved: 未解決incident: 出来事buried truths: 埋もれていた真実cracks: 亀裂resolving: 解決reflected: 反省knots: しこりliberation: 開放感illuminated: 照らすdetermined: 決意rewrite: 紡ぎ直すunfinished: 未完glance back: 振り返るstep towards: 進むunraveled: 解きほぐす

    16 min
  4. 1 DAY AGO

    Sparks Over Coffee: A Kyoto Tale of Friendship and Folklore

    Fluent Fiction - Japanese: Sparks Over Coffee: A Kyoto Tale of Friendship and Folklore Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-26-23-34-02-ja Story Transcript: Ja: 冬の日、京都の小さなコーヒーロースタリーに、あたたかいコーヒーと焙煎された豆の香りが漂っていました。 En: On a winter day, the aroma of warm coffee and roasted beans wafted through a small coffee roastery in Kyoto. Ja: 紙灯篭や鬼の面が飾られ、節分の季節が訪れているのを感じさせました。 En: Decorated with paper lanterns and oni masks, it gave a feeling of the Setsubun season approaching. Ja: 空(そら)はカウンターに座っていました。 En: Sora was sitting at the counter. Ja: 彼はここによく来る常連客で、執筆のインスピレーションを探しに来ていました。 En: He was a regular who often came here looking for inspiration to write. Ja: しかし、最近は筆が進まない日々が続いていました。 En: However, recently he had been experiencing days where he couldn't write much. Ja: 彼の目は、お客さんと楽しそうに話すアスカにいつも釘付けになります。 En: His eyes were always glued to Asuka, who was chatting happily with the customers. Ja: アスカはこの店のバリスタで、地元の伝説や民話に興味がある熱心な若い女性です。 En: Asuka was a barista at this shop, an enthusiastic young woman interested in local legends and folktales. Ja: ある日、空の親友のケンタがやって来ました。 En: One day, Sora's best friend Kenta came by. Ja: ケンタはいつも空を「夢見がちだ」とからかいます。 En: Kenta always teased Sora for being a "dreamer." Ja: 「なあ、アスカと話したらいいのに」とケンタは言います。 En: "Hey, you should talk to Asuka," Kenta said. Ja: でも空は恥ずかしがり屋で、なかなか話しかけられません。 En: But Sora was shy and found it difficult to start a conversation. Ja: 節分の日がやって来ました。 En: Setsubun day arrived. Ja: 店では小さな鬼を模したおにぎりや、福茶がふるまわれています。 En: The shop served onigiri shaped like little oni and fortune tea. Ja: 空はこの機会に乗じて、勇気を出してアスカに話しかけようと決意しました。 En: Sora decided to seize this opportunity and muster the courage to speak to Asuka. Ja: アスカはニコニコしながら、節分についての話を空にしました。 En: Asuka smiled warmly as she talked to Sora about Setsubun. Ja: 「この店での豆まきは楽しいですよね」とアスカ。 En: "The bean-throwing here is so much fun, isn't it?" she said. Ja: すると空は、自分も書いている物語で鬼の話を取り入れていることを話しました。 En: Then Sora revealed that he was incorporating a oni story in the tale he was writing. Ja: 「あ、私もそういう話が好きです!」とアスカは目を輝かせました。 En: "Oh, I love those kinds of stories too!" Asuka exclaimed, her eyes sparkling. Ja: 「誰かと一緒に作品を作るのも楽しいかもしれませんね。」 En: "It might be fun to create something with someone else." Ja: 会話は弾み、二人はすぐに時間を忘れて話し込みました。 En: Their conversation flowed naturally, and they soon lost track of time talking. Ja: その日をきっかけに、空とアスカはさらに親しくなりました。 En: This day marked the beginning of a closer friendship between Sora and Asuka. Ja: ふたりはカフェの外でも会うことに決め、物語を一緒に作ることにしました。 En: They decided to meet outside the café and work on a story together. Ja: 空は、自分の力を信じ、自信を持てるようになってきました。 En: Sora started to believe in his abilities and gain confidence. Ja: 彼はアスカとの時間を通じて、他者とつながることの大切さを学びました。 En: Through his time with Asuka, he learned the importance of connecting with others. Ja: 冬の終わりに向かって、二人の新しい物語が始まったのです。 En: As winter drew to a close, a new story for the two of them began. Vocabulary Words: aroma: 香りroastery: ロースタリーlanterns: 灯篭masks: 面approaching: 訪れているinspiration: インスピレーションincorporating: 取り入れているfortunes: 福enthusiastic: 熱心legends: 伝説folktales: 民話teased: からかいますconversation: 会話opportunity: 機会seize: 乗じてmuster: 勇気を出すcourage: 勇気sparkling: 輝かせnaturally: 自然にconfidence: 自信connecting: つながるcounter: カウンターglued: 釘付けshy: 恥ずかしがり屋mest: ふるまわれますrevealed: 話しましたincorporating: 取り入れてmarked: きっかけbelieve: 信じabilities: 力

    14 min
  5. 2 DAYS AGO

    Brewed Bonds: Love and Healing in a Tokyo Café

    Fluent Fiction - Japanese: Brewed Bonds: Love and Healing in a Tokyo Café Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-26-08-38-20-ja Story Transcript: Ja: 東京の真ん中にある小さなコーヒー焙煎所は、まるで冬の寒さから逃れるための隠れ家のようでした。 En: In the heart of Tokyo, there was a small coffee roasting house that felt like a hideaway to escape the winter chill. Ja: 木の温かい内装と新鮮なコーヒー豆の豊かな香りが、訪れるすべての人に心地よい安らぎをもたらしていました。 En: The warm wooden interior and the rich aroma of fresh coffee beans brought a comforting tranquility to everyone who visited. Ja: ここで働くのは、情熱的なバリスタの晴人でした。彼は毎日、完璧な一杯のコーヒーを提供するために心を込めていました。 En: Working there was Haruto, a passionate barista who poured his heart into serving the perfect cup of coffee every day. Ja: 晴人の友達、ユキは、この焙煎所によく訪れていました。 En: Haruto's friend, Yuki, frequently visited this roasting house. Ja: 実は、最近ユキは原因不明の頭痛に悩まされていましたが、それを晴人に話すことを避けていました。 En: Recently, Yuki had been suffering from inexplicable headaches, but she avoided telling Haruto about it. Ja: 「心配をかけたくない」それがユキの本音でした。 En: "I don't want to worry him," was Yuki's true feeling. Ja: ある冬の日、焙煎所の窓から見える雪景色を眺めながら、ユキは暖かいカフェラテを飲んでいました。 En: One winter day, as she gazed at the snowy landscape from the roasting house window, Yuki was sipping on a warm cafe latte. Ja: しかし、突然強烈な頭痛が彼女を襲いました。 En: Suddenly, she was hit by an intense headache. Ja: 彼女は痛みに顔をしかめましたが、晴人には悟られないよう、必死に微笑みました。 En: She winced in pain but tried her best to smile so Haruto wouldn't notice. Ja: それを見逃すわけもなく、晴人はユキの異変に気づきました。 En: Of course, Haruto didn't miss it and noticed Yuki's change. Ja: 「ユキ、大丈夫?」と優しい声で尋ねました。 En: "Yuki, are you okay?" he asked gently. Ja: ユキは「ただの疲れよ」と答えましたが、その目は痛みに苦しんでいました。 En: Yuki replied, "It's just fatigue," but her eyes were filled with struggle against the pain. Ja: 晴人は心配でした。 En: Haruto was worried. Ja: 「ユキ、これはただの頭痛じゃなさそうだ。」彼の声には隠しきれない焦りがありました。 En: "Yuki, this doesn't seem like just a headache." There was unmistaken concern in his voice. Ja: 「一度お医者さんに行ってみた方がいいと思う。」 En: "I think you should see a doctor." Ja: ユキは少しだけ黙りましたが、その後無理に笑顔を見せました。 En: Yuki was silent for a moment, then forced a smile. Ja: 「大丈夫よ、晴人。心配いらないわ。」彼女は再び言いました。 En: "I'm fine, Haruto. You don't have to worry," she repeated. Ja: しかし、晴人はあきらめませんでした。 En: However, Haruto didn't give up. Ja: その午後、焙煎所が静かになった頃、頭痛が再びユキを襲いました。 En: That afternoon, when the roasting house had quieted down, the headache struck Yuki again. Ja: 今回は、まるで嵐のように激しいものでした。 En: This time, it was as fierce as a storm. Ja: 彼女は耐えきれず、椅子に崩れ落ちました。 En: Unable to endure it, she collapsed into a chair. Ja: 晴人は急いでユキのところに駆け寄り、彼女を支えました。 En: Haruto quickly rushed to Yuki's side and supported her. Ja: 「ユキ、お願いだからお医者さんに行って。」その目は真剣そのものでした。 En: "Yuki, please, go see a doctor." His eyes were earnest. Ja: ユキは、それを見てようやく自分の体調が彼に与える不安を悟りました。 En: Seeing this, Yuki finally realized the anxiety her condition was causing him. Ja: 観念したように、彼女はうなずきました。 En: Resigning herself, she nodded. Ja: 「わかった、晴人。行くわ。」彼女は本当に痛みに耐えられない以上に、晴人を心配させたくないと思いました。 En: "Okay, Haruto. I'll go." More than enduring the pain, she didn't want to make Haruto worry. Ja: 数日後、ユキは診察を受け、お医者さんの指導通りに治療を始めました。 En: A few days later, Yuki had a consultation and began treatment as instructed by her doctor. Ja: 晴人はその報告を聞き、心底安堵しました。 En: Hearing this report, Haruto was deeply relieved. Ja: ユキも、健康を優先させることの重要性に気づきました。 En: Yuki also realized the importance of prioritizing her health. Ja: 焙煎所で、晴人とユキはまた一緒に過ごしましたが、以前とは違っていました。 En: At the roasting house, Haruto and Yuki spent time together again, but it was different than before. Ja: 晴人はもっと自分の気持ちをはっきり示し、ユキは助けを受け入れることを学びました。 En: Haruto expressed his feelings more clearly, and Yuki learned to accept help. Ja: 二人の友情は、より強くなったのです。 En: Their friendship had become stronger. Ja: いつもと変わらない美味しいコーヒーの香りだけが、二人の新しい日常をそっと見守っていたのでした。 En: The ever-present aroma of delicious coffee quietly watched over their new daily life. Vocabulary Words: hideaway: 隠れ家tranquility: 安らぎpassionate: 情熱的なbarista: バリスタinexplicable: 原因不明fatigue: 疲れunmistaken: 隠しきれないfierce: 激しいendure: 耐えるconsultation: 診察storm: 嵐resigning: 観念earnest: 真剣gazed: 眺めるsnowy: 雪景色collapsed: 崩れ落ちるaroma: 香りintense: 強烈wince: 顔をしかめるprioritizing: 優先realize: 悟るanxiety: 不安treatment: 治療relieved: 安堵consultation: 診察quieted: 静かearnest: 真剣repeated: 再びstruggle: 苦しみearnest: 真剣

    17 min
  6. 2 DAYS AGO

    Finding Freedom: Rina's Zen Journey to Inner Peace

    Fluent Fiction - Japanese: Finding Freedom: Rina's Zen Journey to Inner Peace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-25-23-34-02-ja Story Transcript: Ja: 冬の静かな朝、京都の春光院に白い息を吐きながらリナがやってきました。 En: On a quiet winter morning, Kyoto's Shunkoin welcomed Rina as she arrived, exhaling white breaths. Ja: 彼女は28歳のアーティストで、心の安らぎと新しいインスピレーションを求めていました。 En: She was a 28-year-old artist seeking peace of mind and new inspiration. Ja: しかし、最近の彼女は、キャリアのプレッシャーと個人的な問題に心を奪われていました。 En: However, lately, she found herself overwhelmed by career pressures and personal issues. Ja: 寺の入り口には、美しい禅庭園が広がっています。 En: At the entrance of the temple, a beautiful Zen garden spread out before her. Ja: 光が差し込み、裸の木の枝が地面に影を落としています。 En: Light filtered through, casting shadows of bare tree branches on the ground. Ja: リナは冷たい空気を吸い込み、大きく息を吐きました。 En: Rina inhaled the cold air and exhaled deeply. Ja: 「ここで私は救われるだろうか?」と心の中で問いかけました。 En: "Will I be saved here?" she asked herself in her heart. Ja: リナが寺の中を歩いていると、たまたま竹下という寺の僧侶に出会いました。 En: As Rina walked through the temple, she happened to meet a monk named Takeshita. Ja: 彼は柔らかな笑顔でリナを迎え入れました。 En: He welcomed Rina with a gentle smile. Ja: 「ようこそ、春光院へ。お手伝いできることがあれば、何でも言ってください。」 En: "Welcome to Shunkoin. If there's anything I can help with, please don't hesitate to ask." Ja: リナは優しい彼に感謝しつつも、心の中の不安を誰にも託せずにいました。 En: While Rina was grateful to this kind man, she couldn't entrust her internal anxieties to anyone. Ja: しかし、突然のめまいが彼女を襲いました。 En: But suddenly, she was struck by dizziness. Ja: 視界がぼやけ、彼女はその場に倒れてしまいました。 En: Her vision blurred, and she collapsed on the spot. Ja: 目を覚ますと、彼女は暖かい布団に横たわっていました。 En: When she awoke, she was lying on a warm futon. Ja: 心配そうに彼女を見つめるのは、東京から来た親友の絵美子でした。 En: Looking at her with concern was her best friend Emiko, who had come from Tokyo. Ja: 「リナ、大丈夫?何があったの?」と絵美子が尋ねました。 En: "Rina, are you okay? What happened?" Emiko asked. Ja: リナは優しい友の顔を見て、自分の抱える不安を打ち明けることにしました。 En: Seeing the face of her gentle friend, Rina decided to confide her worries. Ja: 「最近、自分の期待に押しつぶされそうな気がして…。でも、竹下さんに話してみるね。」 En: "Lately, I've felt like I'm being crushed by my own expectations... But I'll try talking to Takeshita-san." Ja: 翌日、竹下はリナの話をじっくりと聞いてくれました。 En: The next day, Takeshita listened carefully to Rina's story. Ja: 「心の声を無視し続けると、それは体に現れることがあるのです。 En: "When we continue to ignore the voice of our heart, it often manifests in our bodies. Ja: 自分自身を大切にする方法を見つけましょう。」 En: Let's find a way to take care of yourself." Ja: 竹下の提案で、リナは静かな瞑想の時間を設けました。 En: With Takeshita's suggestion, Rina set aside time for quiet meditation. Ja: 彼女は自身の思いをひとつずつ見つめ、恐れと向き合いました。 En: She examined each of her thoughts and faced her fears. Ja: すると、心の奥底から答えが浮かび上がってきました。 En: Then, from deep within her heart, answers began to emerge. Ja: 「私は自分自身をもっと信じ、この恐れを越えなければならない。 En: "I must believe in myself more and overcome this fear. Ja: これは私の旅の始まりなのだ。」リナは心の中で強く思いました。 En: This is the beginning of my journey," Rina thought strongly to herself. Ja: 数日後、リナは春光院を後にしました。 En: A few days later, Rina left Shunkoin. Ja: 彼女の胸には、決意と新たなインスピレーションが満ち溢れていました。 En: Her heart was filled with determination and a newfound inspiration. Ja: 「自分の恐れを認めることで、これほどまでに自由になれるとは。」彼女は微かに微笑みながら、こう感じていました。 En: "To find such freedom in acknowledging my fears," she thought with a faint smile. Ja: リナはこれからの人生を歩むための力を得て、満たされた心で寺を去りました。 En: Rina left the temple with the strength to walk her life's path ahead, her heart fulfilled. Ja: 彼女の中に息づく新しいアートの扉が、静かに開こうとしていました。 En: A new doorway to art within her was quietly beginning to open. Vocabulary Words: exhaling: 息を吐くinspiration: インスピレーションoverwhelmed: 奪われているzen garden: 禅庭園branches: 枝entrust: 託すdizziness: めまいblurred: ぼやけたfuton: 布団concern: 心配confide: 打ち明けるcrushed: 押しつぶされるmanifest: 現れるmeditation: 瞑想emerge: 浮かび上がるacknowledging: 認めるdetermination: 決意expectations: 期待fulfilling: 満たされるdoorway: 扉path: 道quiet: 静かなcasting: 影を落とすhesitate: 躊躇するinternal: 心の中のsaved: 救われるsuggestion: 提案examine: 見つめるfear: 恐れovercome: 乗り越える

    16 min
  7. 3 DAYS AGO

    Snowfall Bonds: Satoshi's Journey to Connection

    Fluent Fiction - Japanese: Snowfall Bonds: Satoshi's Journey to Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-25-08-38-20-ja Story Transcript: Ja: 木々に積もった雪が淡い光を反射し、静寂につつまれた朝。 En: The snow piled on the trees reflected a faint light, enveloping the morning in silence. Ja: 生徒たちは伝統的な旅館に着きました。 En: The students arrived at a traditional ryokan. Ja: ここは日本の古い木造建築、温かな灯りがもれる玄関が美しい場所です。 En: It was a place of beautiful Nihon-style old wooden architecture, with warm light emanating from the entrance. Ja: サトシたちの冬休みの学校旅行の始まりです。 En: This marked the beginning of Satoshi's winter school trip. Ja: サトシは静かな男の子です。 En: Satoshi is a quiet boy. Ja: 心の中で自分の本当の興味を探していました。 En: Inside, he was searching for his true interests. Ja: クラスメイトと一緒にいることは、彼には少し緊張します。 En: Being with his classmates made him a little nervous. Ja: しかし、今回は違います。 En: However, this time it was different. Ja: 彼は新しい自分を発見したいと思っています。 En: He wanted to discover a new self. Ja: その朝、旅館の庭を歩くと、エミが話しかけてきました。 En: That morning, while walking in the garden of the ryokan, Emi spoke to him. Ja: 彼女は明るくて冒険心に溢れています。 En: She is bright and full of adventure. Ja: 「サトシ、一緒に写真を撮ろう!」エミは楽しそうに言いました。 En: "Hey Satoshi, let's take a picture together!" Emi said cheerfully. Ja: サトシは少し驚きながらも、彼女の誘いに頷きました。 En: Surprised but willing, Satoshi nodded at her invitation. Ja: 昼間、みんなは温泉に行きました。 En: During the day, everyone went to the hot springs. Ja: 蒸気が心と体を温め、リラックスできます。 En: The steam warmed their hearts and bodies, allowing relaxation. Ja: ここでサトシはハルトと一緒になります。 En: Here, Satoshi was with Haruto. Ja: ハルトはいつも冗談を言って周りを笑わせますが、実は何かに悩んでいる様子もありました。 En: Haruto always jokes and makes everyone laugh, but he also seemed to be troubled by something. Ja: 夜になり、いよいよ節分の儀式が始まります。 En: As night fell, the setsubun ceremony began. Ja: サトシは少し不安でしたが、「鬼は外、福は内」と大きな声で叫びます。 En: Satoshi felt a bit anxious but shouted loudly, "Oni wa soto, fuku wa uchi" (demons out, luck in). Ja: 豆を庭にまき、悪いものを追い出します。 En: He scattered beans in the garden to drive away the bad. Ja: 突然、サトシの口から心の中の悩みがこぼれました。 En: Suddenly, his inner worries spilled out. Ja: 「僕はみんなが好き…でも、どう人とつながればいいのかわからない。」 En: "I like everyone... but I don't know how to connect with people." Ja: 一瞬、静寂が流れました。 En: For a moment, silence passed. Ja: しかし、エミが優しく微笑んでサトシの肩を叩きました。 En: However, Emi smiled gently and patted Satoshi's shoulder. Ja: 「大丈夫だよ、私たちは一緒だよ。」 En: "It's okay, we're all together." Ja: ハルトも「そうそう、みんな同じ気持ちだよ!」と続けます。 En: Haruto added, "Yeah, we all feel the same way!" Ja: サトシの胸に温かいものが広がりました。 En: Warmth spread through Satoshi's heart. Ja: 彼は自分が受け入れられていると感じました。 En: He felt accepted. Ja: クラスメイトの支えと理解が、彼の心を明るくしました。 En: The support and understanding from his classmates brightened his heart. Ja: 旅行の終わり、サトシは自然と笑顔が増えていました。 En: By the end of the trip, Satoshi's smiles naturally increased. Ja: 彼はこれからもっとクラスメイトと話してみよう、と思います。 En: He thought he'll try talking more with his classmates from now on. Ja: 旅館を後にし、彼らは深い雪の中を歩きながら、更に繋がりを深めました。 En: Leaving the ryokan, they walked through the deep snow, deepening their connections. Ja: サトシは小さな声で言いました。「ありがとう、みんな。」 En: Satoshi said in a small voice, "Thank you, everyone." Ja: エミとハルトは微笑みながら、彼の肩を抱きしめます。 En: Emi and Haruto smiled and wrapped their arms around his shoulder. Ja: 雪はゆっくり降り続け、その下で新しい友情の種が生まれました。 En: The snow continued to fall slowly, and beneath it, the seeds of new friendship were born. Vocabulary Words: piled: 積もったfaint: 淡いsilence: 静寂traditional: 伝統的なemanating: もれるquiet: 静かなinterests: 興味adventure: 冒険心cheerfully: 楽しそうにinvitation: 誘いrelaxation: リラックスtroubled: 悩んでいるceremony: 儀式anxious: 不安shouted: 叫びますscattered: まきworries: 悩みconnect: つながるpat: 叩きましたacceptance: 受け入れられているunderstanding: 理解brightened: 明るくしましたnaturally: 自然とconnections: 繋がりmuttered: 小さな声で言いましたfriendship: 友情seeds: 種beneath: 下marked: 始まりenveloped: つつまれた

    15 min
  8. 3 DAYS AGO

    Rediscovering Family Bonds in Arashiyama's Bamboo Wonderland

    Fluent Fiction - Japanese: Rediscovering Family Bonds in Arashiyama's Bamboo Wonderland Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-24-23-34-02-ja Story Transcript: Ja: 冬の朝、嵐山の竹林は静かでした。 En: On a winter morning, the bamboo grove in Arashiyama was quiet. Ja: 空は灰色で、冷たい風が竹の間を通り抜けていました。 En: The sky was gray, and a cold wind blew through the bamboo. Ja: この日は特別な日でした。 En: This day was special. Ja: 春木、瑞希、そして直樹の家族は、久しぶりに一緒に過ごすために嵐山にやって来ました。 En: The families of Haruki, Mizuki, and Naoki came to Arashiyama to spend time together after a long while. Ja: 「今日は電話を置いていくよ」と春木は言いました。 En: "I'm leaving my phone behind today," Haruki said. Ja: 「家族と一緒の時間が大切だから。 En: "Time with family is important." Ja: 」彼の決意に瑞希は微笑みました。 En: Mizuki smiled at his resolve. Ja: 「いい考えね。 En: "That's a good idea. Ja: 直樹、あなたもスマホをしまって。 En: Naoki, you put your smartphone away too." Ja: 」直樹は少し不満そうでしたが、嫌々スマホをポケットにしまいました。 En: Naoki looked a bit unhappy, but reluctantly put his smartphone into his pocket. Ja: 竹林を歩くと、静かな自然の音だけが聞こえてきます。 En: As they walked through the bamboo grove, only the sounds of nature could be heard. Ja: 竹の葉のさやさやとした音、遠くから聞こえる川のせせらぎ。 En: The rustling of bamboo leaves, the distant murmur of the river. Ja: 冬の冷たい空気は、彼らの頰を赤くしました。 En: The cold winter air made their cheeks red. Ja: 春木は瑞希と直樹と話しながら、家族との時間を楽しもうとしていましたが、ふと電話がないことに不安を感じました。 En: Haruki tried to enjoy the time with his family while talking to Mizuki and Naoki, but he suddenly felt anxious about not having his phone. Ja: 仕事のメールや電話が気になり、心は落ち着きませんでした。 En: He was worried about work emails and calls, and couldn't settle his mind. Ja: 「パパ、見て! En: "Dad, look! Ja: あの竹、すごく背が高いよ! En: That bamboo is really tall!" Ja: 」直樹が指をさして叫びました。 En: Naoki shouted, pointing with his finger. Ja: 春木はその瞬間、感動している息子の顔を見て、仕事を忘れました。 En: Haruki saw the face of his son, who was impressed at that moment, and forgot about work. Ja: これこそが大切なことだと彼は気付きました。 En: He realized that this was what was truly important. Ja: しかし、急に風が強くなり、雪が降り出しました。 En: However, the wind suddenly grew strong, and snow began to fall. Ja: 竹林の中はすぐに白くなり、視界が悪くなりました。 En: The bamboo grove quickly turned white, and visibility worsened. Ja: 「ここじゃ寒すぎる。 En: "It's too cold here. Ja: 一旦どこかに避難しよう」と瑞希が提案しました。 En: Let's find shelter somewhere," Mizuki suggested. Ja: 家族は道を急ぎ、近くの小さな茶屋を見つけました。 En: The family hurried along the path and found a small teahouse nearby. Ja: そこは暖かい光とお茶の香りで満ちていました。 En: It was filled with warm light and the aroma of tea. Ja: 茶屋でお茶を飲みながら、春木は瑞希と直樹に仕事のことを謝罪しました。 En: While drinking tea at the teahouse, Haruki apologized to Mizuki and Naoki about his work. Ja: 「もっと家族との時間を大切にするよ」と春木が誓いました。 En: "I'll cherish family time more," Haruki vowed. Ja: 直樹も、「家族ともっとこういう時間を過ごしたい」と言いました。 En: Naoki also said, "I want to spend more time like this with the family." Ja: 三人は笑顔を交わし、また一つ近づいたように感じました。 En: The three of them exchanged smiles and felt as if they had gotten even closer. Ja: 嵐山の竹林の冒険は、彼らに家族の絆を再び感じさせました。 En: The adventure in the bamboo grove of Arashiyama made them feel the bond of family once again. Ja: 春木は仕事の重要性も知っていましたが、それ以上に家族の大切さを理解しました。 En: Haruki understood the importance of work, but even more so, he understood the importance of family. Ja: そして、直樹はスマホの世界よりも、身近な家族との時間を楽しむことを学びました。 En: And Naoki learned to enjoy the time with his family more than the world of his smartphone. Ja: その日の夜、三人は温かい気持ちで、京都の寒い風を感じながら帰路につきました。 En: That night, the three of them returned home feeling warm, while the cold Kyoto wind blew around them. Ja: 心には、新しい思い出と温かさが残っていました。 En: In their hearts lingered new memories and warmth. Vocabulary Words: grove: 竹林resolve: 決意reluctantly: 嫌々rustling: さやさやmurmur: せせらぎanxious: 不安shelter: 避難visibility: 視界cherish: 大切にするbond: 絆venture: 冒険linger: 残るaroma: 香りinspired: 感動settle: 落ち着くvow: 誓うapologize: 謝罪nearby: 近くwhisper: ささやきadventure: 冒険wind: 風treasure: 宝物important: 重要finger: 指teahouse: 茶屋special: 特別memories: 思い出cold: 冷たいunderstood: 理解しましたpocket: ポケット

    15 min

About

Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. 今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!

More From Fluent Fiction Network