The great Russian translator Michael Katz reads a passage from Dostoevsky’s The Brothers Karamazov and discusses the painstaking process, many challenges, and hard limitations of translation, which he considers a “recreative” act vs. a purely creative one. He also talks to us about what keeps readers coming back to Dostoevsky’s strange, often difficult books, and why a good translation is only good for about 20 or 30 years. Michael’s passage, from his translation of The Brother’s Karamazov: He had a strange dream, utterly out of keeping with the time and place. He was somewhere out on the steppe, where he’d been stationed a long time ago, and a peasant was driving him through the slush in a cart with a pair of horses. Mitya felt cold; it was early November and snow was falling in large, wet flakes; it melted immediately, as soon as it hit the ground. The peasant drove along swiftly, boldly snapping his whip; he had a long fair beard. The driver wasn’t an old man, perhaps fifty, wearing a gray peasant’s homespun coat. There was a village not far off. He could pick out the very black huts; half of them had burned down, and there were only a few charred beams sticking up. Standing along the road leading out of the village were lots of peasant women, a whole row of them, all thin and wan, with brownish faces. There was one in particular at the edge, such a bony woman, tall, looking about forty, but perhaps only twenty, with a long, thin face; in her arms she held a little child who was crying; her breasts must have dried up, with no milk left in them. The baby was crying, crying, holding out his bare little arms, his little fists blue from the cold. “Why are they crying? What are they crying for?” he asks, briskly flying by. “It’s the babe,” the driver replies. “It’s the babe crying.” And Mitya’s struck by the fact that he says it in his own way, the peasant way, “babe,” and not “baby.” He likes the peasant’s calling it a “babe”; it seems as if there’s more pity in it. “But why is he crying?” Mitya persists like a fool. “Why are his little arms bare? Why don’t they wrap him up?” “The babe’s chilled to the bone; his little clothes are frozen and don’t warm him.” “But why is it so? Why?” foolish Mitya persists. “They’re poor people, burned out; they haven’t a crust of bread; they’re begging because they’re burned out.” “No, no.” Mitya still seems not to understand. “Tell me: why are these poor mothers standing there? Why are the people poor? Why is the babe poor? Why is the steppe barren? Why don’t they all embrace and kiss? Why don’t they sing songs of joy? Why are they so dark from black misery? Why don’t they feed the babe?” He feels that although his questions are unreasonable and senseless, he still wants to ask them and he has to pose them in just that way. He also feels that an emotion of sweet tenderness is rising up in his heart, one he’s never experienced before, and that he wants to weep, he wants to do something for everyone so that the babe won’t cry anymore, and so that the dark, dried-up mother of the baby will no longer cry, so that no one will shed any more tears from this moment forth, and he wants to do all this at once, at once, without delay, in spite of all obstacles, with all of the Karamazov recklessness.