CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 1 hr ago

    中国日报社论:事实印证中国机遇 2.0 的强大吸引力

    In an era marked by rapid global economic shifts and rising uncertainties, the concept of "China Opportunity 2.0" has emerged as a symbol of new possibilities for international trade and innovation.全球经济格局快速变革、不确定性持续攀升的当下,“中国机遇 2.0” 这一概念应运而生,成为国际贸易与创新发展全新机遇的象征。 While some China doomsters have expressed "anxiety" over China's advances in technology and industrial innovation, even promoting the narrative of a so-called "China Shock 2.0" that groundlessly frames China's development as a "threat" to the global economy, the reality is that "China Opportunity 2.0", as Chinese Premier Li Qiang said last week, represents comprehensive innovation-driven empowerment and high-return investment prospects. Speaking at the 17th Annual Meeting of the New Champions of the World Economic Forum in Northeast China's coastal city of Dalian, Li underscored China's potential to offer high-return investment prospects and its fostering of mutually beneficial technological collaboration worldwide.部分唱衰中国的人士对中国技术与产业创新进步心存 “焦虑”,甚至炒作所谓 “中国冲击 2.0” 论调,毫无依据地将中国发展视作全球经济 “威胁”。但事实正如国务院总理李强上周所言,“中国机遇 2.0” 代表着全方位创新赋能与高回报投资前景。李强在中国东北沿海城市大连举办的第十七届世界经济论坛新领军者年会(夏季达沃斯论坛)上发表讲话,着重指出,中国具备提供高回报投资机遇的潜力,并致力于推动全球互利共赢的技术合作。 The ongoing visit to China of David Eby, premier of Canada's British Columbia province, serves as a testament to the substantive appeal of "China Opportunity 2.0". Eby has stressed that the purpose of his trip is to strengthen British Columbia's ties with China as a strategic move to diversify the province's trade relationships.加拿大不列颠哥伦比亚省(卑诗省)省长尹大卫正在访华,此次行程充分印证了 “中国机遇 2.0” 实实在在的吸引力。尹大卫强调,此行旨在深化卑诗省与中国的联系,以此作为实现本省贸易多元化的战略举措。 "We're seeking to reduce our reliance on the United States and obviously, Asian markets have been a major focus for us," Eby told the media last week before embarking on his first China trip on Saturday. This includes the goal of doubling trade to non-US markets within the next 10 years. "China will be part of that," he added.尹大卫上周六开启首次访华之旅前向媒体表示:“我们希望降低对美国市场的依赖,亚洲市场显然是我们的重点开拓方向。” 卑诗省计划未来十年将对非美市场贸易规模翻一番,他补充道:“中国将是这一布局的重要组成部分。” By targeting key sectors such as forestry products, energy — specifically liquefied natural gas development — and tourism, he is seeking to unlock new avenues for growth and job creation in British Columbia. This aligns with the principles of "China Opportunity 2.0", which emphasizes mutual benefits and shared development.尹大卫此行聚焦林产品、能源(重点为液化天然气开发)、旅游等核心领域,力求为卑诗省开辟全新增长路径、创造就业岗位,这与 “中国机遇 2.0” 倡导互利共赢、共同发展的内核高度契合。 The visit follows Canadian Prime Minister Mark Carney's trip to China earlier this year, the first by a Canadian prime minister in eight years. Carney's visit laid the groundwork for the healthy development of China-Canada relations, with multiple cooperation agreements signed across trade, customs, energy, construction, culture and public security. Eby's trip builds on this momentum, signaling a proactive approach to deepening collaboration and exploring innovative opportunities. According to Canadian media, his itinerary includes Beijing, Shanghai and Guangzhou.此次访华紧随加拿大总理马克・卡尼今年早些时候的对华之行,这是八年来加拿大总理首次访华。卡尼访华为中加关系健康发展奠定基础,双方在经贸、海关、能源、基建、文化、公安等多个领域签署多项合作协议。尹大卫此行延续双边合作向好势头,释放出加方主动深化合作、挖掘创新合作机遇的积极信号。据加拿大媒体消息,尹大卫此行将到访北京、上海、广州三座城市。 The strategic sectors targeted for collaboration are indicative of a balanced approach that prioritizes mutual benefits and sustainable growth.双方敲定的重点合作领域,体现出兼顾互利共赢、可持续发展的均衡合作思路。 China-Canada relations have experienced ups and downs in recent years, but there are no territorial disputes or clash of fundamental interests between the two countries, and they can become partners for achieving mutual success.近年来中加关系历经起伏,但两国不存在领土争端,核心利益也无根本冲突,完全可以成为互利共赢的合作伙伴。 This year marks the 56th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Canada, as well as the 21st anniversary of the establishment of their strategic partnership. It is an important chance to reflect on the past and think about the future. Eby's visit shows that an objective and rational attitude toward China is conducive to strengthening cooperation with a positive and open spirit. Reinforcing this, Canada's Minister of International Trade Maninder Sidhu recently revealed in a media interview that he plans to meet with his Chinese counterpart this fall.今年是中加建交 56 周年,也是两国建立战略伙伴关系 21 周年,是回望过往、共谋未来的重要契机。尹大卫此次访华印证,以客观理性态度看待中国,秉持积极开放心态,才能持续深化双边合作。加拿大国际贸易部长曼宁德・西杜近日接受媒体采访时也透露,计划于今年秋季与中方贸易主管部门负责人会晤,进一步释放合作信号。 Although certain Western policymakers have been drawn into the rhetorical vortex of a purported "China Shock 2.0", the evolving arc of China-Canada ties points to the emergence of a countervailing cohort of countries that chooses to assess the situation objectively and remains open to the considerable potential of "China Opportunity 2.0".尽管部分西方政策制定者深陷所谓 “中国冲击 2.0” 的舆论漩涡,但中加关系持续向好的发展轨迹表明,越来越多国家选择客观研判形势,主动拥抱 “中国机遇 2.0” 蕴藏的巨大潜力,形成与遏制论调相悖的主流声音。 As Li put it in his speech at last week's Summer Davos, to overcome the global growth challenge, innovation-driven cooperation is imperative. To this end, countries should forge closer connectivity and collaboration by joining forces and pooling resources to innovate. China possesses a complete industrial system and well-integrated industry clusters, which underpin efficient, reliable production and supply chains for businesses worldwide. By rejecting the notion of a "China Shock 2.0", countries stand to capture the vast opportunities presented by China's dynamic economy and superlarge market.正如李强总理上周在夏季达沃斯论坛演讲中所言,想要破解全球经济增长难题,创新驱动的国际合作必不可少。各国应当携手聚力、整合创新资源,深化互联互通与产业协作。中国拥有完整工业体系与高度集聚的产业集群,能够为全球企业搭建高效稳定的生产供应链。摒弃 “中国冲击 2.0” 的错误论调,各国方能共享中国蓬勃发展的经济与超大规模市场带来的海量机遇。innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/n. 创新;革新diversification /daɪˌvɜːsɪfɪˈkeɪʃn/n. 多元化;多样化imperative /ɪmˈperətɪv/adj. 必要的;势在必行的vortex /ˈvɔːteks/n. 漩涡;舆论旋涡

    6 min
  2. 7 hr ago

    英语新闻丨Xi to confer July 1 Medal, address CPC anniversary gathering

    Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, will confer the July 1 Medal — the Party's highest honor — on model CPC members at a gathering on Wednesday in Beijing, marking the Party's 105th founding anniversary.Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, will deliver an important speech at the event, which will begin at 10 am at the Great Hall of the People.At the gathering, outstanding Party members, Party workers and primary-level Party organizations from across the country will also be honored.The event will be broadcast live by China Media Group and xinhuanet.com.On Monday evening, a concert was held at the Great Hall of the People in downtown Beijing to celebrate in advance the 105th anniversary of the founding of the CPC.Xi and other Party and State leaders Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang, Li Xi and Han Zheng walked into the venue shortly before 8 pm.They joined about 3,000 people to watch the performance, titled Putting the People First. Other attendees included leading officials from central Party and State institutions, as well as retired senior officials.The concert, consisting of five sections, featured choral performances, orchestral music and other artistic expressions. It concluded with the song Without the Communist Party, There Would Be No New China.The CPC was founded on July 1,1921.

    2 min
  3. 14 hr ago

    英语新闻丨世卫组织:欧洲热浪已造成超 1300 例超额死亡

    More than 1,300 excess deaths have been recorded across Europe since June 21 linked to high temperatures, World Health Organization (WHO) Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said on social media platform X on Sunday.世界卫生组织总干事谭德塞・阿达诺姆・盖布雷耶苏斯周日在社交媒体 X 平台表示,自 6 月 21 日以来,欧洲已有超 1300 例与高温相关的超额死亡病例记录在案。 "Right now 150 million people are living under extreme heat, hundreds have died, schools are shut, grids are buckling," Tedros said on X.谭德塞在 X 平台发文称:“当下有 1.5 亿人身处极端高温环境,数百人因此丧生,学校停课,电网不堪重负。” He warned that "heat stress is often called the'silent killer' - and European homes, workplaces and schools were not built for these temperatures".他警示,“热应激常被称作‘无声杀手’,欧洲的住宅、办公场所与校舍在建造之初并未适配如此极端的高温天气。” Europe is the fastest-warming continent on Earth, heating at twice the global average, Tedros noted. "Driven by climate change and global warming, the phenomenon of the 'once-in-a-generation' heatwave is now occurring" nearly annually, he said.谭德塞指出,欧洲是全球升温速度最快的大洲,升温速率达到全球平均水平的两倍。他表示,受气候变化与全球变暖影响,曾经 “数十年一遇” 的热浪如今几乎年年来袭。 The WHO is working with its members and partners to address the health threats posed by extreme heat through focusing on preparedness, prevention and stronger health system responses. Tedros called on European countries to "implement heat health action plans" as part of the broader agenda to protect health against climate change.世界卫生组织正联合各成员国及合作方,围绕应急准备、预防干预、强化医疗体系应对能力,化解极端高温带来的健康威胁。谭德塞呼吁欧洲各国落实高温健康行动方案,将其纳入应对气候变化、保障民众健康的整体工作部署。 Separately, the WHO has published practical tips for keeping cool during extreme heat on its website. The guidance recommends staying out of the heat by avoiding outdoor activity during the hottest time of day, staying in the shade, and spending two to three hours daily in a cool place.此外,世卫组织在官网发布了极端高温天气下的实用防暑指南。指南建议避开高温时段,白天最热时不开展户外活动,多待在阴凉处,每天保证 2 至 3 小时身处凉爽环境。 To keep homes cool, the WHO advises using night air to cool down homes after dark, closing windows and covering them with blinds during the day when outdoor temperatures are higher than indoors, and turning off as many electrical devices as possible.世卫组织给出居家降温建议:夜间利用室外冷空气给屋内散热;白天室外气温高于室内时,关闭窗户并拉上百叶窗;尽量关停闲置电器。 The guidance also warns that electric fans should only be used when temperatures are below 40 degrees Celsius -- in temperatures above 40 degrees Celsius, fans will heat the body. If using air conditioning, the WHO recommends setting the thermostat to 27 degrees Celsius and turning on an electric fan, which will make the room feel 4 degrees Celsius cooler and can save up to 70 percent on electricity bills for cooling.指南同时提醒,气温低于 40 摄氏度时才可使用电风扇;气温超过 40 摄氏度时,风扇反而会加剧人体燥热。若使用空调,建议将温度调至 27 摄氏度并搭配电风扇,体感温度可降低 4 摄氏度,制冷电费最高可节省 70%。 To keep the body cool and hydrated, the WHO suggests wearing light and loose-fitting clothing, taking cool showers, wetting skin with a damp cloth or spray, and drinking water regularly -- at least one cup per hour and two to three liters per day.想要保持身体凉爽、补足水分,世卫组织建议穿着轻薄宽松衣物、冲凉水澡,用湿布或喷雾湿润皮肤,定时补水,每小时至少一杯水,每日饮水总量达 2 至 3 升。 The guidance also emphasizes checking in regularly with vulnerable people, especially those over 65 and those with heart, lung or kidney conditions, disabilities, or living alone.指南着重提出,要时常探望脆弱人群,尤其是 65 岁以上老人、患有心、肺、肾脏疾病者、残障人士以及独居人群。 The WHO also warns people never to leave children or animals in parked vehicles, to avoid direct sun exposure during peak hours, and never to cover an infant stroller with dry fabric -- which makes it hotter inside -- but instead use a wet, thin cloth and re-wet as necessary.世卫组织提醒民众,切勿将儿童、宠物单独留在停放的车内;高温峰值时段避免阳光直晒;不要用干燥布料遮盖婴儿推车,会加剧车内闷热,应改用轻薄湿布,并适时补水浸湿。 extreme /ɪkˈstriːm/adj. 极端的hydrated /ˈhaɪdreɪtɪd/adj. 水分充足的;补水的vulnerable /ˈvʌlnərəbl/adj. 脆弱的;弱势的thermostat /ˈθɜːməstæt/n. 恒温器;温度调节器

    4 min
  4. 1 day ago

    英语新闻丨中国收紧对日实体两用物项出口管制

    China is placing 20 Japanese entities on a control list with absolute export prohibitions, and placing 20 others on a watch list with enhanced scrutiny, to curb Japan's re-militarization and nuclear ambitions, the Ministry of Commerce said on Monday.商务部周一表示,中方将 20 家日本实体列入实施全面出口禁令的管控清单,另将 20 家日本实体列入强化审查的关注清单,以此遏制日本再军事化动向与拥核图谋。 Under the control list designation, Chinese exporters are prohibited from shipping any dual-use items - goods and technologies with both civilian and military applications - to the 20 listed entities.凡被列入管控清单的实体,中国出口经营者不得向这 20 家实体出口任何两用物项,即可同时用于民用和军事领域的货物与技术。 The control list includes a batch of Japanese defense-related research institutes and companies, including the National Institute for Defense Studies, Ground Systems Research Center, Naval Systems Research Center, Air Systems Research Center, and multiple Mitsubishi-affiliated defense contractors.管控清单涵盖多家日本防务相关科研机构与企业,包括防卫研究所、陆上装备研究所、舰艇装备研究所、航空装备研究所,以及多家三菱系防务企业。 The restriction also bars overseas organizations and individuals from transferring or providing Chinese-origin dual-use items to these entities, with any ongoing activities required to cease immediately.相关管控措施同时禁止境外机构、个人向上述实体转让或提供中国产两用物项,正在开展的相关业务须立即终止。 For entities on the watch list, including Mitsui E&S and OKI Circuit Technology, Chinese exporters are barred from applying for general licenses or using simplified registration procedures when shipping dual-use items to the listed firms.对于三井 E&S 株式会社、冲电气电路技术等列入关注清单的实体,中国出口经营者向其出口两用物项时,不得申请通用许可,也不得适用简化备案流程。 Instead, exporters must submit a risk assessment report and provide a written commitment that the items will not be used for any purpose that could enhance Japan's military capabilities.出口企业必须提交风险评估报告,并出具书面承诺,保证相关物项不会被用于任何能够提升日本军事能力的用途。 The ministry will impose stricter end-user and end-use reviews for exports to watch list entities, and will not approve any exports involving Japanese military users, military purposes, or any other end uses that contribute to enhancing Japan's military capabilities. Review periods are not subject to standard statutory time limits.商务部将对发往关注清单实体的出口实施更严格的最终用户与最终用途审查,凡涉及日本军方用户、军事用途或其他有助于增强日本军力的终端使用场景,一律不予许可;审查时限不受法定常规时限约束。 A ministry spokesperson said the twin measures are "completely justified, reasonable and lawful", and are aimed at "curbing Japan's attempts at remilitarization and possession of nuclear weapons".商务部新闻发言人表示,上述两项管控措施完全正当、合理、合法,目的是遏制日本谋求再军事化、发展核武器的企图。 The decision comes after the initial round of controls imposed on Feb 24 failed to deter Japan's increasingly militaristic direction, including the deployment of offensive weapons and missile launches.此前 2 月 24 日中方出台首轮管制措施,但未能阻止日本持续推进军事化,包括部署进攻性武器、开展导弹试射等行为,为此中方出台本次管控举措。 "Regrettably, over time, Japan has shown no signs of repentance, but has instead gone further down the wrong path, accelerating its new militarism and re-militarization," the spokesperson said.发言人指出:令人遗憾的是,日方长期以来毫无悔改之意,反而在错误道路上越走越远,加速推进新军国主义与再军事化进程。 The ministry emphasized that the measures target only a small number of Japanese entities and apply solely to dual-use items, and will not affect normal economic and trade exchanges between China and Japan.商务部强调,相关措施仅针对少数日本实体,管控范围仅限两用物项,不会影响中日两国正常经贸往来。 "Japanese entities that act in good faith and comply with the law have absolutely no cause for concern," the spokesperson said, urging Japan to "change its erroneous ways, truly reflect and return to the right track".发言人表示,诚信守法经营的日本实体完全无需担忧,并敦促日方纠正错误行径、深刻反思,重回正确发展轨道。 scrutiny /ˈskruːtəni/n. 审查;核查dual-use /ˈdjuːəl juːz/adj. 两用的;军民两用的militarization /ˌmɪlɪtəraɪˈzeɪʃn/n. 军事化assessment /əˈsesmənt/n. 评估;评定

    5 min
  5. 1 day ago

    英语新闻丨世界杯赛场,中国制造大放异彩

    While China's football fans feel much disappointed that their national team isn't at the 2026 FIFA World Cup, the tournament is still packed with Chinese influence, with "Made in China" products visible almost everywhere on and off the pitch.尽管中国球迷因本国国家队无缘 2026 年国际足联世界杯倍感失落,但本届赛事处处可见中国元素,赛场内外几乎随处都能见到 “中国制造” 产品。Chinese products have long made their presence felt with football fans around the globe. As far back as 32 years ago, Chinese manufacturers were already supplying merchandise for the 1994 tournament in the United States. This time around, China's presence is more visible and far-reaching, showing up not only in athletic equipment and fan gear, but also in stadium facilities and even the cultural touches surrounding the event.中国制造早已深入全球球迷的视野。早在 32 年前,中国厂商就已为 1994 年美国世界杯供应周边商品。而这一届,中国身影更加醒目、覆盖面更广,不仅体现在运动装备、球迷周边上,还延伸至场馆设施,甚至赛事配套文化内容之中。At this year's World Cup, many Chinese companies are keeping a low profile — they have neither hired football stars for advertising campaigns nor staged eye-catching marketing activities.本届世界杯上,不少中国企业选择低调亮相,既没有签约足球巨星投放广告,也未举办声势浩大的营销活动。Mexico, one of the tournament's three host countries, offers a case in point. To better serve the World Cup, Mexico City's Estadio Azteca, which staged the opening match, has undergone a full-scale renovation. The overhaul, which has made the stadium more spacious and modern, was carried out by companies including China Railway Construction Engineering Group.本届世界杯共有三个主办国,墨西哥便是其中之一,当地的情况极具代表性。为适配世界杯赛事需求,承办揭幕战的墨西哥城阿兹特克体育场完成了全面翻新;这场让场馆空间更宽敞、设施更现代化的改造工程,由中铁建工集团等多家企业共同承建。Mexico City, Monterrey and Guadalajara are Mexico's three host cities. To support the World Cup, they have put into service 115 light-rail trains manufactured by CRRC, a Chinese rail transit equipment supplier. In Mexico City alone, 800 new-energy shuttle buses are operating to ferry fans between key venues, with 95 percent of them made in China.墨西哥城、蒙特雷、瓜达拉哈拉是墨西哥三座赛事主办城市。为保障世界杯通行,三座城市投用了 115 列由中国轨道交通装备企业中国中车制造的轻轨列车。仅墨西哥城一地,就有 800 辆新能源接驳巴士往返各大核心场馆运送球迷,其中 95% 均为中国制造。What makes Chinese products a backbone of World Cup infrastructure and operations is the country's manufacturing prowess. China has built the world's largest manufacturing system by scale, with the most comprehensive industrial categories. With a World Cup demanding everything from venue upgrades to transport and event services, this breadth enables Chinese manufacturers to supply a wide array of customized products to meet diverse needs.中国制造能够成为世界杯基建与赛事运营的核心支撑,根源在于中国雄厚的制造业实力。中国建成了全球规模最大、产业门类最齐全的工业体系。世界杯从场馆升级、交通配套到赛事服务需求繁杂,完备的产业体系让中国厂商能够提供各类定制化产品,全方位满足多元需求。In addition to helping upgrade local infrastructure, Chinese companies are also widening their footprint at the World Cup by leveraging technological strengths to make the tournament smarter and more efficient. With the video assistant referee system playing a bigger role as the game gets faster and more complex, there's a growing demand for high-resolution, intelligent display and computing equipment.除助力当地基础设施升级外,中国企业还依托自身技术优势,让世界杯办赛更智能、运转更高效,持续扩大在赛事中的布局。随着足球赛事节奏加快、判罚场景愈发复杂,视频助理裁判系统的作用愈发关键,市场对高分辨率智能显示与算力设备的需求持续攀升。Against this backdrop, Chinese TV maker Hisense is supplying display devices for VAR, giving referees a clearer view of the on-pitch action. Chinese tech firm Lenovo is also providing equipment for 16 tournament stadiums, with its servers and artificial intelligence models deployed to support FIFA's technology and operational needs.在此背景下,中国电视品牌海信为视频助理裁判系统提供显示设备,帮助裁判更清晰地回看赛场画面;中国科技企业联想则为全部 16 座赛事场馆配套相关设备,旗下服务器与人工智能模型投入使用,支撑国际足联的技术与运营保障工作。These upgrades in the products offered by Chinese companies reflect the country's sustained commitment to making technological innovation a top priority in its development strategy. After years of efforts, China has emerged as a major global hub for innovation. The World Intellectual Property Organization's Global Innovation Index 2025 ranked China among the world's top 10 for the first time.中国企业产品的技术升级,折射出我国长期坚持将科技创新置于发展战略核心位置的坚定决心。经过多年深耕,中国已成长为全球重要创新高地。世界知识产权组织发布的《2025 年全球创新指数》显示,中国首次跻身全球前十。At the opening ceremony, two Labubu characters in football jerseys ignited the celebrations by romping about and lifting a replica of the World Cup trophy, sparking excitement both in the stands and across social media.开幕式现场,两个身着球衣的拉布布玩偶蹦跳嬉戏,举起大力神杯复刻模型,点燃全场欢庆氛围,看台观众与线上社交平台都为之沸腾。The fluffy, toothy figure, from Pop Mart's The Monsters franchise, appeared at the tournament's opening ceremony as a special guest, becoming the first Chinese original intellectual property to feature in a World Cup opening celebration.这个毛茸茸、标志性龅牙的形象出自泡泡玛特旗下精灵天团系列,它作为特邀嘉宾亮相世界杯开幕式,成为首个登上世界杯开幕盛典的中国原创知识产权形象。With Labubu as a prime example, a growing number of Chinese brands are betting on the interaction of culture and football at one of the world's biggest sporting events. Many are Chinese beverage makers, including Luckin Coffee and Cotti Coffee, which have struck partnerships with national teams such as Spain and Argentina.以拉布布为典型代表,越来越多中国品牌借力这场全球顶级体育盛会,推动文化与足球跨界融合。瑞幸咖啡、库迪咖啡等一众中国茶饮品牌纷纷出手,与西班牙、阿根廷等多国国家队达成合作。prowess /ˈpraʊəs/n. 实力;专长infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/n. 基础设施innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/n. 创新;革新intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/adj. 知识产权的;智力的

    5 min
  6. 1 day ago

    英语新闻丨中俄空军开展联合巡航

    The air forces of China and Russia sent their aircraft to conduct a joint patrol on Saturday, according to the People's Liberation Army Air Force. 中国人民解放军空军消息,中俄两国空军于周六出动军机开展联合空中巡航。 Planes from both sides flew over the Sea of Japan, East China Sea and western Pacific Ocean, demonstrating the two forces' resolve and capability to safeguard regional peace and stability, the PLA Air Force said in a brief statement, noting this has become the 11th "joint aerial strategic patrol" between the two nations. 解放军空军在简短声明中表示,双方军机飞越日本海、东海及西太平洋空域,展现两国军队维护地区和平稳定的决心与能力,并指出此次已是两国第 11 次联合空中战略巡航。 A video clip published by the PLA Air Force shows that several types of aircraft, including the J-10C fighter jet, Su-30MKK strike plane, YY-20 refueling tanker, KJ-500A early-warning and control aircraft, and H-6K bomber, took part in the operation. 解放军空军发布的一段视频画面显示,多型军机参与此次巡航行动,包括歼 - 10C 战斗机、苏 - 30MKK 战斗轰炸机、运油 - 20 空中加油机、空警 - 500A 预警指挥机以及轰 - 6K 轰炸机。 It also shows Russia's Tu-95 strategic bombers flying near Chinese aircraft. 视频中还出现俄罗斯图 - 95 战略轰炸机伴飞中方军机的画面。 patrol /pəˈtrəʊl/n. 巡航;巡逻 strategic /strəˈtiːdʒɪk/adj. 战略的 bomber /ˈbɒmə(r)/n. 轰炸机 safeguard /ˈseɪfɡɑːd/v. 维护;捍卫

    1 min
  7. 4 days ago

    英语新闻丨中国南海发现稀有珊瑚礁蓝洞

    China's first coral reef blue hole — a large natural depression on the ocean floor — has been identified in the waters off Huangyan Island in the South China Sea, and it has emerged as a biodiversity hot spot, according to a report released on Thursday. 根据6月25日发布的一份报告,中国首个珊瑚礁蓝洞——一种大型海底自然凹陷——已在南海黄岩岛附近海域被确认,并且这里已成为一个生物多样性热点区域。 Environmental DNA technology has helped scientists detect more than 2,700 marine species in and around the blue hole, which was first spotted by a scientific observation team in August last year in the central area of a lagoon, said the 2025 Survey Report on Huangyan Dao Blue Hole released by the Ministry of Ecology and Environment.生态环境部发布的《2025年黄岩岛蓝洞调查报告》称,环境DNA技术已帮助科学家在蓝洞及其周边区域检测到超过2700种海洋生物。该蓝洞于去年8月由一支科学观测团队在潟湖中部区域首次发现。 Based on their genesis, these underwater sinkholes can be categorized into two types — one formed through limestone dissolution and the other formed by coral reefs, with the latter considered a rare phenomenon worldwide.根据成因,这些水下陷坑可分为两类——一类由石灰岩溶蚀形成,另一类由珊瑚礁形成,后者在全球范围内被视为罕见现象。 Preliminary geochronological studies suggest that the Huangyan blue hole formed at least 3,200 years ago and developed in a high-density patch reef area within the lagoon, the report said. The sinkhole is shaped like a funnel, with a surface diameter of 56.3 meters and a depth of 16.6 meters. The surface area of the blue hole is 1,491.7 square meters.报告称,初步的地质年代学研究显示,黄岩岛蓝洞至少形成于3200年前,发育于潟湖内一个高密度斑礁区域。该陷坑呈漏斗状,表层直径56.3米,深度16.6米。蓝洞表面积达1491.7平方米。 Typical coral reef biological communities are thriving inside the blue hole, including different species of fish, giant clams, sponges and sea anemones. The green sea turtle, which is a Class I protected wildlife species in China, has been observed inhabiting the blue hole and its surrounding waters.蓝洞内部繁衍生息着典型的珊瑚礁生物群落,包括多种鱼类、巨蛤、海绵和海葵。属于中国国家一级保护野生动物的绿海龟也被观察到栖息在蓝洞及其周边水域。 Field surveys in the surrounding waters over the past two years have recorded 165 species of hard corals, belonging to 14 families and 44 genera, and 184 species of fish, belonging to 27 families and 85 genera.过去两年对周边水域的实地调查已记录到165种硬珊瑚,分属14科44属,以及184种鱼类,分属27科85属。 The report said this coral reef blue hole serves as a vivid testament to the natural ecosystem diversity of Huangyan Island and a key geological archive for reconstructing paleo environmental changes in the South China Sea, including sea-level fluctuations and the impacts of global and regional climate change.报告称,这一珊瑚礁蓝洞生动地体现了黄岩岛自然生态系统的多样性,也是重建南海古环境变化(包括海平面波动及全球和区域气候变化的影响)的关键地质档案。 The blue hole can provide critical insights into the geological evolution of the Huangyan region, as well as biodiversity and environmental changes in the South China Sea since the Holocene epoch, it said.报告指出,该蓝洞可为黄岩地区的地质演化以及全新世以来南海生物多样性和环境变化提供重要参考。 The sinkhole offers essential scientific support for understanding the formation, evolutionary mechanisms and ecological effects of this unique marine ecosystem, the report added.报告补充说,这一陷坑为了解这一独特海洋生态系统的形成、演化机制及生态效应提供了必要的科学支撑。 Pei Xiaofei, a spokesman for the Ministry of Ecology and Environment, said the results of the survey highlight the progress China has made in its ecological protection efforts in the surrounding waters of the island, which is firmly underpinned by the establishment of the Huangyan Island national nature reserve in September 2025.生态环境部发言人裴晓菲表示,此次调查结果凸显了中国在黄岩岛周边海域生态保护方面取得的进展,而2025年9月黄岩岛国家自然保护区的设立为此提供了坚实保障。 The ministry will conduct "more in-depth, systematic and comprehensive research" on the blue hole to provide scientific support for further enhancing ecosystem and biodiversity conservation in the South China Sea, Pei added.裴晓菲补充说,生态环境部将对蓝洞开展“更深入、更系统、更全面的研究”,为进一步加强南海生态系统和生物多样性保护提供科学支撑。 geochronological /ˌdʒiːəʊˌkrɒnəˈlɒdʒɪkəl/地质年代学的 high-density patch reef /haɪ ˈdensəti pætʃ riːf/高密度斑礁 funnel /ˈfʌnəl/漏斗状 giant clam /ˈdʒaɪənt klæm/巨蛤 sea anemone /siː əˈneməni/海葵 green sea turtle /ɡriːn siː ˈtɜːtəl/绿海龟 Class I protected wildlife species /klɑːs wʌn prəˈtektɪd ˈwaɪldlaɪf ˈspiːʃiːz/国家一级保护野生动物 hard coral /hɑːd ˈkɒrəl/硬珊瑚

    4 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like