Fly with Lily

From motivation, language learning, business, nomadic life stories of world travel, to just plain dropping your baggage, Fly with Lily podcast offers the inspiration you need to open yourself to this world of opportunities...without limits! 从激励层面,语言学习,商务事业,环游世界似的流浪生活故事到只是轻松地丢下行李,Fly with Lily的播客将提供你所需的无限灵感让你敞开自己面对世界的种种机遇。 Fly with Lily的网站 https://flywithlily.com 公众微信:Englishfit 中文播客:学英语环游世界|或搜Fly with Lily

  1. My Father’s Tough Love and the Power of My Voice

    HACE 2 DÍAS

    My Father’s Tough Love and the Power of My Voice

    My father played an immensely influential role in my childhood. Shortly after I was born, he founded the Taipei Institute of Jurisprudence, published a legal newspaper, and gathered a group of law students who both admired and feared him. Before I even started school, I often accompanied him to his office: first riding a bike from our home, then taking the bus into the city, and finally walking through a long underground passage. The dim corridor was always lined with toys and dolls that drew children’s eyes. With their big round eyes, the dolls seemed to be speaking to me. Each time we passed, I would beg my father to buy me one. Although he loved me dearly and had already given me dolls, the then-popular Knight Rider toy car, and even a fire truck, he eventually realized his wallet was “bleeding” too quickly. He began to resist my pleas, sometimes having no choice but to drag me out of the passageway as I wailed and sobbed. 我的童年里,爸爸是一个极具影响力的角色。他在我出生不久后创办了台北法学研究社,出版法学报纸,并拥有一群敬畏他的法学生。还没开始上学时,我常常跟着他去办公室:先从家里骑脚踏车,再搭公车转车,经过一条长长的地下道。那里昏黄的走廊上总摆满了吸引小孩的玩具和洋娃娃。洋娃娃大大的眼睛仿佛在对我说话,每次经过,我都忍不住撒娇要爸爸买给我。爸爸虽然疼我,在那之前已经给我买了洋娃娃、当时最火红的李麦克的跑车还有消防车,当他发现钱包“失血”过快后,开始学会忍住不买,有几次甚至只能硬拖着哭得撕心裂肺的我走出地下道。 ⸻ In the office, my father was strict and stern. If students whispered during class, he might throw an eraser at them, often accompanied by a harsh curse. His students both respected and feared him, but I was the only one who dared to talk back. To curry favor with me, they would slip me pudding and Yakult, making me feel like a little princess with special privileges every day. 在办公室里,爸爸严格又严肃。学生们稍有不慎在课堂中说话,就可能被他一个板擦丢过去,还伴随着一句粗话。学生们对他又敬又怕,但我却是唯一敢顶嘴的人。学生们为了讨好我,常塞给我布丁和养乐多,我每天都像个小公主一样,享受着特权。 ⸻ One day, while playing with a lighter in the office, I accidentally burned a corner of the wall. My father scolded me harshly in front of his students. Tears streamed down my face, but I defiantly retorted, “If you’re so cruel to your favorite daughter, how can you call yourself the president of the Institute of Jurisprudence?” He froze on the spot. Later, he often retold the story to friends as a joke, saying that while the law emphasized both logic and emotion, his four-year-old daughter had managed to silence him with “emotion.” 有一次,我在办公室里玩打火机,不小心烧黑了墙角。爸爸当着学生的面狠狠斥责我,我委屈得眼泪直流,却不甘示弱地回嘴:“你对你最爱的女儿都这么凶,还算什么法学研究社的社长?”这句话让他当场愣住。事后,他常把这个故事当成笑话对朋友讲,法律讲求情理,他当年竟被四岁的女儿用“情”反驳得哑口无言。 ⸻ Looking back, these interactions with my father not only nurtured my debating skills but also taught me the power of having a voice—it could challenge authority and even make the sternest figures pause. More importantly, I came to realize that his strictness was not devoid of love. On the contrary, it was because of his deep love that he dared to show me his truest self and guide me with both firmness and care. My father’s love and sternness, interwoven like two forces, pushed me forward while protecting me, shaping the person I have become today. 回头看,那些与爸爸的互动,不仅让我从小培养了辩论能力,也让我明白“声音”的力量——它可以挑战权威,甚至让严肃的人停下脚步。更重要的是,我逐渐体会到,爸爸的严厉并不是没有爱,相反地,正是因为他深爱我,才愿意用最真实的样子陪我成长。父亲的爱与严厉,就像两股交织的力量,一方面鞭策着我,一方面也守护着我,塑造了我今天的模样。 My website: flywithlily.com

    6 min
  2. 38 My Birth Story: A Golden-Haired Giant Baby

    25 SEP

    38 My Birth Story: A Golden-Haired Giant Baby

    “There is no such thing as a new person, only a new beginning.” “世上没有全新的人,只有新的开始。” Kaohsiung in 1982 was the second-largest city in Taiwan, with a population of about 1.2 million. It was a typical industrial port city, where the air was always filled with the scent of machine oil and the salty sea breeze. Cranes busily loaded and unloaded containers, while the sounds of factories echoed across the city. For Taiwan, it was an era of rapid economic growth, and it was in this very atmosphere that I was born. 1982 年的高雄,是台湾的第二大城市,大概有一百二十万人口。那是一座典型的工业港口城市,空气里总是带着一点机油味和咸咸的海风。吊臂忙着装卸货柜,工厂的声音此起彼落。对台湾来说,那是一个经济快速起飞的年代,而我,就是在这样的氛围里出生的。 For my parents, my arrival was a big event. During an ultrasound, the doctor had told my mother that I would likely be a boy. My father was thrilled when he heard the news, believing that having a son as their first child was a great blessing to the family. But when I was born and turned out to be a girl, his expression reportedly grew complicated. Later, he often laughed when recalling: “The moment you were born, you cried so loudly, like a little boy. Too bad you turned out to be a little girl!” 对我的父母来说,我的到来是一件大事。当时妈妈去照超音波,医生说应该是个男孩。爸爸听到这个消息非常开心,觉得第一胎就是儿子,这对家庭来说是很大的祝福。可是,当我出生那一刻,他看到其实是个女孩,他的表情据说变得有点复杂。后来他常常笑着回忆说:“妳一出生就哭得特别大声,像个小男孩,可惜偏偏是个小丫头!” As a child, my cries were especially loud—so loud they felt like they could blow the roof off. My father often joked, “Your crying drove me crazy! I almost wanted to throw you out of the window a few times!” Of course, my mother always stopped him. Looking back now, I realize that was just my father’s unique sense of humor. 我小时候的哭声特别响,常常哭到好像要把屋顶掀翻一样。爸爸还常开玩笑说:“我都被妳哭到快崩溃了,几次差点想把妳丢出窗外!”当然这句话每次都会被妈妈阻止。现在回头想,那其实是爸爸独特的幽默。 I weighed over four kilograms at birth, truly a “giant baby.” My mother suffered greatly in labor because she gave birth naturally, and she was completely exhausted afterward. What’s more, since she had taken some Chinese medicine during pregnancy, I was born covered in golden hair. My father joked that I looked like a “little golden monkey.” Though everyone found it funny at the time, no one could deny that I was a healthy and adorable baby. 我出生的时候超过四公斤,是个名副其实的“巨婴”。妈妈为了自然产吃了不少苦,生完累坏了。而且因为她怀孕时吃了太多补品,我一出生全身披着一层金色胎毛,爸爸笑说我像一只“金毛猴子”。虽然当时大家都觉得好笑,但没有人能否认——我是一个健康又可爱的宝宝。 My father was a straightforward man and carried a bit of the traditional preference for boys over girls. He often teased me by saying I had been picked up from a garbage heap, which made me angry and cry. Every time, he had to coax me for a long while until I forgave him. As a child, those words hurt, but as I grew older, I realized that was his clumsy way of showing love. Especially in his later years, he would often say: “You and your older sister are the most thoughtful. If I had known earlier, I would have had more daughters.” Those words always warmed my heart. 爸爸的性格很直接,也带着一点传统的重男轻女观念。他常常说我是从垃圾堆捡回来的,逗得我气哭。每次都要他哄很久我才会破涕为笑。小时候这些话真的会让我受伤,可是长大以后我才慢慢明白,那是他笨拙表达爱的方式。特别是在他晚年的时候,他常对我说:“妳和妳姐姐最贴心,早知道就多生几个女儿了。”这句话总是让我觉得很温暖。 Now, when I look back, my name, my birth, and these little stories are all part of the very beginning of my life. They are not just pieces of family memory but also reminders that each of us was welcomed into this world within a specific time and cultural background. These memories have accompanied me to this day and have become the foundation of my understanding of family and culture. 现在回想,我的名字、我的出生、还有这些小故事,都是我生命最初的起点。它们不只是家族记忆的一部分,也提醒我:我们每个人都是在特定的时代背景里被迎接到这个世界的。这些记忆陪我走到今天,也成为我理解家庭和文化的基石。 Thank you for walking with me through my birth story today. As you listen, I hope you can also recall the moment you first came into this world, and how your family welcomed you in their own way. 谢谢妳今天和我一起走进我的出生故事。希望妳在听的时候,也能回想起自己来到这个世界的那一刻,还有妳的家人,如何用他们的方式迎接妳。

    6 min
  3. 37 How Our Names Shape the Stories We Live

    16 SEP

    37 How Our Names Shape the Stories We Live

    “Our names are the stories we carry into the world.” “名字,是我们带入世界的故事。” My Chinese name is Li Zi-Jin (李姿锦), and my father said he personally chose it for me. Li is an extremely common surname—you can find people with the same family name everywhere in Taiwan. Yet, as a child, I felt different because of this name, since the great Tang dynasty poet Li Bai also carried the surname Li. That connection gave me an extra sense of pride and belonging. As for Zi (姿), my father chose this character because it contains both “second” (次) and “woman” (女), symbolizing that I am his second daughter. The last character, Jin (锦), is made up of “gold” (金) and “silk” (帛), representing his wishes for me to have a rich and beautiful life. As a little girl, I often felt that my name carried a mission—that my father’s hopes and expectations were all packed into those thirty-two brushstrokes. 我的中文名字是李姿锦,爸爸说这是他亲自为我取的。李是一个极其普遍的姓氏,在台湾到处都能遇到同姓的人。然而,小时候的我却因为唐代大诗人李白也姓李,而觉得自己与众不同。这样的联想,让我对这个姓氏多了一份骄傲与归属感。至于“姿”,爸爸选这个字,是因为它的结构里有“次”和“女”,象征我是他的第二个女儿。而“锦”由“金”与“帛”组成,代表他对我的期待——希望我能拥有富足而美好的生活。小时候的我常觉得,名字就像一个使命,爸爸的心愿和期待全都压在这三十二划里。 When I was in elementary school, my name became the subject of jokes among classmates. They loved to mimic the sound of “Li Zi Jin” saying it sounded like “ni zi ji” (“yourself” in Mandarin). Outwardly, I laughed along, but inside I felt embarrassed. What’s more, the last character of my name, Jin, was often misread as Mian (It means cotton in Chinese). Eventually, to avoid awkwardness, I let some teachers or strangers call me “Zi-Mian” instead. Looking back, those jokes were probably harmless, but they did plant a seed in me about the connection between names and identity. 小学时期,我的名字常成为同学的玩笑。他们喜欢模仿“李姿锦”的发音,说听起来像“你自己”。表面上我会跟着笑,心里却觉得尴尬。特别是名字最后一个字“锦”,常常被误读成“绵”。后来,为了避免尴尬,我干脆让一些老师或陌生人叫我“姿绵”。现在回头看,那些玩笑或许没有恶意,但确实让我开始思考名字与身份的关联。 In the fifth grade, I got my first nickname—“Spider.” Back then, it was trendy in class to change the last character of someone’s name to “Pig.”(猪) So Zi-Zhu (姿猪) became “Spider” (蜘蛛). My good friend Yashi even designed a spider logo for me: an oval with a smiling face, a bow on its head, and eight little legs. That time of my life was filled with pure joy. We always signed each other’s cards with this little spider, as if it was a secret code and a symbol of our friendship. 五年级时,我有了第一个绰号——“蜘蛛”。当时班上流行把名字最后一个字改成“猪”,于是“姿猪”就变成了“蜘蛛”。我的好友雅诗甚至帮我设计了一个蜘蛛签名:一个椭圆里画着笑脸,头上戴着蝴蝶结,还有八只脚。那段日子充满了单纯快乐,我们总会在彼此的卡片上画上这只小蜘蛛,就像是一种友情的暗号和象征。 After graduating from high school, I left my hometown of Kaohsiung and moved north to attend Fu Jen Catholic University. My entire social circle changed. I became obsessed with fashion and makeup, copying styles from the Japanese magazine Cawaii: heavy eyeliner, bleached blonde hair, and miniskirts to class. But my attempts made me the subject of ridicule for some Taipei classmates. They secretly gave me a nickname, “Xiao Baihe” (Little Lily), because they thought I looked like a hostess from a nightclub, and those who works at the nightclub always have a flower name. Still, I didn’t mind at all. In fact, I thought “Xiao Baihe” was beautiful, and I even enjoyed being called that. Looking back, that experience taught me to stop caring too much about others’ opinions and instead focus on my own preferences and self-expression. 高中毕业后,我从高雄北上到辅仁大学,生活圈完全改变。我开始迷上时尚与化妆,模仿日本杂志《Cawaii》的风格:浓浓的眼线、染成金色的头发、穿着迷你裙上课。但这些尝试却成了部分台北同学取笑的对象。他们私下给我取了个花名“小百合”,因为觉得我打扮得像酒店小姐——而酒店小姐总会用花名。尽管如此,我一点也不介意,反而觉得“小百合”很好听,甚至乐于被这样称呼。回头看,这段经历让我学会不再过度在意他人的眼光,而是专注于自己的喜好与表达。 My first English name was Josephine, chosen by my very first English teacher. But I quickly felt it was too long and changed it to Joyce. It wasn’t until I started teaching English myself that I finally decided on the name I still use today—Lily. I liked the simplicity and grace of “Lily,” which brings to mind the pure lily flower and also echoed my college nickname. Some students who knew my Chinese surname would sometimes call me “Lily Li,” but I didn’t like that combination—it felt too plain. After my engagement, I began using my fiancé’s surname, Wong, and became “Lily Wong.” Even after our divorce, I insisted on keeping this name. For me, it was not only a way to remember that love, but also a way to redefine my own identity. 我的第一个英文名字是 Josephine,这是我第一位英文老师帮我取的,但我很快嫌它太长,就改成了 Joyce。直到我开始教英文时,我才决定用现在这个名字——Lily。我喜欢“Lily”的简洁与优雅,让人联想到纯洁的百合花,也与我的大学绰号呼应。有些学生知道我的中文姓氏,会叫我“Lily Li”,但我不喜欢这个组合,觉得太普通。订婚后,我开始使用未婚夫的姓氏“Wong”,成了“Lily Wong”。即使离婚之后,我仍然坚持保留这个名字,因为它不仅是对那段爱情的纪念,更是我对自我身份的重新定义。 Nowadays, almost no one calls me by my Chinese name anymore. As I’ve traveled the world, a few friends have tried to learn it, but pronunciation has always been a challenge. So they prefer to call me Lily—simple, convenient, and making our interactions much easier. 如今,几乎没有人再叫我的中文名字了。随着我走遍世界,虽然有些朋友尝试学会它,但发音始终是一个挑战。所以他们更习惯叫我 Lily——简单、方便,也让交流更轻松。 Today, my name has become part of my personal brand, Fly with Lily. From “Li Zi-Jin” to “Lily Wong,” each version of my name reflects a stage of growth and transformation. I’ve come to see that a name is not only a label but also a vessel of stories, carrying the ways we draw strength from the past and choose to live authentically in the present. In the future, whether my name changes again or not, I hope it will continue to convey my values: love, gratitude, freedom, exploration, and abundance. 如今,我的名字已经成为我个人品牌 Fly with Lily 的一部分。从“李姿锦”到“Lily Wong”,名字的每一个阶段都反映了我的成长与转变。我发现,名字不仅是符号,更是承载故事的容器,见证我们如何从过去汲取力量,并选择真实地活在当下。未来,无论名字是否再改变,我都希望它能继续传递我的价值观:爱、感恩、自由、探索与丰盛。 我的網站:flywithlily.com

    8 min
  4. 36 From Engagement Banquet to a Life of Freedom

    10 SEP

    36 From Engagement Banquet to a Life of Freedom

    I will never forget that day in Kaohsiung, around 2010, when we held our engagement banquet at my family’s house. A college friend came to congratulate me and said, “You’ve made it.” But in that moment, I didn’t feel a trace of joy. 我永远忘不了那天,在高雄家里举办订婚酒席,大概是2010年。一位大学同学来祝贺我,说我“成功了”,可那一刻,我心里却没有一丝喜悦。 At the time, I was preparing to marry the man I thought was my prince charming. But the wedding preparations nearly broke me: invitations, outfits, makeup, and hair were all left to me to arrange. I had to take care of my father’s feelings, while also hosting my fiancé’s parents who had flown all the way from Ireland, along with their friends from Hong Kong. Thankfully, my half-sister—though we don’t share the same mother, she has always been caring—was by my side to help. Without her, I wouldn’t have made it through. 那时的我,正准备嫁给当时心目中的白马王子。但筹备过程中,我几乎被压垮:邀约、服装、妆发全得自己张罗,还要照顾爸爸那边的情绪,同时也迎接从爱尔兰远道而来的未婚夫父母与他们在香港的朋友。幸好有我同父异母的贴心姐姐陪我一起帮忙,不然我真的撑不住。 But what exhausted me the most was the criticism from my in-laws after the engagement: my table manners, my clothing, my behavior… I had been bullied as a child and a teenager, and that same feeling of “being disliked when I was myself, and still not being loved when I tried to please others” came flooding back. 但最让我无力的,是在订婚之后,婆家对我的各种不满:餐桌礼仪、穿着打扮……我从小曾被霸凌,那种“做自己被讨厌、委屈自己也不被喜欢”的情绪,再次涌上心头。 His parents even told him, “If you insist on marrying Lily, we will cut ties with you.” Yet I was moved by his determination and his love. Even when we went to Hong Kong to register our marriage without either set of parents present, he still chose to stand by me. 他的父母甚至对他说:“如果你坚持娶Lily,我们就断绝关系。” 我却感动于他的坚持与深爱——即使在我们到香港公证结婚那天,双方父母都没有出席,他还是一样选择站在我这边。 But in the end, the marriage still fell apart. Barely a year and a half later, I discovered his affair with his assistant. To be honest, I hadn’t been happy for quite some time. Looking back now, perhaps what he did actually gave me a way out. 只是,这段婚姻最后还是走向破裂。结婚不到一年半,我发现他与助理的婚外情。诚实地说,那时候的我早已不快乐。现在回头看,也许他所做的,反而是给我一条出路。 I left him, and I also left behind the home and the seven years of life I had built in Shanghai. It was a true new beginning. 我离开了他,也离开了我在上海筑起的家和七年的生活。那是一场真正的重新开始。 I set out with $10,000, planning to travel for three months. But one journey turned into ten years, and I have now traveled through more than forty countries. My luggage, once heavy, has been reduced to less than seven kilos. 我带着一万元美金上路,原本只打算旅行三个月,没想到这一走就是十年,踏遍四十多个国家。行李从沉重到精简,如今只剩下不到7公斤的随行装备。 I discovered freedom—the freedom to go wherever I wanted, to meet whoever I wanted, and most importantly, to carry an inner peace with me. 我体验了自由——想去哪就去哪,想见谁就见谁,还有一份心灵的平静。 Along the way, I went through deep transformation in body, mind, and spirit. I learned to forgive, to accept, to release, and to surrender. I learned to live in peace with myself. 因为在这段旅程中,我也经历了身心灵的蜕变。我学会了宽恕、接受、放下与臣服。我学会与自己和平共处。 Many people say they envy my life. To be honest, I also envy the version of me who exists today. Over these years, I have cried, broken down, and even thought of ending my life. But I have also experienced the sweetness of love, the ecstasy of life, and now, a quiet contentment. 很多人说羡慕我的生活,说实话,我自己也很羡慕现在的自己。这些年,我哭过、崩溃过、也曾想过结束生命。但我也经历过爱情的甜蜜、生命的狂喜,还有如今的恬淡自在。 In the past, I often struggled to write, feeling blocked and empty. Now, with the help of AI tools, I can create with flow and share my emotions, stories, and reflections. This is something unimaginable for our parents’ generation, and I feel grateful to live in a time with such possibilities. 过去的我,常常写不出东西,觉得文思枯竭。现在,透过AI工具,我能流畅地创作,分享我的心情、故事与体悟。这是我们父母辈无法想像的事情,我为自己能活在这个时代、拥有这样的可能性感到感恩。 This memoir is dedicated to myself, and also to you, who may be searching for direction in the midst of uncertainty. 这本回忆录,是献给我自己,也是献给在迷途中寻找方向的你。 May these stories bring you comfort, and a little courage. 希望这些故事能带来陪伴与一点点勇气。 If you’d like to connect, feel free to write to me at boss@flywithlily.com. You are also welcome to join my Morning Club, my entrepreneurship community, or visit my website: flywithlily.com. 如果你愿意与我交流,欢迎写信到 boss@flywithlily.com。 也邀请你加入我的双语女子晨间俱乐部、创业社群,或来逛逛我的网站:flywithlily.com。 We meet on the road. May we light the way for each other. 我们在路上相遇,愿彼此照亮。 This memoir series will be updated weekly on Fly with Lily podcast. I’d love for you to come back often, listen, and leave me a message. You can also support me by leaving a 5-star review on Ximalaya, Apple Podcasts, or Spotify—I’ll be sharing some of your reviews in future episodes. 本回忆录系列预计在《学英语环游世界》播客中一周更新一次,欢迎常回来收听或留言给我。并在喜马拉雅、Apple Podcast和Spotify留下五星的评价给我鼓励,我会在节目中分享出来。

    8 min
  5. 35 Nothing good will ever happen to you if you never leave your house

    05/09/2024

    35 Nothing good will ever happen to you if you never leave your house

    Nothing good will ever happen to you if you never leave your house. 如果你永远不出门,好事决不会发生在你身上。 Before my evening flight back to Barcelona, I also booked several cooking classes making pizza, tiramisu and pasta, as well as a walking tour in downtown Rome. Luckily, the classes connected seamlessly. I had a full schedule and I made several friends who I still keep in touch with till this day. 在回去巴塞罗那的晚上班机之前,我在罗马市区预定了几堂制作Pizza、提拉米苏、和意大利面的课程,还有一个在市中心的徒步之旅,幸运的是这些课程都连接的天衣无缝呢,让我一整天都行程滿滿的,而且还交了几个至今我们还保持联系的朋友。 That was the end of my journey in Europe. I had so many beautiful memories and had seen most of the cities I was eager to visit. I had met the people I wanted to meet and also got together with some friends before I went back to Taiwan.  这就是我在欧洲旅行的终点了。我拥有好多美丽的回忆,还看到了许多我曾经渴望拜访的城市。在我回台湾前还见了许多我一直想见又和一些朋友重逢。 After I got back to Taiwan, I had some quality time with my family and then I was figuring out where I would like to go after I had some much-needed rest. Then the pandemic hit. A lot of my friends in Europe were suffering from the sudden change in their lives and restrictions on things that previously seemed normal. I only talked to a few of my hosts briefly however they seemed quite low and there was a point at which it felt like the world was ending. At this time, a lot of people in Europe and other countries died from this horrible disease and many more were stuck on their computers and within their homes for weeks on end.  回到台湾后,我和家人共度了一些美好的优质时光,然后在我充分休息正要计划着下一站要去哪里的时候,新冠肺炎的大流行蔓延各地。我在欧洲的朋友都因为这个在他们生命中的突然转变和生活受到的限制而受苦着。我仅仅和几个曾经接待过我的沙发主人说话,然而他们都心情低落也感觉世界好像就要灭绝了。因为在那个时候,在欧洲和许多国家有许多人死于这个可怕的疾病,还有许多人待在家里被电脑给困住不知道多久了。 Now in hindsight, I am really glad I took the trip. I really am. Though it was hard and I was exhausted from the trip, I followed my heart, and I didn’t waste time. Otherwise I wouldn’t have been able to create so many beautiful stories to tell. I saw so many beautiful sights and scenery however I was most interested in the people who lived there. At this point, I don’t know when the world will be normal and safe to travel again. It’s very possible that we will have to continue to travel with caution and socially distance from people we meet from now on. Back when I was traveling, these ideas never crossed my mind.  现在我回头看,我真的很高兴那时我启程了。虽然路途很辛苦,我也精疲力竭,但我一路跟随着我的心所以也没有浪费时间。不然我就不会有机会制造和说这么多美丽的故事。我看到了许多美丽的风景,然而我最有兴趣的还是住在那里的人。此刻,我并不清楚何时这个世界会回归正常并能够再度旅行。也很有可能从此之后,我们必须要继续小心的旅行着并保持社交距离。而这些是我在旅行的时候,从来没有想过的。 I was used to flying all the time, and I even created a brand for myself called Fly with Lily. However, the train made it so easy to travel to nearby countries. The eurail ticket was also a money saver too and I took 56 rides with a two month pass, which came to around 900 euros.  我以前总是不停的到处飞,我甚至开创了一个品牌叫做「和Lily一起飞」。然而,这个火车旅行让我们可以更方便的到邻近的国家去旅行。环欧火车的通票也非常的划算,让我省了不少钱,在两个月的旅程中,我用900欧元搭乘了56趟火车,和横跨了10个国家呢。 At the end of my journey, I saw how far I had come from when I first thought about the idea of traveling around Europe by train. These thoughts developed after a conversation with my good English friend in Barcelona, Greg, who suggested that train travel was a great way to leave a smaller carbon footprint than flights and was more environmentally friendly. He had lived in Sweden for almost twenty years and even shared that some Northern Europeans advocated “Flight Shame”.  He jokingly told me that maybe I should stop encouraging people to “fly” since I was building my personal brand “Fly with Lily”.  Over the years while I was traveling around the globe, I became more aware of the impact of my actions on the place I lived in and I felt inspired by Greg to try this new approach for myself. When we can travel again, I would love to try more train journeys in different countries and continents. My experiences convinced me that this method of travel is not only more environmentally friendly but that there are so many exciting adventures to be had. At the top of my list is traveling around China by train, experiencing the many sides of this vast country and sharing what I see with my loyal listeners.  在旅行的最后,我终于能看到从一开始有这个想要用火车旅行的想法是如何一路支持我美梦成真。这些想法在我和我在巴塞罗那的英国好朋友,Greg的建议下而促使了行动,Greg在瑞典居住了将近二十年的时间,有次他告诉我北欧正在进行一个叫做“飞行耻(Flight Shame) ”的活动,说火车旅行比飞机旅行更要能减少碳排量还能更环保。他开玩笑地告诉我或许我应该要停止鼓励人去“飞”。在这几年的环球旅行中,我的确更有意识到我的行为是如何影响我居住的地方。而且我也被Greg给鼓舞到了,并也想要尝试用新的方式来影响地球。如果我们又可以开始旅行了,我会想要在更多不同的国家和大陆进行更多的火车旅行。我的经验也让我更加确信这样的旅行方式不仅更环保,还可以创造更多的冒险经验。在我的愿望清单上,中国会是我未来最想要用火车来旅行的国家,也希望可以用这样的方式看到这个广大国家的更多不同面向,并且和我重视的听众们来分享我所看到的。

    7 min
  6. 04/09/2024

    34 Not all who wander are lost

    我的网站:flywithlily.com 注册下载我给你的小礼物吧!或直接和我预约一个免费咨询 在意大利海滨小城镇结下的难忘的友谊,环欧火车最终站 | 环欧火车旅行第28集 The last stop of the Eurail journey in Italy Not all who wander are lost. 并不是所有的流浪者都是迷失。 Luka came to pick me up at a station near him called Latina. It was about one hour train ride from Rome. As soon as we got in his car, he handed me his phone and asked me to be his DJ. I played music I liked from his phone and I introduced him to a few Taiwanese bands I like, for example Mayday and F.I.R. Luka loved receiving guests and learning English and cultures from couchsurfers. I could also see Luka was indeed very serious about his learning. Every day he spent one hour reading aloud from his book. He was also very keen to speak with me every day to practice his spoken English, and showed me all the scenic places around his town.  Luka来到了离他家最近的车站叫Latina来接我,差不多是离罗马大约一个小时的火车车程吧。当我一踏进入到他的车里,Luka立刻把他的手机交给我,并且要我做他的音乐DJ。我就播放了几个我喜欢的台湾乐团像是五月天还有飞儿乐团。Luka非常喜爱接待沙发客,因为他可以借此学习英文还有不同国家的文化。我也感觉到Luka相当认真在学习英语。每天,他都会花一个小时一边读书,一边大声的念英语。当我待在那里的时候,他也每天非常积极的和我练习英文,并且带我去几个离他家近的景点。 Luka was a photographer and a fitness instructor. He lived by the beach and had a very healthy lifestyle. He gave me his spare room where I could listen to the ocean and wake up to say hello to the beach in the morning.  Luka是一个摄影师兼健身教练。他住在海边并拥有一个非常健康的生活型态。他给我休息的客房让我每天早晨都能看到海并听到海浪声。 I cooked for Luka almost every night that I stayed with him, and introduced him to lots of different kinds of Asian food. Luka had an open mind for food too. It was just very nice to be able to show him new food and try new recipes. Luka had a fully equipped kitchen and he didn’t mind doing the dishes afterwards. After his fitness class, Luka would take me to the nearby beach towns to have coffee and give me tours here and there. Before meeting Luka, I had only seen big cities in Italy like Rome, Milan and Florence. However, the small town was tranquill and lovely too, especially when walking and enjoying it with a local. 当我住在Luka家时,我几乎每晚都会煮饭给Luka吃,而且为他介绍各种不同的亚洲食物。Luka非常愿意尝试各种不同的食物。Luka有一个设备非常齐全的厨房,而且也不介意饭后洗碗。他上完健身课后,会带我到附近的海滨小城去喝咖啡还有到处逛逛。在遇见Luka之前,我只有去过在意大利像是罗马、米兰还有佛罗伦萨这样的大城市。然而在意大利的小城镇更是宁静又可爱,特别是可以和一个当地人四处走走的时候。 One morning after working on the computer, I cried in front of Luka because I felt the uncertainty of the future and it scared me too. I was stressed out. I knew I was going back to Taiwan, but I didn’t know what I would do there. It also felt like my travel life was ending, too. Luka was so lovely, didn’t mind me crying and encouraged me with his own story. He said he could relate a lot to my situation. Just like me, Luka had chosen not to get an office job and became self-employed. However, sometimes this lifestyle had its own downsides and sacrifices too.  有天早上在电脑前工作完毕之后,忽然感到对未来的不确定性,害怕的我,竟然在Luka面前哭了。我感觉压力好大。因为我要回台湾了,但是我并不清楚我回台湾要做什么,甚至我也感觉到我的旅游生涯要结束了。Luka人好好,并不介意我在他面前哭而且也用他的故事鼓励我。他说对我的情况他十分能够体会,因为就像我一样,Luka也选择放弃他在办公室前的工作然后变成一个自由职业者。然而这样的生活型态的确有他的缺点和牺牲。 In the afternoon, Luka wanted to cheer me up and took me to an organic farm where he often purchased his groceries from. He told me he used to sell eggs from the farm and saw the unhappy chickens in the cage. He became really unhappy too. At that point he made a change in his career and pursued what his heart told him to. He was a lot happier. Also now, he only ate eggs from free-range chickens on organic farms.  下午时,由于Luka想要让我开心一点,他就带我到附近他常购买农产品的有机农场。他告诉我他以前在农场贩卖鸡蛋,并且看着笼子里非常不开心的鸡。他也渐渐地变得越来越不开心。所以在那一刻他就决定要转变他的职业,然后追求他心向往的事情。他现在变得比较开心了,而且他也只吃在这些自由放牧养鸡场所生产的鸡蛋。 He told me this while pointing out the chickens in the farm and carrying a basket of organic products he had just purchased. I was watching the chickens running around and they did seem happy.   他一边手拿着刚刚购买一大箱的农产品,一边指着农场里的鸡和我分享这个故事,我看着鸡们自由的奔跑着,牠们的确看起来开心。 I became really good friends with Luka, and we enjoyed our week together. When he dropped me off at the station on my last day in Italy, our eyes were all wet as we said goodbye.  就在那一周的相处下,我和Luka变成了非常好的朋友。当Luka送我回车站的那天,也是我在意大利的最后一天,在告别的时候我们彼此的眼眶都湿了。

    7 min
  7. 03/09/2024

    33 Life is too short to worry about stupid things

    累坏了!在美丽的杜布罗夫尼克旧城海港稍作休息 | 环欧火车旅行第27集 I’m exhausted! Taking a break in beautiful Dubrovnik **Life is too short to worry about stupid things. Have fun, regret nothing and never let anyone bring you down.人生苦短,不必担心愚蠢的事情。玩得开心,不要后悔,不要让任何人把你打倒。 Due to the bus being delayed, the three hour ride turned into a six hour ride. I arrived in Dubrovnik in the evening and had to find my apartment lugging my suitcases across the old town. I was immediately impressed, though. The old town was complete and I could find an entrance to a 16th century stone wall. Along the way I discovered that they contained the old buildings and churches very well.  因为巴士延迟,本来三个小时的行程变成了六个小时,我抵达了杜布罗夫尼克已是傍晚,却得拖着我的行李横跨旧城区,但我马上就被惊艳了。旧城非常的完整,我还能找到16世纪古城墙的入口。沿路我发现他们非常完整地保存了旧建筑和教堂。 After I arrived at my apartment, I cooked myself a healthy meal and felt content and got ready for bed. The next day, I woke up to this idyllic harbor view from my window. I also booked a walking tour from Airbnb experience.  在我抵达了我的公寓之后,我给自己煮了美味又健康的一餐,然后感觉十分的满足地准备要就寝了。隔天,我醒来看到窗外风光明媚的海港景色。这天,我也在airbnb体验中定了一个徒步之旅。 Kresmir was my guide that day. I met him at the entrance of the old town. I was the only guest. Kresmir ran a farm and airbnb business in the suburbs of Dubrovnik, and occasionally ran guided tours for the tourists in town.  Kresmir是我那天的向导。我在旧城的门口和他见面。当天我是唯一的客人。Kresmir在杜布罗夫尼克郊区经营一个农场还有airbnb的民宿生意,他只有偶尔会来城中给游客作导览。 He told me many stories about Dubrovnik and we walked around every corner of the old town. I think when you arrive in a new place, hiring a guide could be a very rewarding experience. If I were walking alone by myself, I would miss so many details related to architecture. Some people might think it’s not important, however, I would not make a connection quickly with a place where I only stay for a short time. He was very nice. After the guided tour he even invited me to white coffee in a cosy coffee house.  他告诉我许多有关杜布罗夫尼克的故事,然后,我们走遍了旧城的每个大街小巷。我认为当你抵达了一个新地方,雇佣导游是一个非常会让你收获颇丰的经验。如果我是一个人走的话,我一定会错过许多关于建筑物的许多细节。有些人可能觉得这不是太重要,然而如果我只是在一个地方待短短的时间,我是不可能可以很快的与一个地方产生连接的。Kresmir人非常的友善,带我逛完之后,带我到一家非常温馨的咖啡屋请我喝当地有名的白咖啡。 It was the right decision to do the tour because after that, it rained for two days in Dubrovnik. It finally cleared up on the day I was leaving for Italy. However, I also regained the strength I needed to keep going. I was ready for my next stop in Italy. 后来说明了我定了这个徒步之旅是一个正确的决定,因为之后在杜布罗夫尼克整整下了两天雨。在我要前往去意大利的那天,终于放晴了。然而,我已休息足够,准备好继续前行到我在意大利的下一站。 Stay tuned...there’s much more to come!  In the next episode I’ll be sharing a story that happened in Italy. 敬请期待,还有好多故事呢! 下一集我会和你分享我在意大利发生的有趣故事。

    4 min
  8. 32 What shall you feel in the end of the day?

    02/09/2024

    32 What shall you feel in the end of the day?

    我的网站:flywithlily.com 注册下载我给你的小礼物吧!或直接和我预约一个免费咨询 火车旅涂沿路想吐,不吃辣的克罗地亚人哭着吞了辣汤 |环欧火车旅行第26集 The most difficult train journey in Croatia At the end of the day, your feet should be dirty, your hair messy, and your eyes sparkling. 一天结束时,你的脚应该是脏的,你的头发乱糟糟的,你的眼睛闪闪发光。 At that point I had already been on over 40 train rides in Europe and all of them were quite smooth, but this one to Split was a bit difficult for me. I finally had a bit of a taste of Balkan travel. Before I departed I had heard that Balkan travel could be difficult and dangerous. I thought it was about security. However, the air conditioning in the cabin was too hot and the rail tracks were so bumpy along the way which made me feel sick. I almost threw up in the middle of the journey.  旅行到这个时候,我已经在欧洲坐了超过40趟火车,一切都满顺利。但是从扎格雷布到斯普利特的这段火车对我来说有点艰辛,因为我终于了解到什么是巴尔干半岛式的旅行,在我启程前往巴尔干半岛前,我听说巴尔干半岛的旅行会很辛苦还有危险,我原本以为一切都是和安全问题有关,然而,这段路上车厢里的空调实在太热,还有火车轨道整条路起伏不平上上下下跳动着让我感觉有点恶心。我在中途还差点吐了! Split is the second biggest city in Croatia, located on the coast, the last stop of the Croatian railway. The station was quite run down and small. My host, Marin, came to pick me up with his car and helped me with my suitcase which was very nice. I came to his very minimalistic apartment and he prepared his spare room for me. Marin was working in real estate in Split and had been working hard to build his business in town. He asked me some questions about Chinese investment; too bad I had no idea about real estate and couldn’t offer much help to him. I decided to cook for him the next day.  斯普利特是克罗地亚的第二大城,坐落在海岸边,也是克罗地亚铁路的最后一站。它的火车站非常的老旧和小。我在斯普利特的沙发主人Marin人非常的好,不仅开车来接我还帮我提行李。我来到他非常极简的公寓里,他准备了他的空客房给我。Marin是在斯普利特的房地产公司上班,而且也在市中非常积极的建立自己的生意。他问我有关中国投资的问题,可惜我对房地产一窍不通,所以没能帮上忙。我决定隔天给他做饭。 The next day, Marin dropped me off at the old town in the morning and I waited for my tour guide to show up. This was something else that I booked with Airbnb experience. The tour guide was very knowledgeable about the history of Split and we walked through almost every area of the old town and outside of the very famous Diocletian Palace. I enjoyed the walk-around and seeing the old sites, however, I couldn’t really connect to the stories. It happened a lot on the trips actually; I found I was more interested in chatting with and learning things from fellow travelers rather than learning about many historical details and dates. I remember how uninterested I was in school about history. Even though the teacher was really good at telling stories, I always dozed off in the class. What I learnt through traveling was that everyone has different tastes and interests in what they want to see and do. So I would not probably be hitting the shopping mall in every city, and I might feel a bit bored with the history, but hey, I was where the history had actually happened. For that I was proud.  隔天早晨,Marin把我送到旧城然后我就等我的向导出现。这也是我在airbnb体验中预定的另外一个行程。导游对于斯普利特的历史非常的了解,而且我们几乎走遍了旧城的每一个角落还有戴克里先宫殿的外围。我很享受到处走走还有亲眼看到古迹,然而,我却和历史故事无法有太多的连结,其实这常常发生在我的旅行路上。我发现我对于和同行的游客聊天比学习认识那些历史细节还有日期还要感兴趣。我记得在学校時我对历史学科多么地不感兴趣。虽然老师很会说故事,然而我在课上却常常睡着,这也让我在旅行中学到每个人想要看和作的事情都有不同的品味和兴趣。虽然我不会去每个城市的购物商城而且对于历史感到无聊,但是,嘿!我现在在历史发生的地方,这就是让我觉得十分骄傲的事。 That evening, I cooked Tom Yum Soup (a spicy soup from Thailand) and Green Curry rice for Marin. His kitchen was not very well equipped but I managed to make them yummy with very minimal tools. Travel really made me realize how capable I was. Give me some Asian ingredients and a stove, I could perform magic! Marin was not very used to spicy food, but he managed to clean his plates and ate the whole bowl of spicy soup with his eyes both watering which I found really adorable.  那晚,我煮了泰式的宫阴汤还有绿咖喱给Marin吃。他的厨房设备并不是非常齐全,然而我却有办法用很少的工具煮出可口的菜肴。旅行真的让我了解到自己有多能干。给我一些亚洲的食材,和一个炉具,我就可以变魔术了!谁知道Marin非常不习惯吃辣的食物,然而他却好可爱的把盘子里所有的食物清空还泪眼汪汪地喝了整碗的辣汤。 The next day after wandering around town, I thanked Marin for his hospitality and got ready for the bus to the last stop in Croatia, which was Dubrovnik. The bus route down to Dubrovnik from Split was absolutely gorgeous. It was picturesque and postcard scenery for most part of the trip. The bus was driving along the coast, but we had to stop twice for passport inspection because we were passing through Bosnia. This time I couldn’t reach Bosnia because most of the train routes were not operating in winter. I had to give up the idea of visiting Bosnia, Serbia, and Bulgaria. However, at this point, though my mind was broadened from all the visits, I was physically exhausted. Thanks to the low travel season, I’d managed to find myself a very decent service apartment for 40 Euros a night with a great view right next to the harbor. I was ready to have a few quiet days resting before my last destination of this trip, which was Italy. 隔天自己到处晃荡后,我感谢Marin他的好客然后准备好去坐巴士到我在克罗地亚的最后一站,也就是杜布罗夫尼克。从斯普利特到杜布罗夫尼克巴士路线实在是太美了。几乎一整路都是如画如诗和明信片般的风景。更有趣的是,巴士虽然是沿着海岸线开着,然而却因为会经过波斯尼亚的国家边界,需要停两次做护照检查。这次我因为火车的冬天路线而无法拜访波斯尼亚、塞尔维亚还有保加利亚,在此刻我因为这些旅行足足开了眼界,但我的身体实在是累到不行了,也好感谢因为是旅游淡季,所以我可以在杜布罗夫尼克的旧城里找到座落在港口旁拥有绝佳美景却仅仅40欧元一晚的酒店式公寓,希望能在前往环欧火车之旅的最后一站意大利之前,来好好的休息并度过安静的几天。 Stay tuned...there’s much more to come!  In the next episode I’ll be sharing a story that happened in Dubrovnik, Croatia. 敬请期待,还有好多故事呢! 下一集我会和你分享我在克罗地亚杜布罗夫尼克发生的有趣故事。

    7 min

Acerca de

From motivation, language learning, business, nomadic life stories of world travel, to just plain dropping your baggage, Fly with Lily podcast offers the inspiration you need to open yourself to this world of opportunities...without limits! 从激励层面,语言学习,商务事业,环游世界似的流浪生活故事到只是轻松地丢下行李,Fly with Lily的播客将提供你所需的无限灵感让你敞开自己面对世界的种种机遇。 Fly with Lily的网站 https://flywithlily.com 公众微信:Englishfit 中文播客:学英语环游世界|或搜Fly with Lily

Más de Fly with Lily

También te podría interesar