那位激起赫尔德、歌德、克洛普施托克创作激情的神秘的莪相究竟何许人?那些激情澎湃又缠绵悱恻的莪相诗篇究竟如何出现?又是谁创作了它?克洛普施托克凭什么要说莪相属于日耳曼?莪相诗篇有没有资格和《伊利亚特》等伟大的英雄史诗并肩而立?还是如一时冒起的文学泡沫,会随时间的流逝而消失?这都是一些引人探究的问题。
问:莪相问题可是个争论了200多年的问题。
答:是的。虽然现在已有了为大多数人认可的结论,可仍时不时又冒出新的翻案文章。我们很值得花点时间谈一谈这个可称之为德国浪漫主义助燃剂的莪相诗篇。1760年,在苏格兰首府爱丁堡,一位名叫詹姆斯·麦克弗森的中学教师出版了一个小册子,名为《古代残简,采集于苏格兰高地,译自盖尔语》。作者称,这是古苏格兰英雄莪相所著,讲述他的父亲芬戈尔率领古苏格兰武士英勇征战,捍卫家园的历史。麦克弗森称他是自苏格兰高地人们口中采集了这些用盖尔语讲述的诗歌,他将之整理翻译成英语。麦克弗森说:”读者完全可以把正文中的诗歌残篇当作真正的古苏格兰诗歌残章。”还说:“一个国家所书写的传统,指的是最为古老悠远的那个时代,这个传统被英灵与诗歌本身的纽带支持着。”所谓盖尔语(galic)是古凯尔特语的一个变体,是古代居住在苏格兰和爱尔兰的民族所使用的语言。凯尔特人是公元前800年前后生活在欧洲大陆心脏地带,日耳曼,高卢,勃艮地,瑞士等地的族群部落。他们和罗马人长期征战,其中一部分人渡海到了英伦三岛,主要生活在罗马帝国不列颠行省以北,即苏格兰地区。罗马人称他们为喀里多人。这就是为什么克洛普施托克说:“他们的子孙生活在苏格兰山区\他们是罗马人未能征服的喀里多人\是日耳曼的后裔。”因为作为曾共同生活在日耳曼森林中的部族凯尔特人与日耳曼人关系密切,既有争斗又有合作,部落之间很可能通婚,以至克洛普施托克因为热 爱莪相,忍不住要和凯尔特人认亲。
问:那么如果有莪相这个人存在,他应该是凯尔特人的后裔了?
答:从所谓莪相诗篇使用盖尔语传唱这个事来看,存在这种可能。在爱尔兰文化学者罗尔斯顿的研究专著《凯尔特神话传说》一书中,莪相是一位爱尔兰英雄,是芬恩和萨巴的儿子。莪相这个名字的本意是小鹿,因为他的母亲萨巴就是一只温柔的母鹿变化而成。他的父亲芬恩是巴斯卡部族的领袖,莪相的特质是诗人,他似乎是爱尔兰游吟诗人的代表。苏格兰作为泛凯尔特文化圈的要素,自然分享了凯尔特的神话与传说资源。发表了莪相诗片段的詹姆斯·麦克弗森1736年出生在苏格兰鲁斯文村,他的家族是苏格兰一个历史悠久的部族麦克弗森部族。这个部族是斯图亚特王朝詹姆斯二世的忠实拥护者,曾经为试图复辟斯图亚特王朝的小查理王子浴血奋战。麦克弗森就在这种民族记忆中成长。中世纪文学的主角是游吟诗人(trovatore),他们收集,整理,演唱民间传说、英雄故事、爱情传奇,使散落的那些文学素材成为真正的艺术作品。在苏格兰,游吟诗人被称作bard, 意思是讲故事的人,小麦克弗森身边就有这种bard。凯尔特传奇中的那些英雄就是莪相诗篇中的人物,他们是苏格兰游吟诗人不断讲述的人物。1752年詹姆斯·麦克弗森去阿伯丁大学学习,毕业后,他回到自己的故乡,《莪相集》的中文译者殷若成先生说:”麦克弗孙执着于在身份的焦灼与认知的迷惘中寻找苏格兰,高地人詹姆斯·麦克弗森选择的路径是:在现代文明与启蒙浪潮席卷的城市中,在精神上回到自己魂牵梦萦的,贫穷,原始,落后但纯真的高地。”
问:看来麦克弗森是个有坚定追求的人,不像有人攻击他是个造假者。
答:这正是这桩公案的核心。莪相诗篇是莪相的作品吗?它在多大程度上是麦克弗森本人的创作?现在基本得到认可的实际情况大概是这样的,麦克弗森毕业后回到家乡,担任当地学校的老师,他确实开始收集当地流传的一些民谣,这些民谣大多是用不正规的当地土语传播。这些土语有许多用了古凯尔特语的变体盖尔语的词汇和表达方式。1759年麦克弗森拿着他收集到的一些民谣给当时爱丁堡文化界的大人物约翰·霍姆看,而霍姆正是一位苏格兰民谣爱好者。他请麦克弗森把这些掺杂着盖尔语、当地苏格兰土语要素的诗歌翻译出来。麦克弗森给他翻译了几段,名为《奥斯卡之死》。麦克弗森称这些苏格兰古诗残篇为莪相的作品,他是芬恩之子,奥斯卡之父,自己则是古苏格兰游吟诗人。霍姆先生读后喜不自禁,认为这堪比那些久以成为经典的史诗,于是广为推荐,一时洛阳纸贵。此时麦克弗森欲罢不能,几乎是被使命感推动着,走遍苏格兰高地。他搜集的诗歌越来越多,而且号称自己得到了古盖尔语的原始手稿。终于,在1765年出版了合辑《莪相集》。伴随着广泛的赞扬,怀疑的论调也出现了。一开始是爱尔兰提出夺回芬戈尔,也就是爱尔兰传说中的芬恩,声称麦克弗森出版莪相诗的内容全是出自爱尔兰传说,苏格兰人没资格谈莪相。当时的大文人,《英语词典》的编撰者塞缪尔·约翰逊是攻击麦克弗孙最凶狠的一位。他公开指责麦克弗森是“骗子、撒谎者、诈骗犯,他的诗全是伪造的 。”
问:以约翰逊在英语学术界的地位,这个打击分量够重。
答:是的。不过也有重量级人物为麦克弗森辩护。但最关键的问题是麦克弗森声称他手中有盖尔语的原始手稿,并答应公布,却始终未能兑现。终于,苏格兰学界成立了一个名为“高地社”的委员会来调查《莪相集》的真伪,结论是《莪相集》中的诗歌确实有古代遗风的痕迹,有些是苏格兰高地民间传说的记载,但其中确有麦克弗森自己原创的成分。这个成分有多少,始终未有结论。是如约翰逊所说,全系伪造,还是像比较中立的人所说,麦克弗森在搜集过程中对原诗进行了补充完善,甚至为使诗歌具有完整性,自己动手添加了一些诗句。依我看,麦克弗森的收集确有所本,但受当时风起云涌的民族认同的浪潮影响,他也一时技痒,忍不住替莪相多抒了些情。不过喜欢莪相诗的人几乎不在乎真伪之辨。德国浪漫主义的奠基人深受那些情感激昂,描写瑰丽的诗行启发,开拓出情感表达的新天地,他们是深受启迪者。到了19世纪,麦克弗森有所伪造已成定论之后,仍有人无比喜爱莪相。最让人吃惊的莪相爱好者竟然是拿破仑皇帝,戎马倥偬之中,行囊中永远带有《莪相集》一册,在蒙托邦的安格尔博物馆,中庭悬挂着安格尔的巨作《莪相之梦》,这是拿破仑皇帝定制的画作。
מידע
- תכנית
 - ערוץ
 - תדירותעדכון שבועי
 - פורסם3 בנובמבר 2025 בשעה 12:21 UTC
 - אורך13 דק׳
 - סיווגתוכן הולם
 
