Beijing on Tuesday expressed hope that Japan will work with China to maintain the political foundation of bilateral ties and comprehensively advance a strategic relationship of mutual benefit.
中国外交部周二表示,希望日方同中方一道,维护两国关系政治基础,全面推进互利共赢的战略伙伴关系。
Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun made the remarks at a regular news conference in Beijing when asked to comment on the election of Sanae Takaichi as Japan's new prime minister on Tuesday.
在当日例行记者会上,有记者就日本新首相高市早苗当选一事提问,外交部发言人郭嘉昆作出上述回应。
"We have noted the result of the election," Guo said. "This is Japan's internal affair."
“我们注意到此次选举结果,”郭嘉昆表示,“这是日本的内部事务。”
He stressed that China and Japan are close neighbors, and that China's position on bilateral relations has been consistent and clear.
他强调,中日两国互为近邻,中国在中日关系上的立场一贯且明确。
"China hopes Japan will work with China in the same direction, adhere to the principles of the four political documents between the two countries, honor its political commitments on major issues such as history and Taiwan, safeguard the political foundation of bilateral relations, and comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit," Guo said.
“中方希望日方与中方相向而行,恪守中日四个政治文件原则,在历史、台湾等重大问题上信守政治承诺,维护两国关系政治基础,全面推进互利共赢的战略伙伴关系。”郭嘉昆说。
Sanae Takaichi, president of Japan's ruling Liberal Democratic Party, was officially elected the country's prime minister on Tuesday after winning in both houses of parliament, becoming the country's first female leader.
日本执政党自民党总裁高市早苗在参众两院选举中获胜后,于周二正式当选日本首相,成为该国首位女性首相。
bilateral
/ˌbaɪˈlætərəl/
adj.双边的
mutual
/ˈmjuːtʃuəl/
adj.相互的;彼此的
情報
- 番組
- チャンネル
- 頻度アップデート:毎日
- 配信日2025年10月23日 5:30 UTC
- 長さ2分
- エピソード2
- 制限指定不適切な内容を含まない