The Chinese mainland released a set of measures on Sunday aimed at promoting peaceful cross-Strait relations and improving the well-being of people on both sides of the Taiwan Strait, as a delegation led by Cheng Li-wun, chairwoman of the Chinese Kuomintang party, concluded its visit to the mainland. 4月12日,在中国国民党主席郑丽文率领的代表团结束大陆之行之际,大陆方面发布一系列举措,推动两岸关系和平发展、增进两岸同胞福祉。 The Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee announced a package of 10 measures covering areas such as party-to-party dialogue, youth exchanges, infrastructure connectivity, cross-Strait transportation, trade facilitation and cultural cooperation. It came following a meeting on Friday between Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and Cheng, which was the first such top-level meeting between the two political parties across the Strait in a decade. 中共中央台办公布十项措施,涵盖政党对话、青年交流、基础设施联通、两岸交通、贸易便利化及文化合作等领域。此前,中共中央总书记习近平于10日会见郑丽文主席,这是两岸两党十年来首次高层会晤。 At the meeting, Xi said that the goal of developing cross-Strait relations is to enable people on both sides to lead better lives. 会晤中,习近平表示,发展两岸关系的目标,是要让两岸同胞过上更美好的生活。 As this year marks the start of the mainland's 15th Five-Year Plan (2026-30) period, he expressed willingness to share development opportunities and achievements with Taiwan compatriots and jointly build a stronger Chinese national economy. 今年是大陆“十五五”开局之年,习近平表示,我们愿同广大台湾同胞共享发展机遇和成果、共同壮大中华民族经济。 Xi also said at the meeting that Taiwan's agricultural and fishery products, as well as other high-quality goods, are welcome to enter households across the mainland. 习近平还指出,欢迎台湾农渔产品、优质商品进入大陆千家万户。 According to the 10 initiatives announced on Sunday, the mainland proposed exploring a regularized communication mechanism between the CPC and the KMT, based on adherence to the 1992 Consensus and opposition to "Taiwan independence". 根据4月12日公布的十项举措,大陆方面提议,在坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础上,探索建立国共两党常态化沟通机制。 The 1992 Consensus, which embodies the one-China principle, was reached between the mainland-based Association for Relations Across the Taiwan Strait and the Taiwan-based Straits Exchange Foundation with authorization from authorities on both sides of the Strait in 1992. “九二共识”体现一个中国原则,是由中国大陆的海峡两岸关系协会与台湾地区的海峡交流基金会于1992年经两岸授权达成的。 The measures also include strengthening youth exchanges through institutionalized programs and arranging annual visits by Taiwan delegations to the mainland. 十项举措还包括:建立国共两党青年双向交流机制化平台,每年邀请岛内青年团组来大陆交流参访。 It said efforts will focus on advancing utility links and bridge projects between Fujian province and the islands of Jinmen and Matsu. Authorities will also promote normalization of direct cross-Strait passenger air services and resume routes between Taiwan and selected mainland cities. 推动福建沿海地区在条件具备情况下同金门、马祖通水、通电、通气、通桥;推动全面恢复两岸空中客运直航正常化,支持尽快恢复台湾与大陆部分城市两岸航班。 The measures further aim to facilitate purchases of Taiwan agricultural and fishery products that meet relevant standards, support Taiwan businesses in accessing mainland markets, and improve conditions for Taiwan fishing vessels. 此外,为符合检验检疫标准的台湾农渔产品输入大陆提供便利,支持台企开拓大陆市场,改善台湾渔船作业条件。 In addition, the mainland will allow more Taiwan-produced content to be broadcast and encourage joint media production to promote the innovative development of Chinese culture. 扩大台湾影视内容在大陆播出,鼓励两岸媒体合作制作,推动中华文化创新发展。 The mainland will work toward resuming individual travel from Shanghai and Fujian to Taiwan, as only group tours are currently allowed for Fujian and Shanghai residents. Fujian individuals' tours to Jinmen and Matsu have also resumed since the second half of 2024. 推动恢复上海市及福建省居民赴台(本岛)个人游试点(目前两地仅开放团队游),福建居民赴金门、马祖个人游已于2024年下半年恢复。 Chang Jung-kung, a KMT vice-chairman and member of the delegation, said on Sunday that the policy package could be regarded as a "gift" from the mainland, delivered through Cheng, to the people of Taiwan, enhancing their well-being. 中国国民党副主席、代表团成员张荣恭12日表示,这一政策礼包可视为大陆方面通过郑丽文主席送给台湾同胞的“礼物”,切实增进台湾民众福祉。 He said it demonstrated goodwill and sincerity from the mainland and has brought tangible benefits to Taiwan. 他表示,此举彰显大陆方面的善意与诚意,为台湾带来实实在在的利益。 The measures came as Cheng's delegation concluded their six-day trip to the mainland from Tuesday to Sunday, which included stops in Jiangsu province, Shanghai and Beijing. The trip also marked the first visit to the mainland by a KMT chairperson in a decade. 上述举措出台之际,郑丽文率领的代表团结束为期六天的大陆之行。代表团于7日至12日先后访问江苏、上海及北京,此次系国民党主席十年来首次访陆。 The itinerary included traditional stops for KMT leaders visiting the mainland, such as the Sun Yat-sen Mausoleum in Nanjing, Jiangsu province, and the Sun Yat-sen Memorial Hall at Biyun Temple at Xiangshan in Beijing, where the delegation paid tribute to Sun as an important founding figure of the KMT. This year also marks the 160th anniversary of Sun's birth. 行程中,代表团按惯例拜谒南京中山陵、北京香山碧云寺孙中山纪念堂,纪念这位国民党重要创始人。今年正值孙中山诞辰160周年。 Meanwhile, the trip featured several visits highlighting the mainland's technological development. On Sunday, the delegation visited the Xiaomi EV Hyperfactory in Beijing, where they learned about the mainland's progress in electric vehicle research and development, marking the final stop of their mainland tour. 此次访问还安排多项展现大陆科技发展的参访活动。12日,代表团参访北京小米汽车超级工厂,了解大陆电动汽车研发进展,为此次大陆之行最后一站。 On Saturday, the delegation toured the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone Exhibition Center in Beijing's Haidian district, which showcased the latest technologies, including artificial intelligence, embodied intelligence and high-end medical devices. 11日,代表团参观北京海淀区中关村国家自主创新示范区展示中心,观摩人工智能、具身智能、高端医疗器械等前沿技术成果。 "I found answers for Taiwan's future here," Cheng said at the exhibition center, noting that the island's service sector and traditional manufacturing industries are facing mounting challenges. 郑丽文在展示中心表示:“我在这里找到了台湾未来的答案。”她指出,台湾服务业与传统制造业正面临日益严峻的挑战。 Cheng said she was impressed by the mainland's applications of AI and technological innovation across sectors, describing the trip as "highly rewarding". 她对大陆人工智能应用及各领域科技创新印象深刻,称“不虚此行”。 "Without political barriers across the Strait, the two sides could make significant contributions to humanity," she said, calling for strengthened cross-Strait cooperation based on each side's respective strengths. “如果两岸可以毫无政治障碍,对人类的贡献将不可限量。”郑丽文呼吁,立足各自优势,深化两岸合作。 She also emphasized that efforts on both sides to address differences and reduce confrontation are ultimately aimed at improving the lives of people across the Strait. 她同时强调,两岸化解分歧、减少对立,最终目的是增进两岸同胞民生福祉。 Li Peng, dean of the Taiwan Research Institute at Xiamen University, said Cheng's visit once again reaffirmed that both sides of the Strait should pursue peaceful development, uphold the 1992 Consensus, oppose "Taiwan independence", and work to improve the well-being of people on both sides. 厦门大学台湾研究院院长李鹏表示,郑丽文此行再次表明,两岸应坚持和平发展、坚持“九二共识”、反对“台独”,共同增进同胞福祉。 He noted that mainstream public opinion in Taiwan supports the resumption and expansion of cross-Strait people-to-people exchanges, with many hoping to share the benefits of mainland development. 他指出,台湾主流民意支持恢复并扩大两岸民间交流,众多民众期盼共享大陆发展红利。 "Cheng's trip has also achieved these objectives," Li said, adding that the policy package released by the mainland represents tangible benefits for Taiwan compatriots and constitutes an important outcome of her visit to the mainland. “郑丽文此行达成上述目标。”李鹏说,大陆方面出台的政策礼包为台湾同胞带来实实在在的好处,是此次访陆之行的重要成果。 resume routes/ /rɪˈzuːm ruːts/恢复航线 tan