CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 2 HR AGO

    英语新闻丨能源生命线不应被挟持

    Washington's announcement of a naval blockade targeting maritime traffic to and from Iranian ports — halting "all passage" linked to Iran — marks a new escalation in a crisis already teetering on the edge. Although the US Central Command insists that freedom of navigation for non-Iranian ports remains intact, such distinctions collapse quickly in a narrow waterway. Reports describe a near standstill in shipping. 华盛顿宣布对进出伊朗港口的海上交通实施海上封锁,停止与伊朗相关的"一切通行",标志着这场本已岌岌可危的危机出现新的升级。尽管美国中央司令部坚称,前往非伊朗港口的航行自由不受影响,但在狭窄水道中,这种区分很快便名存实亡。据报道,航运已几乎陷入停滞。 The result is a paradox: a waterway Washington vowed to reopen for the world is now closed even tighter by the US itself. 这种结果显然是一种悖论:美国曾誓言要为世界重新开放的航道,如今却被美国自己封锁得更加严实。 This escalation comes at a delicate moment. The first round of face-to-face talks between Washington and Tehran in Islamabad seems to have yielded little tangible progress, despite neither side wanting, or able to afford, an indefinite conflict. That shared reluctance is the thin thread holding the current process together. It is also what makes the latest US move so counterproductive. 此次升级发生在一个微妙的时刻。华盛顿与德黑兰在伊斯兰堡举行的首轮面对面会谈似乎收效甚微,尽管双方都不希望、也无力承受一场无限期的冲突。这种共同的犹豫,是维系当前进程的脆弱纽带。也正因如此,美国的最新举措显得适得其反。 Washington's approach reflects a transactional style of diplomacy — one that treats geopolitical crises as high-stakes negotiations to be accelerated through pressure, unpredictability and economic leverage. In this framework, escalation is not seen for what it is — a failure of diplomacy — but a tool of it. The belief being: Apply enough pressure, be it military, financial, or psychological, and the other side will eventually succumb. 华盛顿的做法反映了一种交易式外交风格——将地缘政治危机视为高风险谈判,可通过施压、不可预测性和经济杠杆加以推动。在这一框架下,冲突升级不被视为其本身所意味着的外交失败——而被视为一种外交工具。其信条是:施加足够压力,无论是军事、财政还是心理层面,对方终将屈服。 There is, however, a misjudgment in this logic when applied to the Middle East. It assumes that the other side shares the same cost calculus. Tehran does not. If anything, Iran has demonstrated a greater tolerance for pain and a longer time horizon. 然而,当这种逻辑被应用于中东时,却存在误判。它假定对方共享相同的成本计算方式。德黑兰却并非如此。恰恰相反,伊朗表现出更强的承受痛苦的能力和更长的时间视野。 The blockade risks achieving the opposite of its intended effect. Rather than forcing a quicker deal, it hardens positions and increases the likelihood of miscalculation. Naval maneuvers in confined waters, warnings of "deadly whirlpools", and the ever-present risk of an incident spiraling out of control all point to a dangerous feedback loop. 封锁可能适得其反。它不是迫使协议更快达成,反而会固化立场,增加误判的可能。在狭窄水域的海军行动、关于"致命漩涡"的警告,以及局势随时可能失控的固有风险,都指向一个危险的恶性循环。 In the meantime, the outcome is not leverage but paralysis, with the global economy bracing for further shocks. As Chinese Foreign Minister Wang Yi said in his meeting with the presidential special envoy of the United Arab Emirates to China in Beijing on Monday, blocking the Strait of Hormuz does not serve the common interests of the international community. Political and diplomatic means are the fundamental ways to resolve the issue and achieve a comprehensive and lasting ceasefire. 与此同时,结果不是获得筹码,而是陷入瘫痪,全球经济正承受进一步的冲击。正如中国外交部长王毅周一同阿联酋总统特使在北京会晤时所言,封锁霍尔木兹海峡不符合国际社会共同利益。政治和外交手段是解决问题、实现全面持久停火的根本途径。 Yet compounding the US-Iran dynamic is the role of Israel. The Israeli government has shown little enthusiasm for de-escalation, continuing operations in Lebanon. This introduces a third variable into what is already a complex negotiation process. Even if Washington and Tehran were to find common ground, actions elsewhere could have the potential to quickly unravel it. 然而,以色列的角色使美伊互动更加复杂化。以色列政府并未表现出缓和局势的意愿,其在黎巴嫩的行动仍在继续。这给本已复杂的谈判进程引入了第三个变量。即便华盛顿与德黑兰有望找到共同点,其他地方的行动也可能迅速将一切瓦解。 This creates an impasse. Neither the US nor Iran can fully trust the other's commitments. Add a third party with its own agenda, and the scope for misjudgment multiplies. The danger is not that diplomacy will fail outright, but that it will be repeatedly derailed. Each escalation narrowing the space for compromise. 这就造成了僵局。无论是美国还是伊朗,都无法完全相信对方的承诺。再加上一个自有议程的第三方,误判的空间便成倍增加。危险不在于外交会彻底失败,而在于它将反复脱轨。每一次升级都在压缩妥协的空间。 There is, however, an alternative path. The five-point initiative jointly proposed by China and Pakistan offers a framework that addresses the structural risks now on display. Its call for an immediate cessation of hostilities, the protection of civilians and infrastructure, and — crucially — the safeguarding of shipping lanes speaks directly to the current crisis. Its emphasis on dialogue and the primacy of international law provides a counterweight to unilateral action. 然而,还有另一条道路。中国和巴基斯坦联合提出的五点倡议提供了一个框架,可应对当前正在显现的结构性风险。倡议呼吁立即停止敌对行动、保护平民和基础设施,以及——至关重要的是——保障航运通道的安全,这直指当前危机。倡议对对话的强调和对国际法首要地位的坚持,是对单边行动的制衡。 It is precisely the kind of steady, rules-based approach that is needed when brinkmanship begins to dominate. For all the talk of leverage, the reality is that neither Washington nor Tehran will be able to achieve its objectives quickly through force alone. Instead, that will further raise the eventual cost of settlement. 当边缘政策开始占据主导地位时,正是需要这种稳健、基于规则的路径。尽管有关筹码的各种议论不绝于耳,现实却是华盛顿和德黑兰都无法仅靠武力迅速实现各自目标。相反,这样做只会进一步提高最终的解决成本。 The Strait of Hormuz is both a symptom and a warning. When a global commons becomes a bargaining chip, temporary disruption risks becoming lasting instability. The belligerents should recognize that some levers are too important to pull. As Beijing has urged, all parties concerned should exercise calm and restraint. China stands ready to continue playing a positive and constructive role in this regard. 霍尔木兹海峡既是症状,也是警示。当全球公域成为谈判筹码时,暂时的混乱就有演变为持久动荡的风险。交战双方应当认识到,有些杠杆太重要,不该轻易扳动。正如北京方面所敦促的那样,有关各方应保持冷静和克制。中方愿继续为此发挥积极和建设性作用。 Diplomacy rarely delivers instant results. It requires patience, credibility and a willingness to accept imperfect outcomes. The talks in Islamabad may yet produce such an outcome — but only if they are given the space to do so. 外交很少能立竿见影。它需要耐心、信誉以及接受不完美结果的意愿。伊斯兰堡的会谈或许仍能达成这样的结果——但前提是必须为其留出足够的空间。 teeter /ˈtiːtər/摇摇欲坠;步履蹒跚 standstill /ˈstændstɪl/停滞;停顿 paradox /ˈpærədɒks/悖论;自相矛盾的情况 indefinite conflict /ɪnˈdefɪnət ˈkɒnflɪkt/无限期冲突;旷日持久的冲突 counterproductive /ˌkaʊntəprəˈdʌktɪv/适得其反;产生反效果 succumb /səˈkʌm/屈服;屈从 paralysis /pəˈræləsɪs/瘫痪;麻痹 unravel /ʌnˈrævəl/瓦解;解体 impasse /ˈæmpæs/僵局;死胡同

    5 min
  2. 9 HR AGO

    英语新闻丨AI拟人化互动服务新规落地:为未成年人筑牢安全防线

    China has issued new rules regulating providers of AI systems that simulate human personality traits, thinking patterns and communication styles in continuous emotional interactions with users, placing strict safeguards on content for minors. 我国近日出台新规,对模拟自然人人格特征、思维模式和沟通风格、与用户进行持续性情感互动的人工智能系统服务提供者进行规范,并对面向未成年人的内容设置严格保护措施。 The interim measures, jointly released by the Cyberspace Administration of China along with four other government departments, aim to balance technological innovation with safety and public interest. 《人工智能拟人化互动服务管理暂行办法》由国家互联网信息办公室等五部门联合发布,旨在实现技术创新与安全、公共利益的平衡。 Under the new regulations, such services cannot generate content for minors that could encourage unsafe behavior, trigger extreme emotional responses or promote harmful habits that may affect their physical or mental well-being. 新规明确,此类服务不得向未成年人提供可能引发模仿不安全行为、产生极端情绪或诱导不良嗜好等可能影响其身心健康的内容。 The regulation bans AI systems from producing content that encourages self-harm or suicide, uses verbal abuse, or induces emotional dependency that could distort real-life social relationships. 《办法》禁止AI系统生成鼓励自残自杀、使用语言暴力,或诱导情感依赖从而扭曲真实人际关系的内容。 Authorities further prohibit the use of emotional manipulation to induce users to make irrational decisions or to infringe upon their legitimate rights and interests. 监管部门还进一步明确,禁止利用情感操纵方式,诱导用户作出不合理决策或侵害其合法权益。 The framework comes as human-like AI interaction tools expand rapidly in China, with applications emerging in cultural communication, childcare and elderly companionship. 随着拟人化AI交互工具在我国快速发展,其应用已广泛涉及文化传播、适幼照护和适老陪伴等领域,在此背景下出台该框架性法规恰逢其时。 The rules emphasize a "development with security" approach, combining encouragement of innovation with tiered supervision, with the aim of guiding the sector toward "healthy and responsible" growth. 新规强调“发展与安全并重”,鼓励创新与分级分类监管并举,旨在引导行业“健康有序”发展。 The rules will take effect on July 15. 该《办法》将于2026年7月15日起施行。 interim /ˈɪntərɪm/暂行;临时 trigger /ˈtrɪɡər/引发;触发 emotional manipulation /ɪˈmoʊʃənl məˌnɪpjuˈleɪʃn/情感操纵 infringe upon /ɪnˈfrɪndʒ əˈpɒn/侵害;侵犯 human-like AI interaction tools /ˈhjuːmən laɪk eɪ aɪ ˌɪntərˈækʃn tuːlz/人工智能拟人化交互工具

    2 min
  3. 16 HR AGO

    英语新闻丨就业市场扩容催生新岗位

    AI agent roles surge 455% year-on-year during the spring recruitment peak AI智能体相关职位春季招聘同比增长455% As graduation season approaches, 21-year-old Zhang Weiqi was resolute in his decision to dive into the burgeoning field of artificial intelligence. 毕业季临近,21岁的张伟奇(音)毅然选择投身方兴未艾的人工智能领域。 This wasn't a childhood dream — it was a passion cultivated during Zhang's studies at Shanxi University's School of Computer and Information Technology, where he encountered AI technology and decided to become a practitioner who could use it to solve real-world problems. "AI isn't just a concept in textbooks; it's a tangible, creative force that can genuinely enhance efficiency," said Zhang, who has successfully secured a position with delivery company SF Express, where his primary role involves using AI technology to improve automation testing efficiency and problem analysis. 这并非他儿时的梦想,而是在山西大学计算机与信息技术学院求学期间培养的热忱。接触AI技术后,他立志成为运用这一技术解决现实难题的从业者。"人工智能绝非停留在课本里的概念,它是能够切实提升效率的创造性力量。"已成功入职顺丰速运的张伟奇表示,他的主要职责是运用AI技术提升自动化测试效率与问题分析能力。 This spring's campus recruitment season has seen a surge in demand within the national talent market, particularly for roles in algorithms, research and development, and product development — and AI has become a hot track for job-seeking graduates. 今年春季校园招聘季,全国人才市场对算法、研发及产品开发岗位的需求持续升温,人工智能更成为应届生求职的热门赛道。 According to the latest data from recruiter Zhaopin, positions related to AI agents saw a year-on-year growth rate of 455 percent, with the average monthly salary for AI engineers at 20,804 yuan ($3,045) and 17,038 yuan for fresh graduates in AI roles. "During the interview process, the interviewers focused heavily on my experience with a major innovation project, which was crucial in helping me secure the offer," Zhang said. During his sophomore year, he participated in a companion AI project, spending nearly a year refining and practicing, ultimately focusing on the hybrid direction of "AI plus testing", which perfectly aligned with the emerging employment trend of integrating AI with traditional roles. 智联招聘最新数据显示,AI智能体相关职位同比增长455%,AI工程师岗位平均月薪达20804元人民币,面向应届生的AI岗位起薪为17038元。张伟奇透露:"面试过程中,考官着重询问了我参与重大创新项目的经历,这对获得录用至关重要。"大二期间,他投身一项陪伴型AI项目研究,历经近一年打磨实践,最终聚焦"AI+测试"的交叉领域,恰好契合当前人工智能与传统岗位深度融合的就业趋势。 Liu Xingyan, who graduated last year and joined technology company Baidu in Beijing, said: "Entering the AI industry starts with interest, but planning is key. You need to understand the industry's direction and be clear about your own capabilities." 去年入职北京百度公司的刘兴妍(音)表示:"进入AI行业始于兴趣,但规划才是关键。既要洞悉行业方向,也要明晰自身能力边界。" Currently working in AI business quality assurance, Liu said that elective courses on large models during her university years helped her grasp industry trends. "The rapid development of the AI industry provides a broad stage for technical talent, offering opportunities for us to reach higher platforms and achieve rapid growth," she said. 目前从事AI业务质量保障工作的她回忆,大学期间选修的大模型课程帮助她把握了行业脉搏。"AI产业的迅猛发展为我们技术人才搭建了广阔舞台,提供了攀登更高平台、实现快速成长的契机。" In recent years, Shanxi, traditionally a coal-rich province, has been vigorously promoting digital transformation, particularly in pillar industries like energy and manufacturing. The increasing variety of AI application scenarios has created more employment opportunities for local graduates. 近年来,传统煤炭大省山西大力推进数字化转型,尤其在能源、制造等支柱产业领域成效显著。日益丰富的AI应用场景为当地毕业生创造了更多就业机遇。 Key universities such as Shanxi University and Taiyuan University of Technology have seized the moment, deepening their focus on AI and big data-related programs while partnering with enterprises to establish training bases and industry colleges. 山西大学、太原理工大学等重点高校紧抓机遇,深化人工智能与大数据相关学科建设,同时携手企业共建实训基地与产业学院。 "In response to the explosive growth of the AI industry, we have strengthened traditional core computer courses while adding cutting-edge courses on large models and AI applications," said Cao Fuyuan, dean of the School of Computer and Information Technology at Shanxi University. "We are also exploring flexible training models like 'micromajors' to help students quickly acquire cross-disciplinary skills." 山西大学计算机与信息技术学院院长曹付元介绍:"面对AI产业的爆发式增长,我们在夯实计算机传统核心课程的同时,增设大模型与AI应用等前沿课程,并积极探索'微专业'等弹性培养模式,助力学生快速掌握跨学科技能。" Cao said that graduates from technical majors such as software engineering and electronic information engineering are in high demand, with monthly salaries generally starting above 8,000 yuan. Outstanding master's graduates entering top internet or AI unicorn companies can earn annual salaries of 300,000 to 500,000 yuan. 他透露,软件工程、电子信息工程等技术类专业毕业生供不应求,月薪普遍超过8000元,优秀硕士生入职头部互联网企业或AI独角兽公司年薪可达30万至50万元。 Ren Weiming, founder of Shanxi Chitu Lingying Visual Technology Co, said: "In AI job recruitment, companies value an AI portfolio that demonstrates an individual's capabilities over academic qualifications and majors. Such portfolios can directly replace traditional resumes." 山西赤兔灵映视觉科技有限公司创始人任伟明指出:"在AI岗位招聘中,企业更看重能够展现个人能力的AI作品集,而非学历专业背景。这类作品集可直接替代传统简历。" He emphasized that the most sought-after positions are hybrid roles like AI visual directors and AI art concept designers — positions that require practitioners to understand film language, proficiently use AI toolchains, and possess strong problem-solving skills. 他强调,当前最紧缺的是AI视觉导演、AI美术概念设计师等复合型岗位,要求从业者既懂电影语言,又能熟练运用AI工具链,同时具备出色的解决问题的能力。 "Aesthetic and artistic sensibility is the hardest competitive edge for machines to replicate," Ren said. "审美与艺术感知力,恰恰是机器最难复制的核心竞争力。" dive into /daɪv ˈɪntuː/投身于,一头扎进 burgeoning /ˈbɜːrdʒənɪŋ/迅速发展的,蓬勃兴起的 sophomore /ˈsɑːfmɔːr/大学二年级学生 vigorously /ˈvɪɡərəsli/大力地,强劲地 cutting-edge /ˌkʌtɪŋ ˈedʒ/前沿的,尖端的 unicorn /ˈjuːnɪkɔːrn/独角兽 portfolio /pɔːrtˈfoʊlioʊ/作品集 sought-after /ˈsɔːt ˌæftər/广受欢迎的,抢手的

    5 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨神舟二十一号乘组新视频日志:在轨先进医学实验细节曝光

    The China Manned Space Agency (CMSA) has released a new video diary offering a detailed look at the daily work of the three Shenzhou XXI astronauts aboard the Tiangong space station, with a focus on a series of advanced aerospace medical experiments conducted 160 days into their mission. 中国载人航天工程办公室近日发布了一段新的视频日志,详细记录了神舟二十一号三名航天员在天宫空间站的日常工作,重点展示了任务进入第160天时正在开展的一系列先进航天医学实验。 In the video released on Sunday, astronauts Zhang Lu, Wu Fei and Zhang Hongzhang can be seen conducting a variety of in-orbit tasks. Wearing blue short-sleeved polo shirts, they move with practiced ease between equipment racks, handling samples and inspecting hardware. 在4月12日发布的视频中,航天员张陆、武飞和张洪章正执行多项在轨任务。他们身着蓝色短袖POLO衫,在实验设备机柜之间娴熟穿行,处理样本、检查设备,动作从容自如。 The crew members remain in good physical condition and continue to work with high coordination and motivation, the CMSA said. 中国载人航天工程办公室表示,乘组人员身体状况良好,协作高效,工作热情饱满。 The astronaut trio has completed a series of cognitive function and emergency decision-making tests, as part of ongoing efforts to monitor how long-term spaceflight affects human performance in isolation and microgravity, according to the CMSA. 据介绍,航天员三人组已完成了一系列认知功能与应急决策能力测试,这些测试是持续监测长期太空飞行在隔离与微重力环境下对人体行为表现影响的重要环节。 In the video, a key highlight is the crew's use of a space Raman spectrometer to analyze the metabolic components of urine samples. The data collected will help refine metabolic indicator systems and evaluation criteria for astronaut health during long-duration spaceflight. 视频中的一大亮点是航天员使用太空拉曼光谱仪对尿液样本进行代谢成分分析。所采集的数据将有助于完善长期太空飞行中航天员健康的代谢指标体系与评估标准。 The three astronauts also collected and froze saliva samples, which will be analyzed on the ground to help researchers study gut flora and digestive function. 三名航天员还完成了唾液样本的采集与冷冻保存,后续将在地面进行解析,以帮助研究人员研究肠道菌群与消化功能。 The astronauts completed blood sample collection according to experimental plans covering bone metabolism regulation, integrative omics and sleep rhythms in space. They used a centrifuge to process the samples before storing them for return to Earth. 航天员按照实验计划完成了血样采集,相关实验涵盖骨代谢交互调控、空间节律与睡眠等方向。他们对血样进行了离心处理后予以保存,待后续随返回舱运回地面。 In the field of microgravity physical sciences, the crew replaced samples in the fluid physics experiment cabinet, exchanged burners and gas cylinders in the combustion science cabinet, and cleaned samples from the containerless experiment chamber. 在微重力物理科学领域,乘组完成了流体物理实验柜的样品更换、燃烧科学实验柜的燃烧器与气瓶更换,以及无容器柜实验腔体样品清理工作。 The astronauts were also seen maintaining their health by exercising on a treadmill and using resistance bands in the microgravity environment. 视频中还记录了航天员在微重力环境下使用跑步机和弹力带进行身体锻炼,以保持身体机能。 The Shenzhou XXI manned spacecraft was launched from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China on Oct 31, 2025. The Shenzhou XXI crew completed their mission's first series of extravehicular activities (EVAs) on Dec 9 last year and the second on March 16. 神舟二十一号载人飞船于2025年10月31日在中国西北部的酒泉卫星发射中心发射升空。神舟二十一号乘组分别于去年12月9日和今年3月16日圆满完成了任务的首次和第二次出舱活动。 in-orbit tasks /ɪn ˈɔːrbɪt tæsks/在轨任务 inspect /ɪnˈspɛkt/检查;视察 metabolic indicator /ˌmɛtəˈbɒlɪk ˈɪndɪkeɪtər/代谢指标 saliva /səˈlaɪvə/唾液 gut flora /ɡʌt ˈflɔːrə/肠道菌群 centrifuge /ˈsɛntrɪfjuːdʒ/离心机 cylinder /ˈsɪlɪndər/气瓶;圆柱体 treadmill /ˈtrɛdmɪl/跑步机 extravehicular /ˌɛkstrəvɪˈhɪkjʊlər/舱外的

    3 min
  5. 1 DAY AGO

    英语新闻丨大陆出台十项举措,促进两岸交流合作

    The Chinese mainland released a set of measures on Sunday aimed at promoting peaceful cross-Strait relations and improving the well-being of people on both sides of the Taiwan Strait, as a delegation led by Cheng Li-wun, chairwoman of the Chinese Kuomintang party, concluded its visit to the mainland. 4月12日,在中国国民党主席郑丽文率领的代表团结束大陆之行之际,大陆方面发布一系列举措,推动两岸关系和平发展、增进两岸同胞福祉。 The Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee announced a package of 10 measures covering areas such as party-to-party dialogue, youth exchanges, infrastructure connectivity, cross-Strait transportation, trade facilitation and cultural cooperation. It came following a meeting on Friday between Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and Cheng, which was the first such top-level meeting between the two political parties across the Strait in a decade. 中共中央台办公布十项措施,涵盖政党对话、青年交流、基础设施联通、两岸交通、贸易便利化及文化合作等领域。此前,中共中央总书记习近平于10日会见郑丽文主席,这是两岸两党十年来首次高层会晤。 At the meeting, Xi said that the goal of developing cross-Strait relations is to enable people on both sides to lead better lives. 会晤中,习近平表示,发展两岸关系的目标,是要让两岸同胞过上更美好的生活。 As this year marks the start of the mainland's 15th Five-Year Plan (2026-30) period, he expressed willingness to share development opportunities and achievements with Taiwan compatriots and jointly build a stronger Chinese national economy. 今年是大陆“十五五”开局之年,习近平表示,我们愿同广大台湾同胞共享发展机遇和成果、共同壮大中华民族经济。 Xi also said at the meeting that Taiwan's agricultural and fishery products, as well as other high-quality goods, are welcome to enter households across the mainland. 习近平还指出,欢迎台湾农渔产品、优质商品进入大陆千家万户。 According to the 10 initiatives announced on Sunday, the mainland proposed exploring a regularized communication mechanism between the CPC and the KMT, based on adherence to the 1992 Consensus and opposition to "Taiwan independence". 根据4月12日公布的十项举措,大陆方面提议,在坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础上,探索建立国共两党常态化沟通机制。 The 1992 Consensus, which embodies the one-China principle, was reached between the mainland-based Association for Relations Across the Taiwan Strait and the Taiwan-based Straits Exchange Foundation with authorization from authorities on both sides of the Strait in 1992. “九二共识”体现一个中国原则,是由中国大陆的海峡两岸关系协会与台湾地区的海峡交流基金会于1992年经两岸授权达成的。 The measures also include strengthening youth exchanges through institutionalized programs and arranging annual visits by Taiwan delegations to the mainland. 十项举措还包括:建立国共两党青年双向交流机制化平台,每年邀请岛内青年团组来大陆交流参访。 It said efforts will focus on advancing utility links and bridge projects between Fujian province and the islands of Jinmen and Matsu. Authorities will also promote normalization of direct cross-Strait passenger air services and resume routes between Taiwan and selected mainland cities. 推动福建沿海地区在条件具备情况下同金门、马祖通水、通电、通气、通桥;推动全面恢复两岸空中客运直航正常化,支持尽快恢复台湾与大陆部分城市两岸航班。 The measures further aim to facilitate purchases of Taiwan agricultural and fishery products that meet relevant standards, support Taiwan businesses in accessing mainland markets, and improve conditions for Taiwan fishing vessels. 此外,为符合检验检疫标准的台湾农渔产品输入大陆提供便利,支持台企开拓大陆市场,改善台湾渔船作业条件。 In addition, the mainland will allow more Taiwan-produced content to be broadcast and encourage joint media production to promote the innovative development of Chinese culture. 扩大台湾影视内容在大陆播出,鼓励两岸媒体合作制作,推动中华文化创新发展。 The mainland will work toward resuming individual travel from Shanghai and Fujian to Taiwan, as only group tours are currently allowed for Fujian and Shanghai residents. Fujian individuals' tours to Jinmen and Matsu have also resumed since the second half of 2024. 推动恢复上海市及福建省居民赴台(本岛)个人游试点(目前两地仅开放团队游),福建居民赴金门、马祖个人游已于2024年下半年恢复。 Chang Jung-kung, a KMT vice-chairman and member of the delegation, said on Sunday that the policy package could be regarded as a "gift" from the mainland, delivered through Cheng, to the people of Taiwan, enhancing their well-being. 中国国民党副主席、代表团成员张荣恭12日表示,这一政策礼包可视为大陆方面通过郑丽文主席送给台湾同胞的“礼物”,切实增进台湾民众福祉。 He said it demonstrated goodwill and sincerity from the mainland and has brought tangible benefits to Taiwan. 他表示,此举彰显大陆方面的善意与诚意,为台湾带来实实在在的利益。 The measures came as Cheng's delegation concluded their six-day trip to the mainland from Tuesday to Sunday, which included stops in Jiangsu province, Shanghai and Beijing. The trip also marked the first visit to the mainland by a KMT chairperson in a decade. 上述举措出台之际,郑丽文率领的代表团结束为期六天的大陆之行。代表团于7日至12日先后访问江苏、上海及北京,此次系国民党主席十年来首次访陆。 The itinerary included traditional stops for KMT leaders visiting the mainland, such as the Sun Yat-sen Mausoleum in Nanjing, Jiangsu province, and the Sun Yat-sen Memorial Hall at Biyun Temple at Xiangshan in Beijing, where the delegation paid tribute to Sun as an important founding figure of the KMT. This year also marks the 160th anniversary of Sun's birth. 行程中,代表团按惯例拜谒南京中山陵、北京香山碧云寺孙中山纪念堂,纪念这位国民党重要创始人。今年正值孙中山诞辰160周年。 Meanwhile, the trip featured several visits highlighting the mainland's technological development. On Sunday, the delegation visited the Xiaomi EV Hyperfactory in Beijing, where they learned about the mainland's progress in electric vehicle research and development, marking the final stop of their mainland tour. 此次访问还安排多项展现大陆科技发展的参访活动。12日,代表团参访北京小米汽车超级工厂,了解大陆电动汽车研发进展,为此次大陆之行最后一站。 On Saturday, the delegation toured the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone Exhibition Center in Beijing's Haidian district, which showcased the latest technologies, including artificial intelligence, embodied intelligence and high-end medical devices. 11日,代表团参观北京海淀区中关村国家自主创新示范区展示中心,观摩人工智能、具身智能、高端医疗器械等前沿技术成果。 "I found answers for Taiwan's future here," Cheng said at the exhibition center, noting that the island's service sector and traditional manufacturing industries are facing mounting challenges. 郑丽文在展示中心表示:“我在这里找到了台湾未来的答案。”她指出,台湾服务业与传统制造业正面临日益严峻的挑战。 Cheng said she was impressed by the mainland's applications of AI and technological innovation across sectors, describing the trip as "highly rewarding". 她对大陆人工智能应用及各领域科技创新印象深刻,称“不虚此行”。 "Without political barriers across the Strait, the two sides could make significant contributions to humanity," she said, calling for strengthened cross-Strait cooperation based on each side's respective strengths. “如果两岸可以毫无政治障碍,对人类的贡献将不可限量。”郑丽文呼吁,立足各自优势,深化两岸合作。 She also emphasized that efforts on both sides to address differences and reduce confrontation are ultimately aimed at improving the lives of people across the Strait. 她同时强调,两岸化解分歧、减少对立,最终目的是增进两岸同胞民生福祉。 Li Peng, dean of the Taiwan Research Institute at Xiamen University, said Cheng's visit once again reaffirmed that both sides of the Strait should pursue peaceful development, uphold the 1992 Consensus, oppose "Taiwan independence", and work to improve the well-being of people on both sides. 厦门大学台湾研究院院长李鹏表示,郑丽文此行再次表明,两岸应坚持和平发展、坚持“九二共识”、反对“台独”,共同增进同胞福祉。 He noted that mainstream public opinion in Taiwan supports the resumption and expansion of cross-Strait people-to-people exchanges, with many hoping to share the benefits of mainland development. 他指出,台湾主流民意支持恢复并扩大两岸民间交流,众多民众期盼共享大陆发展红利。 "Cheng's trip has also achieved these objectives," Li said, adding that the policy package released by the mainland represents tangible benefits for Taiwan compatriots and constitutes an important outcome of her visit to the mainland. “郑丽文此行达成上述目标。”李鹏说,大陆方面出台的政策礼包为台湾同胞带来实实在在的好处,是此次访陆之行的重要成果。 resume routes/ /rɪˈzuːm ruːts/恢复航线 tan

    7 min
  6. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨美伊巴基斯坦谈判破裂 停火协议岌岌可危

    The United States and Iran have failed to reach any agreement after 21 hours of talks that concluded on Sunday in Pakistan, putting a fragile two-week ceasefire at grave risk as the six-week-old conflict, which has killed thousands and sent global oil prices soaring, hangs in the balance. 美国与伊朗在巴基斯坦首都伊斯兰堡举行的会谈于4月12日结束,长达21小时的谈判未能达成任何协议。这场持续六周、已造成数千人丧生并推高全球油价的冲突前景悬而未决,本就脆弱的为期两周停火协议也面临严重威胁。 The face-to-face talks in Isla­mabad marked the first direct high-level meeting between Washington and Tehran in more than a decade, and were their most senior diplomatic encounter since the 1979 Islamic Revolution. 此次伊斯兰堡面对面会谈是美伊两国十多年来首次高层直接会晤,也是自1979年伊斯兰革命以来双方最高级别的外交接触。 Iran's semiofficial Tasnim news agency said that "excessive" US demands had blocked reaching an agreement. Other Iranian media outlets said that there was agreement on a number of issues, but that the Strait of Hormuz and Iran's nuclear program were the main points of difference. 伊朗半官方的塔斯尼姆通讯社称,美方"过分"的要求阻碍了协议达成。其他伊朗媒体则报道称,双方在部分议题上已形成共识,但霍尔木兹海峡与伊朗核计划仍是主要分歧点。 Esmaeil Baghaei, a spokesman for Iran's Foreign Ministry, described the negotiations as taking place in an atmosphere of deep distrust. "It is only natural that we could not have expected to reach a comprehensive agreement in just one round of talks," he said. 伊朗外交部发言人伊斯梅尔·巴加埃将此次谈判形容为"在深度互不信任的氛围中举行"。他表示:"仅通过一轮谈判就期望达成全面协议显然不现实。" When asked whether diplomacy had been exhausted, he said, "Diplomacy never ends." 当被问及外交渠道是否已穷尽时,巴加埃回应称:"外交永不终结。" Iran had been in the middle of nuclear negotiations with US President Donald Trump's special envoy Steve Witkoff and his son-in-law Jared Kushner in late February when the US and Israel — Washington's closest Middle East ally — launched military operations against Iran. The attacks triggered sweeping retaliation by Tehran that plunged the region into full-blown conflict. 今年二月底,正当伊朗与美国总统特朗普特使史蒂夫·威特科夫及其女婿贾里德·库什纳进行核谈判之际,美国与其最亲密的中东盟友以色列对伊朗发动了军事打击。此举招致德黑兰方面的大规模报复,地区局势由此陷入全面冲突。 JD Vance, US vice-president and head of the US delegation, told reporters that Iran had chosen not to accept US terms while insisting that he had put forward a "final and best offer". 率美国代表团参会的副总统JD·万斯向记者表示,伊朗选择拒绝接受美方条款,并坚称美方已提出"最终最优方案"。 "The bad news is that we have not reached an agreement, and I think that's bad news for Iran much more than it's bad news for the US," he said. His remarks, however, offered no clarity on what happens once the 14-day ceasefire brokered by Pakistan expires. 万斯称:"坏消息是未能达成协议,但我认为这对伊朗的打击远甚于美国。"然而,他并未说明由巴基斯坦斡旋达成的14天停火协议到期后局势将如何发展。 Pakistani mediators urged both sides to uphold the truce. "We hope that the two sides continue with a positive spirit to achieve durable peace and prosperity for the entire region and beyond," said Pakistani Foreign Minister Ishaq Dar. 巴基斯坦调解方呼吁双方维持停火。巴外长伊沙克·达尔表示:"希望双方保持积极精神,为整个地区乃至世界实现持久和平与繁荣。" "There were mood swings from the two sides and the temperature went up and down during the meeting," a Pakistani source told Reuters in reference to the talks, which began on Saturday and continued overnight. 一名巴基斯坦消息人士向路透社透露谈判内情:"会谈期间双方情绪波动明显,气氛时紧时松。"据悉,谈判自4月11日开始并彻夜进行。 The Iranian delegation was led by Parliamentary Speaker Mohammad Bagher Ghalibaf and Foreign Minister Abbas Araghchi. Analysts had earlier said that its composition signaled Tehran's seriousness about securing a deal in Islamabad. 伊朗代表团由议会议长穆罕默德·巴盖尔·卡利巴夫和外交部长阿巴斯·阿拉格齐率领。分析人士此前指出,如此高规格的代表团阵容表明德黑兰对达成协议抱有诚意。 "The size, seniority and scope of the Iranian delegation … signal both Tehran's sincerity in these negotiations and its clear expectations and confidence," said Trita Parsi, executive vice-president of the Quincy Institute for Responsible Statecraft and an expert on US-Iran diplomacy. 昆西治国方略研究所执行副总裁、美伊外交问题专家特里塔·帕尔西分析称:"伊朗代表团规模之大、级别之高、涵盖领域之广……既彰显了谈判诚意,也反映出其明确诉求与信心。" Before the talks began, a senior Iranian source told Reuters that the US had agreed to release frozen Iranian assets in Qatar and other foreign banks. A US official denied making any such commitment. 谈判开始前,一名伊朗高级消息人士向路透社透露,美国已同意解冻伊朗存放在卡塔尔及其他外国银行的资产。但一名美国官员否认作出过此类承诺。 According to Iranian state television and officials, Tehran is also demanding full control of the Strait of Hormuz, war reparations and a regionwide ceasefire covering Lebanon. 据伊朗国家电视台及官员表态,德黑兰方面还要求获得霍尔木兹海峡完全控制权、战争赔款以及涵盖黎巴嫩的区域性停火。 However, Israel has insisted that the Lebanon conflict is not within the remit of the truce with Iran, which has maintained that the fighting in Lebanon must stop. Lebanese authorities said that Israeli strikes on southern Lebanon on Saturday and early Sunday killed 18 people, pushing the overall death toll from Israel's campaign past 2,000 since the conflict began. 但以色列坚称黎巴嫩冲突不属于对伊停火协议范畴,而伊朗则坚持必须停止黎巴嫩战事。黎巴嫩当局称,以色列11日及12日凌晨对黎南部的空袭造成18人死亡,冲突爆发以来以军行动已导致逾2000人丧生。 The closure of the Strait of Hormuz has become Iran's most powerful strategic card in the conflict. Before the conflict, around one-fifth of the world's seaborne oil transited the waterway daily in more than 100 vessels. Since the ceasefire took hold, only 12 ships have reportedly been recorded as passing through. 封锁霍尔木兹海峡已成为伊朗在这场冲突中最具威慑力的战略筹码。冲突爆发前,全球约五分之一的海运石油每日由百余艘船只经此航道运输。而停火期间,据报仅有12艘船只记录在案通过海峡。 During the negotiations, the US military announced that two destroyers had transited the strategic waterway ahead of mine-clearing operations — the first such passage since the conflict started. Iran's joint military command quickly denied the claim. 谈判期间,美军曾宣布两艘驱逐舰在扫雷行动前穿越该战略水道——系冲突爆发以来首次。伊朗联合作战指挥部迅即予以否认。 "Any attempt by military vessels to cross the Strait of Hormuz will be confronted firmly and decisively," Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps said in a statement. 伊朗伊斯兰革命卫队在声明中强调:"任何军事舰艇试图穿越霍尔木兹海峡的举动都将遭到坚决果断的应对。" Hours after the talks ended without a deal, Trump announced that the US Navy would immediately blockade the Strait of Hormuz and interdict any vessel in international waters that had paid a toll to Iran. 谈判无果而终数小时后,特朗普宣布美国海军将立即封锁霍尔木兹海峡,并在国际水域拦截任何向伊朗支付过通行费的船只。 most senior diplomatic encounter /moʊst ˈsinjər ˌdɪpləˈmætɪk ɪnˈkaʊntər/最高级别外交接触 sweeping /ˈswipɪŋ/大规模的;彻底的 broker /ˈbroʊkər/斡旋;促成 war reparations /wɔr ˌrɛpəˈreɪʃənz/战争赔款 remit /rɪˈmɪt/职权范围;权限 transit /ˈtrænzɪt/穿越;运输 blockade /blɑˈkeɪd/封锁 interdict /ˌɪntərˈdɪkt/拦截;阻断

    5 min
  7. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨中国消费市场备受全球品牌青睐

    China's consumer market is gaining fresh momentum from an explosion of new business formats and consumption scenarios as well as a robust policy push, and the dynamism is prompting global companies to position themselves for a stake in what they see as one of the world's most significant sources of future growth, analysts and executives said. 新的业态和消费场景不断涌现,加上强有力的政策推动,为中国消费市场注入了新的活力。分析人士和企业高管指出,这股活力正促使全球企业纷纷布局,它们将中国视为未来全球经济增长最重要的引擎之一,希望从中分得一杯羹。 Their remarks came ahead of the six-day China International Consumer Products Expo — one of Beijing's initiatives to shore up consumer spending — that opens on Monday in Hainan province, as policymakers place boosting consumption at the top of China's economic agenda for this year and beyond. 这些言论发表之际,为期六天的中国国际消费品博览会即将于4月13日在海南省开幕。该博览会是我国提振消费支出的举措之一。当前,扩大消费已被列为我国今年及未来几年经济工作的重中之重。 According to the outline of China's 15th Five-Year Plan (2026-30), the country aims to "achieve a notable increase in household consumption as a share of gross domestic product, making domestic demand a more prominent economic driver" over the next five years. 根据“十五五”规划纲要,未来五年,我国将“着力使居民消费占国内生产总值比重显著上升,使内需成为拉动经济增长的主动力和稳定锚”。 "China's growth has moderated from its historic highs, but the economy — especially the consumer market — has proven remarkably adaptive," said Daniel Zipser, senior partner at global management consultancy McKinsey &Company. 全球管理咨询公司麦肯锡资深董事合伙人泽沛达表示:“中国经济增速虽较高点有所放缓,但经济本身——尤其是消费市场——展现出了非凡的韧性。” Zipser said that the growth in the apparel, beauty, and food and beverage segments, the continued expansion of services and experiences, and inflation as a signal of demand strength, all point to "a market that is rebalancing". 泽沛达指出,服装、美妆、食品饮料等领域的增长,服务和体验消费的持续扩张,以及作为需求强劲信号的通货膨胀,都表明“市场正在再平衡”。 Earlier this month, China allocated a second tranche of 62.5 billion yuan ($9.1 billion) to support its consumer goods trade-in program, and unveiled guidelines to boost service consumption in both established sectors such as elderly and child care, and emerging growth areas including inbound consumption and live performance. 本月早些时候,我国提前下达了第二批625亿元人民币消费品以旧换新资金,并发布了促进服务消费的指导意见,涵盖养老托育等成熟领域,以及入境消费、演艺消费等新兴增长点。 "New types of consumption, green consumption and services consumption are projected to become long-term engines of growth," said Jeff Wu, vice-chairman of KPMG China. 毕马威中国副主席吴旭初表示:“新型消费、绿色消费和服务消费预计将成为长期增长引擎。” Wang Xuekun, head of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that events like the China International Consumer Products Expo are not just trade fairs; they are designed to help global businesses better resonate with Chinese buyers and translate the country's growing appetite for high-quality goods and services into tangible opportunities. 商务部国际贸易经济合作研究院院长王学坤表示,像中国国际消费品博览会这样的活动不仅仅是贸易展会,其初衷是帮助全球企业更好地与中国消费者产生共鸣,将中国对高品质商品和服务日益增长的需求转化为实实在在的机遇。 The sixth edition of the Hainan expo will bring together more than 3,400 brands from over 60 countries and regions, with international exhibits accounting for 65 percent of the total. More than 200 new products are expected to make their debut, double the number launched at last year's event. 第六届消博会将汇聚来自60多个国家和地区的3400多个品牌,其中国际展品占比达65%。预计将有200多款新品首发亮相,数量是去年的一倍。 "The internationalization of the expo has increased year by year," said Yang Gang, vice-chairman of Charoen Pokphand Group in China. The Thai multinational company mainly focuses on the agro industry and food segment in China. 泰国跨国企业正大集团在中国主要经营农牧食品领域。正大集团中国区副董事长扬纲表示:“消博会的国际化程度逐年提高。” Yang noted that the company aims to leverage Hainan, which allows freer entry of overseas goods and expanded zero-tariff coverage following the inauguration of its island-wide special customs operations in December, as a logistics hub to efficiently deliver high-quality agricultural products from Southeast Asia to the Chinese market. 扬纲指出,去年12月海南全岛启动封关运作后,境外商品入境更加自由,零关税范围进一步扩大。正大集团希望借助海南作为物流枢纽,将东南亚的优质农产品高效输送到中国市场。 Chinese consumers are outpacing their global peers in embracing health-conscious, sustainable and internationally sourced products, creating fresh opportunities for overseas brands, according to a report on China's consumer market released by PwC in January. 普华永道今年1月发布的关于中国消费市场的报告显示,中国消费者在拥抱健康环保、可持续发展和国际化产品方面,已领先全球其他地区的消费者,这为海外品牌创造了新的机遇。 The trend is being further reinforced by the "Big Market for All: Export to China" initiative launched by the Ministry of Commerce, featuring more than 100 dedicated events this year designed to help overseas suppliers connect with Chinese buyers and bring a wider range of high-quality foreign products and services into the Chinese market. 商务部发起的“共享大市场·出口中国”活动进一步强化了这一趋势。该活动今年将举办100多场专项活动,旨在帮助海外供应商与中国采购商对接,将更多优质的外国产品和服务引入中国市场。 Supachai Junkeiat, president of TCP China, the Thai conglomerate behind the energy drink brand Red Bull, said:"We have always been optimistic about the upgrade potential of China's supersized consumer market. Going forward, we will continue to closely track the country's consumption trends and leverage product innovation to precisely meet new demands for consumption upgrades." 红牛能量饮料品牌所属的泰国天丝集团中国区总裁曾森鸿表示:“我们始终看好中国超大规模消费市场的升级潜力。未来,我们将继续紧密跟踪中国消费趋势,通过产品创新精准满足消费升级的新需求。” apparel /əˈpærəl/服装;衣着 tranche /trɑːnʃ/(款项的)一部分;一期 consumer goods trade-in program /kənˈsuːmər ɡʊdz ˈtreɪdˌɪn ˈproʊɡræm/消费品以旧换新政策   outpace /aʊtˈpeɪs/超过;胜过;比…更快 conglomerate /kənˈɡlɑːmərət/企业集团;联合大企业

    5 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like