
【英語說說看X王牌駕到直播 REPLAY】讀劇本學英語! 🎥 學英文,也學氣場 ✨解碼 《Jackie》 的經典台詞 🎬 從 pothole 到 lapel,這些詞你會用嗎?
🎯【英語說說看X王牌駕到直播 REPLAY】讀劇本學英語! 🎥 學英文,也學氣場 ✨解碼 《Jackie》 的經典台詞 🎬 從 pothole 到 lapel,這些詞你會用嗎?
🎯 #英語韌你說 #英語說說看 臉書專頁 Join Us 👉 https://bit.ly/2WNKpZE
💙 想提高你的英語口語嗎?讀劇本比看書要好!
✅ Instagram @xirenletstalk
【學習資源 Script】
Click here to follow along 👉
https://assets.scriptslug.com/live/pdf/scripts/jackie-2016.pdf?v=1729114932
For July, we're thrilled to be sharing the film "Jackie". She's such an iconic figure in fashion and history and we can't wait to learn more about her.
Jackie Kennedy 一直是美國歷史中最具象徵性的女性之一。 她是一位第一夫人,但更像是一位沒有王冠的女王。
今天這一集,我們要透過電影《Jackie》中幾句關鍵台詞,一起來認識菁英英文的語氣、詞彙與文化場景。
從「with all due respect」這種高禮貌場面話,到「pothole」這個不是花盆、而是馬路上的小陷阱,再到「lapel」這種只有熟悉西裝文化才會知道的單字——每個詞背後,其實都藏著 Jackie Kennedy 如何在歷史舞台上,用語言、服裝與儀態,穩穩站住腳步的秘密。
Phrases we talk about:
1. "Paces at the window" / the word “pacing”
🔹 中文翻譯:在窗邊來回踱步
🔹 pacing 是一種焦慮、思緒萬千時的動作。中文對應如:「踱步」、「走來走去」。
🔹 文化意涵:在電影中,Jackie 在窗邊 pacing,暗示她內心極度焦慮與困惑。這是一種非語言的心理描寫手法,常出現在文學或戲劇中。
2. "With all due respect"
🔹 中文翻譯:恕我直言;在下僅就事論事
🔹 通常用在你想表達不同意見、但又想保持禮貌時。比方說:「With all due respect, I don't agree with that decision.」
🔹 文化使用:這是美國正式語境中常見的「軟化衝突」用語,用來保護說話者的社交禮儀。
3. "I’ve read a great deal"
🔹 中文翻譯:我讀過非常多相關資料
🔹 a great deal 指大量的意思,但語氣更正式,比 “a lot” 更文雅。也可用在程度上,如 “It means a great deal to me.”(對我意義重大)
🔹 語感提示:這是 Jackie 這種知識型菁英角色常用的詞彙。
4. "Chanel suit with navy lapels" / the word “lapel”
🔹 中文翻譯:藏青色翻領的香奈兒套裝
🔹 lapel:西裝翻領,是西式服裝中的細節詞彙
🔹 文化背景:Jackie 最廣為人知的形象之一就是她穿著血跡斑斑的粉紅香奈兒套裝,這一造型成為歷史標誌。她的時尚不只是個人品味,更是政治符號與女性角色的重塑。
5. "On the move"
🔹 中文翻譯:總統正在移動中/總統又出發了
🔹 文化語境:這常在軍事或政治指揮系統中出現,代表目標行動中,不能被追蹤或干擾。
🔹 美式語感:簡短、迅速、有節奏感,顯示權力系統的高效率與不間斷運作。
6. "Stops short, repulsed by the gore"
🔹 中文翻譯:她猛然停住,被血腥景象嚇到
🔹 stop short:突然停止(常因震驚、害怕等)
🔹 gore:血腥、內臟(尤其指暴力後的畫面)
🔹 文化感知:這種措辭讓人聯想到新聞報導裡的突發事件,具有強烈的視覺與心理衝擊力。
7. "A pothole"
🔹 中文翻譯:坑洞(馬路上的)
8. "I'll see to it"
🔹 中文翻譯:我會處理/我會親自確保這事完成
🔹 語氣特點:帶有責任感與承諾,有時也可顯得威嚴或主導
🔹 文化對應:這是高階助理、領導人或主動型角色常說的話,顯示控制力與效率。
9. "I'll talk to her but she makes the call"
🔹 中文翻譯:我會去跟她談,但決定權在她手上
🔹 make the call:做最後決定;下判斷
🔹 文化延伸:在美國文化中,「個人決定權」非常重要,這句話強調尊重個體選擇的界線感。
10. "Bill and I had to haggle for every sofa and every chair"
🔹 中文翻譯:我跟比爾為了每張沙發每把椅子都得殺價討論
🔹 haggle:討價還價、爭論價格或條件
🔹 文化層面:這裡反映出 Jackie 身為第一夫人,即使在白宮內也曾面對預算限制,暗示她不只是高高在上的貴婦,而是腳踏實地、關心實務的女性角色。
聽完今天的語彙拆解,不知道你有沒有發現:Jackie 的英文,不只是優雅,也充滿力量。她所使用的詞彙,往往在不動聲色中展現教養與文化底蘊。
歡迎追蹤《英語韌你說》,一起學語言,也學如何在語言中站出自己的風格與位置。
我們下集見!
#英語韌你說 #JackieKennedy #第一夫人形象學 #文化審美 #影視英文 #語言與女性力量 #七月四日特輯 #讀劇本學英語 #王熙韌 #XiRen #英語怎麼說 #英語韌你說 #LetsTalk #XiRenLetsTalk #超顏值美語 #英語說說看 #西方思維 #實用英語 #日常英語 #西方生活 #西方文化 #英語多義詞 #英語口語 #英語發音 #美式發音 #美式思維 #英語詞彙 #日常詞彙 #美式俚語 #美式口語 #英語交流 #好萊塢英語 #看電影學英語
資料
- 節目
- 頻率每星期更新
- 發佈日期2025年7月18日 下午9:07 [UTC]
- 長度14 分鐘
- 分級兒童適宜