CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 6 hr ago

    英语新闻丨2026世界杯助力中国品牌提升全球影响力

    The 2026 FIFA World Cup, which is scheduled to take place from June 12 to July 20, is emerging as a major global marketing stage for Chinese brands seeking to expand overseas, as fragmented viewing habits and digital advertising tools reshape how companies participate in top-tier sports events. 2026年国际足联世界杯将于6月12日至7月20日举行。随着观众收视习惯日趋碎片化,数字广告工具改变企业参与顶级赛事的方式,本届世界杯正成为中国品牌拓展海外的重要全球营销平台。 The tournament, jointly hosted by the United States, Canada and Mexico, is expected to attract more than 6 billion viewers worldwide, with overall exposure projected to rise 20 percent from the previous soccer World Cup, according to a recent survey by global advertising technology company The Trade Desk. 全球广告技术公司萃弈(The Trade Desk)最新调查显示,本届赛事由美国、加拿大、墨西哥联合举办,预计将吸引全球超60亿观众,整体曝光量较上届世界杯增长20%。 Chinese companies increasingly see the World Cup as more than just a platform for logo exposure. They are going to use the event to strengthen global brand recognition through technology, streaming platforms and social media. 中国企业不再将世界杯仅视为品牌展示平台,而是借助赛事、通过技术、流媒体平台与社交媒体提升全球品牌知名度。 "Top-tier sporting events are helping Chinese brands enter a more advanced stage of globalization," said Wang Xueli, director of Tsinghua University's Center for Development of Sports Industry. 清华大学体育产业发展研究中心主任王雪莉表示:“顶级体育赛事正推动中国品牌进入全球化更高阶段。” "In the past, many Chinese companies mainly wanted to build basic brand awareness. But now, through top global events such as the World Cup, they are trying to strengthen their position in mid-to high-end markets and showcase their technological capabilities." “过去,中国企业多以提升基础品牌认知为主。如今,通过世界杯等全球顶级赛事,企业正着力巩固中高端市场地位,展现技术实力。” TTD's survey found that audience behavior around the upcoming tournament is becoming increasingly fragmented. At least one-third of viewers plan to follow matches through multiple channels, including traditional television, sports apps, connected TV platforms and short-form video content. 萃弈调查显示,本届世界杯观众观赛行为更趋碎片化,至少三分之一观众将通过传统电视、体育应用、联网电视及短视频等多渠道观赛。 In North America, 45 percent of US respondents and 47 percent of Canadian respondents said that they would use sports apps to follow the event, while more than 40 percent in both countries planned to consume content through connected TV and streaming platforms. 北美地区,45%的美国受访者和47%的加拿大受访者表示将通过体育应用关注赛事,两国均有超四成观众计划通过联网电视与流媒体平台收看内容。 "The World Cup is evolving from a 90-minute match into a long-cycle content ecosystem spanning pre-match buildup, live interaction and post-match engagement," said Ashley Wu, senior director of business development at TTD China. "That creates new opportunities for Chinese brands to build sustained connections with overseas consumers." 萃弈中国业务发展高级总监吴昱霖表示:“世界杯正从90分钟赛事,演变为覆盖赛前预热、直播互动、赛后联动的长周期内容生态,为中国品牌与海外消费者建立持久联系创造新机遇。” The changes are also lowering barriers for smaller brands. 这一变化也降低了中小品牌的参与门槛。 Previous soccer World Cups were largely dominated by multinational sponsors who spent heavily on stadium exposure and naming rights. But artificial intelligence-driven advertising, streaming platforms and social media now allow smaller companies to target overseas consumers more precisely and at lower cost. 往届世界杯多由跨国赞助商主导,企业重金投入赛场广告与冠名权益。如今,人工智能广告、流媒体平台与社交媒体让中小企业得以更低成本精准触达海外消费者。 "Sports marketing is no longer only about sponsoring a team or buying billboard space," Wu said. "Even brands without huge budgets can now reach highly specific audiences through multi-channel campaigns." 吴昱霖称:“体育营销不再局限于赞助球队或投放广告牌,即便预算有限的品牌,也能通过多渠道传播触达精准受众。” Platforms such as TikTok and Instagram have pushed sports content far beyond core soccer fans, helping brands reach younger and female consumers. TTD's survey found that women now account for nearly half of viewers in several European markets, while Gen Z audiences in Spain and Italy showed engagement levels above 90 percent. 抖音、Instagram等平台让体育内容突破核心球迷群体,助力品牌触达年轻用户与女性消费者。萃弈调查显示,欧洲多个市场女性观众占比接近半数,西班牙、意大利Z世代观众参与度超90%。 China's established global brands are also embedding themselves into tournament operations. 中国成熟的全球化品牌也深度参与赛事运营。 Hisense, the official display technology partner for the tournament's video assistant referee system, will supply RGB Mini LED displays for FIFA VAR centers. Meanwhile, Lenovo is deploying more than 10,000 devices and more than 200 engineers across all 16 venues, introducing AI-powered "digital twin" technology capable of generating 3D virtual replicas of players and match situations. 海信作为本届世界杯视频助理裁判系统(VAR)官方显示技术合作伙伴,将为国际足联VAR中心提供RGB Mini LED显示屏。联想则在全部16座赛场部署超万台设备与200余名工程师,应用AI数字孪生技术,生成球员与赛场场景的3D虚拟模型。 Analysts say such partnerships reflect a broader shift in how Chinese companies engage with global sports events. 分析人士指出,此类合作反映出中国企业参与全球体育赛事的模式正在发生深刻转变。 "Chinese firms are no longer simply buying advertising boards around stadiums," Wang from Tsinghua University said. "They are becoming part of the technological infrastructure behind major international sporting events." 清华大学王雪莉表示:“中国企业不再只是购买场边广告位,正成为国际大型赛事技术支撑体系的重要组成部分。” For Chinese companies, the appeal of global sports marketing may also lie in its relative stability during a volatile global geopolitical and economic environment. 对中国企业而言,全球体育营销的吸引力还在于,在全球地缘政治与经济环境波动背景下,其具备相对稳定性。 "Whether it's tariffs or geopolitical tensions, sports remain one of the few globally positive and emotionally resonant topics," Wu from TTD China said. "For Chinese brands trying to build long-term international recognition, that kind of certainty has become increasingly valuable." 萃弈中国吴昱霖表示:“无论关税还是地缘冲突,体育都是全球范围内少有的积极且能引发情感共鸣的话题。对致力于打造长期国际影响力的中国品牌而言,这种确定性愈发珍贵。” In the first quarter of the year, China's overall outbound direct investment rose 8.9 percent year-on-year to $44.53 billion, according to official data. 官方数据显示,今年一季度,中国对外直接投资同比增长8.9%,达445.3亿美元。 dominate /ˈdɒmɪneɪt/主导,掌控 sponsor /ˈspɒnsə(r)/赞助商v.赞助 resonant /ˈrezənənt/引发共鸣的 embed into /ɪmˈbed ˈɪntuː/深度融入;参与 digital twin technology /ˈdɪdʒɪtl twɪn tekˈnɒlədʒi/数字孪生技术

    6 min
  2. 11 hr ago

    英语新闻丨巴基斯坦总理获农科名誉教授

    Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif was awarded the title of honorary professor by the Chinese Academy of Agricultural Sciences on Tuesday in Beijing, in recognition of his contributions to promoting agricultural science and technology cooperation between China and Pakistan. 巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫周二在北京被中国农业科学院授予名誉教授称号,以表彰他为推动中巴农业科技合作所作出的贡献。 Speaking at the ceremony, Sharif said that agriculture remained a key topic of discussion during his meetings with Chinese leaders. 夏巴兹在仪式上表示,农业是他与中国领导人会晤期间讨论的关键议题。 He said that Pakistan hopes to learn from China's development experience and expand cooperation in areas such as crop breeding, animal husbandry, climate-smart agriculture, agricultural machinery and agricultural product processing, in order to improve productivity and added value. 他说,巴基斯坦希望学习中国的发展经验,扩大在作物育种、畜牧业、气候智慧型农业、农业机械以及农产品加工等领域的合作,以提高生产力和附加值。 Sharif announced that Pakistan will launch the second phase of its "Thousand Talents Plan", which will see 1,000 more young people from Pakistan sent to Chinese agricultural institutions to study and undertake training. 夏巴兹宣布,巴基斯坦将启动“千人计划”第二阶段,再派遣千余名巴基斯坦青年到中国农业院校学习和培训。 "I propose sending 1,000 students and fresh agriculture graduates from all provinces of Pakistan to Chinese universities for formal courses and modern agricultural training," he said. 他说:“我提议从巴基斯坦各省选派1000名学生和应届农业毕业生,到中国大学学习正规课程和现代农业培训。” Sharif's four-day official visit to China, which concluded on Tuesday, is an important high-level exchange between the two countries as this month marks the 75th anniversary of diplomatic relations. 夏巴兹对中国的四天正式访问于5月26日结束。此次访问是中巴两国间一次重要的高层交流,本月恰逢两国建交75周年。 His announcement was warmly welcomed by Pakistani students at the academy, many of whom view China's agricultural modernization as a model for Pakistan's rural development. 他的这一表态当即获得在该院学习的巴基斯坦学生热烈回应,他们中许多人把中国农业现代化看作巴基斯坦农村发展的样板。 Nadeem Sarwar, a Pakistani scholar pursuing a PhD in agricultural water resources and environment at CAAS, said that the initiative would create valuable opportunities for more young people in Pakistan. 在中国农科院攻读农业水资源与环境博士学位的巴基斯坦学者纳迪姆·萨瓦尔(音译)表示,这一举措将为更多巴基斯坦年轻人创造宝贵机会。 "More Pakistani graduates will have the opportunity to gain knowledge, experience and exposure at Chinese institutions. When they return to Pakistan, they can contribute to developing the agricultural sector there," he said. 他说:“更多巴基斯坦毕业生将有机会在中国院校获取知识、经验和视野。当他们回到巴基斯坦后,可以为那里的农业发展做出贡献。” Sarwar's research focuses on improving the efficiency of agricultural water use, an issue he said is particularly important for Pakistan. 萨瓦尔的研究重点是提高农业用水效率。他表示,这一问题对巴基斯坦尤为重要。 "China has made great progress (in agriculture), especially in improving water-use efficiency," he said, adding that he hopes to use China's technologies and experience to boost Pakistan's agricultural productivity and improve its management of resources. 他说:“中国(在农业方面)取得了巨大进步,尤其是在提高用水效率方面。”他还表示,希望利用中国的技术和经验来提高巴基斯坦的农业生产力和资源管理水平。 Muhammad Shahzad, also a PhD scholar at CAAS, who is studying animal genetics, breeding and reproduction, described the occasion as "a really big day" for Pakistani students. "It is a matter of great pride for all Pakistanis that China truly acknowledges Pakistan and values our friendship." 同样在中国农科院攻读博士学位的穆罕默德·沙赫扎德(音译),研究方向为动物遗传育种与繁殖。他将这一时刻形容为巴基斯坦学生“真正的大日子”。“中国真正认可巴基斯坦并珍视我们的友谊,这是所有巴基斯坦人的骄傲。” Shahzad noted that Pakistan's livestock industry plays a major role in the country's agricultural economy, and that scientific breeding is essential for improving productivity. "Our animals are resilient to hot weather and diseases, but we need more scientific breeding," he said. 沙赫扎德指出,巴基斯坦畜牧业在该国农业经济中占有重要地位,科学育种对提高生产力至关重要。“我们的牲畜耐热、抗病,但我们需要更科学的育种方法,”他说。 Huang Sanwen, president of CAAS and an academician of the Chinese Academy of Sciences, said that CAAS has established multiple joint platforms with Pakistani partners, including laboratories for cotton biotechnology, sustainable crop pest control and molecular breeding of wheat. 中国农科院院长、中国科学院院士黄三文表示,中国农科院已与巴方伙伴建立了多个联合平台,包括棉花生物技术、可持续作物病虫害防治以及小麦分子育种等实验室。 Huang said that the academy has also promoted cooperation in crop breeding, prevention of animal and plant diseases, water and soil resource management, and agricultural product processing. 黄三文说,农科院还推动了作物育种、动植物疫病防控、水土资源管理以及农产品加工等领域的合作。 CAAS has trained more than 300 Pakistani students over the years and established a China-Pakistan Agricultural Technology Working Group with the Pakistan Agricultural Research Council, to institutionalize cooperation and strengthen capacity-building efforts, he added. 他补充说,中国农科院多年来已培训了300多名巴基斯坦学生,并与巴基斯坦农业研究理事会共同成立了中巴农业技术工作组,以实现合作机制化,加强能力建设。 He Zhonghu, a researcher at the academy's Institute of Crop Sciences, who has worked with Pakistani researchers for more than two decades, said that China and Pakistan have already achieved remarkable results through joint agricultural research. 中国农科院作物科学研究所研究员何中虎与巴基斯坦研究人员合作已有二十余年。他表示,中巴两国通过联合农业研究已经取得了显著成果。 A wheat variety developed by Chinese and Pakistani researchers has recently been approved in Pakistan following years of field testing. 经过多年田间试验,中巴研究人员共同培育的一个小麦品种最近在巴基斯坦获得审定。 The variety yields about 10 percent more than local varieties, matures earlier than them and has strong resistance to lodging (stem bending or breakage), said He, who is also an academician of the Chinese Academy of Engineering. 身兼中国工程院院士的何中虎介绍说,该品种比当地品种增产约10%,成熟期更早,抗倒伏能力强。 "We are very happy to contribute what we can to Pakistan's agricultural development and food security," he added. “我们很高兴能为巴基斯坦的农业发展和粮食安全尽一份力,”他补充道。 The researcher, who has trained 10 Pakistani PhD scholars and a number of agricultural technicians at the institute, said that future training methods should focus more on applying new technologies rather than on basic research. 何中虎在该院已培养了10名巴基斯坦博士研究生和多名农业技术人员。他表示,未来的培训方法应更多地聚焦于新技术应用,而非基础研究。 For example, students studying genetics or wheat breeding should also be taken to experimental fields, seed companies and flour mills for hands-on experience, he said. 他例如,学习遗传学或小麦育种的学生也应被带到试验田、种子公司和面粉厂,以获得实践经验。 in recognition of /ɪn ˌrekəɡˈnɪʃən əv/以表彰… crop breeding /krɒp ˈbriːdɪŋ/作物育种 livestock industry /ˈlaɪvstɒk ˈɪndəstri/畜牧业 sustainable crop pest control /səˈsteɪnəbəl krɒp pest kənˈtrəʊl/可持续作物病虫害防治 molecular breeding /məˈlekjʊlə ˈbriːdɪŋ/分子育种 lodging /ˈlɒdʒɪŋ/倒伏(农作物)

    6 min
  3. 17 hr ago

    英语新闻丨应对芯片技术“卡脖子”的创新之道

    Moore's Law has been a cornerstone of the rapid advancement of digital technology over the past decades, although it is now confronting physical limits and diminishing economic returns. 过去几十年,摩尔定律一直是数字技术快速进步的基石,尽管如今它正面临物理极限和边际收益递减的挑战。 For an industry conditioned to equate progress with nanometers, the Tau Scaling Law disclosed by Huawei on Monday is a challenge to the organizing logic of the semiconductor ecosystem. 对于一个习惯于用纳米衡量进步的行业而言,华为5月25日公布的“τ scaling law”(陶缩放定律)无疑是对半导体生态系统运行逻辑的一次挑战。 Instead of continuing the increasingly expensive race to shrink transistors, Tau Scaling proposes that future chip performance gains can come from compressing the signal propagation time through architectural and timing innovations. Huawei has set a target of reaching a chip density equivalent to 1.4 nanometers by 2031. 陶缩放定律提出,摒弃代价日益高昂的晶体管微缩竞赛,转而通过架构与时序创新压缩信号传播时间,驱动未来芯片性能提升。华为已设定目标,到2031年实现相当于1.4纳米制程的芯片密度。 Washington's export restrictions have attempted to cut China off from advanced lithography equipment, leading-edge foundries and portions of the global event-driven architecture software stack. Such measures were designed to slow China's progress in advanced semiconductors. 美国的出口限制试图将中国排除在先进光刻设备、前沿代工厂以及部分全球事件驱动架构软件栈之外。这些措施旨在减缓中国在先进半导体领域的进步。 That is where Tau Scaling enters the picture. Instead of shrinking transistor dimensions from 3 nm to 2 nm and beyond, Huawei is extracting more performance from mature process nodes such as 5 nm and 7 nm by means of architectural optimization, timing compression, logic folding and system-level coordination. 这正是陶缩放定律发挥作用的地方。华为不再追求从3纳米到2纳米及更小尺寸的晶体管微缩,而是通过架构优化、时序压缩、逻辑折叠和系统级协调等手段,从5纳米、7纳米等成熟工艺节点中挖掘更多性能。 Much of the underlying research — including asynchronous computing concepts, wave pipelining, and timing optimization techniques — can be traced back decades. What Huawei has done, under conditions where the traditional scaling route became inaccessible, is to revisit those ideas, combine them, enhance them and industrialize them. 许多基础性研究,包括异步计算概念、波流水线技术和时序优化技术等都可以追溯到几十年前。华为所做的,是在传统微缩路径受阻的情况下,重新审视这些想法,将它们加以融合、改进并产业化。 In that sense, the emergence of Tau Scaling reflects a broader historical pattern in technology. Constraints often redirect innovation rather than stop it. So, if chip performance can be improved through architecture rather than lithography alone, then the balance of competition changes. The key question becomes not simply who owns the most advanced EUV machines, but who can design the most efficient systems using available manufacturing capabilities. 从这个意义上说,陶缩放定律揭示了技术发展的一条普遍规律:限制往往促使创新转向,而非将其扼杀。若芯片性能可借架构而非单纯依赖光刻技术提升,竞争的格局便将随之改变。关键问题不再是“谁拥有最先进的极紫外光刻机”,而是“谁能利用现有制造能力设计出最高效的系统”。 It would be premature, though, to declare that the arrival of Tau Scaling heralds the post-Moore era. Semiconductor history is filled with elegant concepts that struggled once they encountered manufacturing economics, ecosystem inertia, or commercial realities. Huawei's proposal faces several important ceilings. 不过,现在就说陶缩放定律预示后摩尔时代已经开启,未免为时过早。半导体发展史上不乏精妙构想,但一旦遭遇制造经济学、生态系统惯性或商业现实,便会步履维艰。华为的方案目前仍面临若干关键瓶颈。 Architecture cannot completely replace physics. Timing optimization can reduce inefficiencies, but signals still obey physical propagation limits. As chips become larger and workloads more complex, interconnect delays and synchronization overhead remain major bottlenecks. 架构终究无法替代物理规律。时序优化虽能减少低效,信号却始终受制于物理传播的极限。随着芯片尺寸不断增大、工作负载日趋复杂,互连延迟与同步开销仍是绕不开的主要瓶颈。 Logic folding and time-domain optimization introduce their own complexity penalties. The more aggressively a design compresses timing, the harder verification, debugging and manufacturing become. Commercialization will determine whether Tau Scaling becomes an industry framework. For Huawei's approach to become influential, other companies must adopt it, customers must validate it and developers must build around it. That process will take years, not conference announcements. 逻辑折叠与时域优化本身也需付出复杂性代价。设计越激进地压缩时序,验证、调试与制造的难度便越大。陶缩放定律能否成为行业框架,最终取决于商业化落地。华为的方案要产生影响力,必须获得其他公司的采纳、客户的验证以及开发者的生态共建。这需要数年之功,而非一场发布会所能成就。 Even so, the broader lesson already stands. The semiconductor industry is entering a phase where innovation no longer relies exclusively on brute-force scaling and trillion-dollar capital expenditures. Architectural intelligence, software-hardware codesign, advanced packaging and system optimization are becoming increasingly important. 即便如此,一个更宏观的启示已然显现:半导体行业正步入新阶段——创新不再单纯依赖蛮力微缩与万亿美元级的资本投入。架构智能、软硬件协同设计、先进封装与系统优化,正变得日益关键。 For China, that shift creates both an opportunity and a responsibility. The country still faces major gaps in lithography, materials, EDA tools and manufacturing equipment. But Tau Scaling demonstrates something equally important: when external pressure blocks one route, researchers will look for alternative routes and solutions can emerge through persistence, engineering discipline and targeted input. 对中国而言,这一转变既是机遇,也是责任。尽管在光刻、材料、EDA工具及制造设备上差距显著,但陶缩放定律揭示了一个重要道理:外部压力堵住一条路,科研人员就会开辟另一条路。凭借坚韧、工程严谨和精准投入,解决方案终将破土而出。 The semiconductor race is no longer just about making things smaller. Increasingly, it is about making systems smarter. The challenge now is for more Chinese companies and engineers to push beyond incremental imitation and focus on resolving genuine choke-point technologies with the tools they already possess. 半导体竞赛,已从单纯追求“更小”转向致力实现“更智能”。当务之急,是更多中国企业与工程师超越渐进式模仿,立足现有工具,攻克真正的“卡脖子”技术。 Moore's Law /mʊəz lɔː/摩尔定律 diminishing economic returns /dɪˈmɪnɪʃɪŋ ˌiːkəˈnɒmɪk rɪˈtɜːnz/边际收益递减 conditioned to /kənˈdɪʃənd tuː/习惯于 Tau Scaling Law /taʊ ˈskeɪlɪŋ lɔː/ τ缩放定律(陶缩放定律) semiconductor ecosystem /ˌsemikənˈdʌktər ˈiːkəʊsɪstəm/半导体生态系统 shrink transistors /ʃrɪŋk trænˈzɪstəz/微缩晶体管 advanced lithography equipment /ədˈvɑːnst lɪˈθɒɡrəfi ɪˈkwɪpmənt/先进光刻设备 leading-edge foundries /ˈliːdɪŋ edʒ ˈfaʊndriz/前沿代工厂 event-driven architecture /ɪˈvent ˈdrɪvən ˈɑːkɪtektʃə/事件驱动架构 asynchronous computing /eɪˈsɪŋkrənəs kəmˈpjuːtɪŋ/异步计算 wave pipelining /weɪv ˈpaɪplaɪnɪŋ/波流水线 EUV machines /ˌiː juː ˈviː məˈʃiːnz/极紫外光刻机 post-Moore era /pəʊst mʊə ˈɪərə/后摩尔时代 manufacturing economics /ˌmænjʊˈfæktʃərɪŋ ˌiːkəˈnɒmɪks/制造经济学 ecosystem inertia /ˈiːkəʊsɪstəm ɪˈnɜːʃə/生态系统惯性 software-hardware codesign /ˈsɒftweə ˈhɑːdweə ˌkəʊdɪˈzaɪn/软硬件协同设计 advanced packaging /ədˈvɑːnst ˈpækɪdʒɪŋ/先进封装 system optimization /ˈsɪstəm ˌɒptɪmaɪˈzeɪʃən/系统优化 lithography /lɪˈθɒɡrəfi/光刻 EDA tools /ˌiː diː ˈeɪ tuːlz/电子设计自动化工具

    5 min
  4. 1 day ago

    英语新闻丨塞尔维亚总统盛赞中国科技成就

    On Tuesday, the third day of Serbian President Aleksandar Vucic's state visit to China, he spent about five minutes inside a newly released electric vehicle at the showroom of Chinese tech company Xiaomi's auto factory in Beijing. 5月26日,塞尔维亚总统亚历山大·武契奇在对华国事访问的第三天,来到北京小米汽车工厂展厅,在一辆新款电动汽车内停留了约五分钟。 Sitting in the vehicle, in which commands can be voice activated, Vucic asked the in-car voice assistant: "Do you have any Serbian songs?" 坐进这辆支持语音指令的汽车,武契奇向车载语音助手问道:“有塞尔维亚歌曲吗?” Serbia's national anthem, Boze pravde, then began to play. 随后,塞尔维亚国歌《正义的上帝》开始播放。 "I have learned a great deal here, above all about the achievements China has made. This place is amazing — I have never seen anything like it," Vucic wrote on social media. "Everything is automated. Two thousand robots operate everything, and in two shifts they produce 1,500 cars. We invited them, if they start considering investment in Europe, to choose Serbia, and we also invited them to showcase their products at EXPO 2027." 武契奇在社交媒体上写道:“我在这里收获良多,尤其是中国取得的成就。这个地方令人惊叹——我从未见过如此景象。”“一切都实现了自动化。两千台机器人负责全部操作,两班倒每天可生产1500辆汽车。我们已向中方发出邀请:如果他们考虑在欧洲投资,请首选塞尔维亚;同时,我们也邀请他们参加2027年世博会,展示其产品。” The factory was Vucic's third stop on Tuesday. Earlier in the day, he delivered a speech at Tsinghua University and visited the Museum of the Communist Party of China. 这座工厂是武契奇周二行程的第三站。当天早些时候,他在清华大学发表了演讲,并参观了中国共产党历史展览馆。 After tracing China's journey from poverty to prosperity at the museum, Vucic wrote in the guest book that "the visit to the museum was a unique chance to deepen my knowledge of the development of China under the leadership of the CPC". 在展览馆追溯了中国从贫穷走向繁荣的历程后,武契奇在留言簿上写道:“参观展览馆是一次难得的机会,让我加深了对中国共产党领导下中国发展历程的了解。” "I used to watch Back to the Future and think that flying cars, smart machines and technology that understands humans were only the stuff of movie imagination. Today, as I toured this incredible time capsule of Chinese achievements, I felt as if I had ... experienced that film myself," he wrote in a social media post. 他在社交媒体上写道:“我以前看《回到未来》时,以为飞行汽车、智能机器和理解人类的技术只是电影的想象。今天,当我参观这个令人难以置信的中国成就时间胶囊时,我感觉自己仿佛亲身经历了那部电影。” He added that everything he saw seemed so advanced that, at one point, he thought his phone belonged in a technology museum. 他还说,眼前的一切太过先进,有那么一刻,他甚至觉得自己的手机该被送进科技博物馆。 Speaking to about 130 students and faculty members at Tsinghua University, the Serbian president said that China's progress should not be taken for granted. 在对清华大学约130名师生发表演讲时,塞尔维亚总统表示,中国的进步并非理所当然。 While people living in China may regard daily changes as ordinary, he said that the nation's transformation remains striking to an outside observer, even over a short period of time. 他说,虽然生活在中国的人们可能觉得日常变化平平无奇,但在外界看来,中国在如此短的时间内的转变令人惊叹。 He added that he has strong confidence in China's continued prosperity and bright future. 他还表示对中国持续繁荣和光明未来充满信心。 During the interaction with students, Vucic said that China-Serbia friendship is rooted in mutual support at difficult moments and in concrete results, rather than diplomatic rhetoric. 在与学生的互动中,武契奇表示,中塞友谊植根于困难时刻的相互支持和实实在在的成果,而非简单的外交辞令。 He cited Chinese participation in Serbia's infrastructure projects and the Smederevo Steel Mill, where a Chinese company's takeover helped preserve about 5,000 jobs, as examples of cooperation that have brought real benefits to local people. 他举例说,中国参与了塞尔维亚的基础设施项目和斯梅代雷沃钢厂,一家中国企业接管该钢厂帮助保留了约5000个工作岗位,这些合作为当地人民带来了实实在在的利益。 Vucic also linked China's development to its openness, saying that the country offers cooperation opportunities to partners from different regions. China's progress is not accidental, but is the result of knowledge, hard work, education and long-term effort, he added. 武契奇还将中国的发展与其开放联系在一起,他表示中国为来自不同地区的合作伙伴提供了合作机会。他补充说,中国的进步不是偶然的,而是知识、勤奋、教育和长期努力的结果。 Vucic also urged the students to remain open to the world, gain broader experience and believe in their values and principles. He said young people in China possess qualities that many countries have lost, including diligence, conviction, vision and a strong desire to succeed. 武契奇还鼓励学生保持对世界的开放态度,不断丰富自身阅历,并坚定自己的价值观与原则。他指出,中国年轻人拥有许多国家已然丧失的优良品质,包括勤奋、信念、远见卓识以及强烈的成功意愿。 Hard work, education and perseverance will never become outdated, he said, adding that such qualities help make a country strong and enable it to keep moving forward. 他说,勤奋、教育和毅力永远不会过时,这些品质有助于国家强大并使其不断前进。 EXPO /ˈekspəʊ/世博会 diplomatic rhetoric /ˌdɪpləˈmætɪk ˈretərɪk/外交辞令 conviction /kənˈvɪkʃən/信念 perseverance /ˌpɜːsɪˈvɪərəns/毅力

    4 min
  5. 1 day ago

    英语新闻丨榴莲价格走低,“榴莲自由” 来袭

    Durian prices are tumbling as booming imports, faster logistics and a wave of seasonal fruit make the tropical fruit increasingly affordable for consumers.进口量激增、物流效率提升,再加上各类时令水果集中上市,榴莲价格大幅回落,这款热带水果如今变得越来越亲民。Prices for some durian varieties have fallen 10 percent to 20 percent from a year earlier, according to wholesale market data and retailers. Durian that once sold for as much as 300 yuan ($44) to 400 yuan each can now be found for less than 100 yuan in some markets, fueling social media buzz around achieving "durian freedom" — a phrase used by Chinese consumers to describe "unlimited" access to previously expensive foods.批发市场及零售商数据显示,部分品种榴莲价格较去年同期下跌 10% 至 20%。以往单个售价高达 300 至 400 元(约合 44 美元)的榴莲,如今在部分市场百元以内就能买到,“榴莲自由” 也随之成为网络热词。该说法被国内消费者用来形容能够无负担享用以往价格高昂的食材。Thailand's Monthong durian, the dominant variety in the market, traded at an average wholesale price of 24.15 yuan per 500 grams at Beijing Xinfadi wholesale market on Tuesday, roughly flat from a year ago, but down 14 percent from early April.周二,北京新发地农产品批发市场数据显示,市场主流品种泰国金枕榴莲批发均价为每斤 24.15 元,价格与去年同期基本持平,但较 4 月初下跌 14%。 Vietnamese Monthong durians have seen steeper declines, with wholesale prices dropping to about 18 yuan per 500 grams, down more than 40 percent from the previous month and over 30 percent from a year earlier, according to market data.市场数据显示,越南金枕榴莲降幅更为明显,批发价跌至每斤约 18 元,环比下跌超四成,同比降幅超三成。Retailers are passing on the savings to consumers. Membership chains including Sam's Club are selling Thai Monthong durians for around 199 yuan per 3 to 3.75 kilograms.零售商将价格红利让利给消费者。山姆会员店等会员制商超在售的泰国金枕榴莲,3 至 3.75 公斤装售价约 199 元。"Overall sales volume has definitely increased by more than 20 percent year-on-year," said He Huaxin, head of community group buying at Beijing Xinfadi wholesale market. "Durian from multiple countries are now entering the market, with Vietnamese varieties showing particularly strong growth momentum."北京新发地批发市场社区团购负责人何华新表示:“整体销量同比增长超 20%。目前多国榴莲纷纷进入国内市场,其中越南榴莲的增长势头尤为强劲。”China is the world's largest durian importer and consumer, accounting for an estimated 82 percent of global consumption.中国是全球最大的榴莲进口国与消费国,消费量约占全球总量的 82%。The country's appetite for what is often called the "king of fruits" has prompted producing nations across Southeast Asia to rapidly expand cultivation and exports.国内消费者对这款 “水果之王” 的旺盛需求,推动东南亚各榴莲产区国家迅速扩大种植规模、加大出口量。Analysts said falling prices also reflect improvements in the country's logistics and distribution infrastructure, particularly the expansion of cold chain transportation tied to the government's efforts and push for a more integrated domestic market.分析人士表示,榴莲降价也得益于国内物流配送体系的完善。在政策推动与统一大市场建设的助力下,冷链物流运输能力得到显著提升。The durian price slide is part of a broader correction in the premium fruit market in the country as summer harvests accelerate. Cherry prices have nearly halved from earlier this year, while lychee prices have also dropped sharply amid surging supply. According to price tracking data from Chinese resale platform Dewu.com, 1,000-gram packs of Grade 3 domestic cherries sold for about 189 yuan in early March. By May, during peak harvest season, prices for the same product had fallen to around 108 yuan, a decline of nearly 45 percent.随着夏季水果集中上市,国内高端水果市场价格普遍回落,榴莲降价便是其中之一。车厘子价格较今年年初近乎腰斩,荔枝也因供应量激增大幅降价。国内二手交易平台得物的价格监测数据显示,3 月初,国产三级车厘子每千克售价约 189 元;进入 5 月采摘旺季,同款产品价格降至约 108 元,跌幅接近 45%。Meanwhile, in Hainan province, one of the major lychee-producing regions, daily outbound shipments have repeatedly exceeded 10,000 metric tons. Cumulative shipments since late March reached nearly 88,000 tons as of May 8, up almost 289 percent from a year earlier. Sam's Club has set the retail price of a 2.5-kilogram box of lychees at 66.6 yuan.海南是国内荔枝主产区之一,目前该地荔枝单日外发货量屡次突破 1 万吨。截至 5 月 8 日,自 3 月下旬以来累计出货量近 8.8 万吨,同比涨幅接近 289%。山姆会员店内,2.5 公斤装荔枝零售价定为 66.6 元。 tumble /ˈtʌmbl/v. (价格)暴跌,骤降logistics /ləˈdʒɪstɪks/n. 物流;后勤cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃn/n. 种植;栽培distribution /ˌdɪstrɪˈbjuːʃn/n. 配送;分销

    4 min
  6. 1 day ago

    英语新闻丨创新生态赋能电池技术快速迭代

    In April, the retail penetration rate of new energy passenger vehicles in China surpassed 60 percent for the first time, reaching 61.4 percent. Internal combustion vehicles are increasingly becoming the minority technology in one of the world's largest automobile markets.今年 4 月,我国新能源乘用车零售渗透率首次突破 60%,达到 61.4%。在全球最大汽车市场之一的中国,燃油车正逐渐沦为非主流车型。This transformation is being driven by simultaneous advances in multiple battery technologies in China. While lithium iron phosphate batteries continue to dominate the sector because of their lower costs and improving safety profile, research is accelerating in solid-state batteries, sodium-ion batteries and iron-based flow batteries for large-scale energy storage.这一变革得益于国内多项电池技术同步取得突破。磷酸铁锂电池凭借成本更低、安全性能持续优化的优势持续占据市场主流;与此同时,固态电池、钠离子电池以及适用于大规模储能的铁基液流电池的研发步伐也在不断加快。Over the past five years, the unit cost of power batteries in China has decreased by 30 percent, their lifespan has increased by 40 percent, and charging speeds have more than tripled. The country is transforming the battery — the most expensive and technologically sensitive component of an electric vehicle — into a mass-market commodity with rapidly improving performance. It’s a story of scale, chemistry and market selection.过去五年,我国动力电池单位成本下降 30%,使用寿命提升 40%,充电速度提升两倍以上。电池是电动汽车成本最高、技术门槛最高的核心部件,如今我国正将其打造为性能持续升级的大众化产品,这背后是产业规模、材料技术与市场选择共同作用的结果。China's power battery output reached 310 gigawatt-hours in the first two months of 2026, up 22 percent year-on-year. Lithium iron phosphate batteries alone accounted for nearly 115 gigawatt-hours of production in February, far exceeding ternary lithium batteries. This reflects the emergence of a manufacturing ecosystem capable of relentless innovation and continuous cost compression.2026 年前两个月,我国动力电池产量达 310 吉瓦时,同比增长 22%。其中 2 月磷酸铁锂电池产量接近 115 吉瓦时,远超三元锂电池。这一数据体现出我国已形成具备持续创新、不断降本能力的动力电池产业生态。Meanwhile, researchers at the Chinese Academy of Sciences recently reported progress in iron-based flow batteries that are capable of more than 6,000 charging cycles without measurable degradation. Because iron is far cheaper and more abundant than lithium, such technologies could become important not only for electric vehicles but also for grid-scale electricity storage as renewable energy capacity expands globally.与此同时,中国科学院科研团队近期在铁基液流电池领域取得进展,该电池可完成 6000 次以上充放电循环,性能无明显衰减。铁元素相比锂元素价格更低、储量更丰富,随着全球可再生能源装机规模不断扩大,这类技术不仅可应用于电动汽车,也将在电网级储能领域发挥重要作用。The consequences for traditional automakers are profound. Many foreign automotive brands have lost their market share in China. The problem is not merely slower adaptation. Many foreign manufacturers are struggling to match the speed of innovation, cost efficiency and software integration achieved by Chinese EV makers. The International Energy Agency expects electric and hybrid vehicles to account for nearly 30 percent of global car sales this year, driven partly by fuel price pressures and falling battery costs.这场变革对传统车企影响深远。众多海外汽车品牌在华市场份额不断萎缩,问题并不仅仅在于转型滞后。海外车企在创新速度、成本控制以及软件融合能力上,已难以追赶中国新能源车企的发展步伐。受燃油价格波动、电池成本下降等因素推动,国际能源署预计,今年全球电动及混动汽车销量占比将接近 30%。China's advantage in the sector lies in integration. Chinese companies are competitive in large segments of the industry, including battery materials, cell manufacturing, software systems and vehicle assembly. This vertical integration enables faster iteration cycles, lower marginal costs and quicker commercialization of innovation.我国新能源汽车产业的核心优势在于全产业链整合。国内企业在电池材料、电芯制造、车载软件、整车组装等多个关键环节均具备竞争力。这种垂直整合模式能够缩短产品迭代周期、降低边际成本,加快创新技术落地商用。More important, China has embedded the EV industry within a broader national system organized around data, digital infrastructure and industrial coordination. EVs in China are increasingly becoming mobile computing platforms connected to payment systems, mapping services, charging networks, logistics chains and urban management technologies.更为重要的是,我国将新能源汽车产业融入到以数据、数字基建、产业协同为支撑的国家综合体系之中。如今国内的新能源汽车正逐步转变为移动智能终端,可对接支付系统、导航服务、充电网络、物流体系以及城市管理平台。This reflects a distinctive combination of government policy and market competition. Industrial policies created the initial conditions through subsidies, charging infrastructure and research funding. What transformed the sector was the interaction between enormous domestic demand and highly competitive companies forced to innovate constantly on cost, efficiency and technology.这一发展格局是政策引导与市场竞争有机结合的成果。产业政策通过补贴扶持、充电网络建设、研发资金支持,为行业发展奠定了基础;而庞大的国内市场需求,叠加企业间激烈的市场竞争,倒逼行业在成本、效能、技术上持续创新,推动产业实现跨越式发展。China's EV ecosystem also benefits from unmatched industrial clustering; battery makers, software developers, semiconductor suppliers and assembly plants operate within tightly integrated regional supply chains. Data generated by millions of connected vehicles feed directly into the AI-driven optimization of battery management, autonomous driving systems and energy efficiency.完善的产业集群也是我国新能源汽车生态的一大优势。电池企业、软件开发商、芯片供应商与整车厂形成了高度协同的区域供应链。数百万台联网车辆产生的海量数据,借助人工智能技术,持续优化电池管理、自动驾驶系统与车辆能效表现。Such system-level integration may ultimately prove even more consequential than low battery prices. For instance, on Monday, Huawei unveiled the Tau Scaling Law — a new semiconductor principle that uses logic-folding technology to continuously compress signal propagation delays. By 2031, high-end chips developed under this breakthrough — which integrates national strategy, enterprise R&D, and industrial clusters — could reportedly achieve a transistor density equivalent to the 1.4-nanometer process.这种体系化整合带来的价值,最终或将超越单纯的电池低价优势。例如,华为于本周一发布陶氏缩放定律,这是一项全新的半导体技术原理,依托逻辑折叠技术持续缩短信号传输延迟。据悉,这项融合国家战略、企业研发与产业集群优势的技术突破,有望在 2031 年打造出晶体管密度达到 1.4 纳米制程水平的高端芯片。penetration /ˌpenəˈtreɪʃn/n. 渗透率;渗透dominate /ˈdɒmɪneɪt/v. 占据主导地位;支配degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/n. 退化;衰减integration /ˌɪntɪˈɡreɪʃn/n. 整合;融合

    6 min
  7. 2 days ago

    英语新闻丨Support teams aid grieving victim families

    Special support is being extended to the families of the 82 people killed in Friday's deadly mine accident in Shanxi province, as rescuers continue to work around the clock to search for the two missing miners on Monday and the process of ensuring every possible aid for the families of the victims progresses steadily.山西省上周五发生重大煤矿事故,造成 82 人遇难。目前相关部门正向遇难者家属提供专项帮扶。周一,救援人员仍在连夜搜救两名失联矿工,各项善后帮扶工作有序推进。 A gas explosion struck the Liushenyu coal mine in Qinyuan county of Changzhi in Shanxi province at 7:29 pm on Friday, killing 82, while two remained missing.上周五晚间 7 时 29 分,山西省长治市沁源县留神峪煤矿发生瓦斯爆炸事故,事故造成 82 人遇难、2 人失联。 A total of 128 people were injured and were receiving hospital treatment, including two in critical condition and two in serious condition. Another 35 people with minor injuries have returned home.事故共造成 128 人受伤并入院救治,其中 2 人病危、2 人重伤;另有 35 名轻伤人员已出院回家。 Dedicated support teams have been assigned to each victim's family. The teams have been offering emotional support and psychological counseling to help ease the pain of losing a loved one, Feng Rui, a member of the support teams, told China Daily on Monday.帮扶工作组已一对一对接每位遇难者家属。帮扶人员冯瑞周一在接受《中国日报》采访时表示,工作人员持续开展情绪疏导与心理慰藉工作,帮助家属缓解丧亲之痛。 "The support teams are in the process of gathering detailed information about family structure, household income and the concerns of the victims' families, which can help in carrying out more effective follow-up actions," Feng said.冯称:“工作组正在逐一摸排家属的家庭构成、收入情况以及实际诉求,以便后续开展更有针对性的帮扶工作。” He added that it is essential not only to ensure that families receive adequate compensation in a timely manner, but also to provide emotional support and long-term care.他补充道,既要保障家属及时足额获得赔偿,也要持续做好心理疏导与长期关怀工作。 On Monday, surveillance video footage that caught the exact moment of the explosion was made public. It showed that dust and smoke from the powerful blast engulfed the mine shaft within seconds and were visible near the surface within a minute.周一,记录爆炸瞬间的监控视频对外公布。画面显示,剧烈爆炸产生的烟尘数秒内便吞没巷道,一分钟内就蔓延至井口区域。 When a gas explosion occurs in a confined space, the resulting shock wave can cause severe injuries to the human body and also lead to the collapse of the structure, which can crush people, said Huo Kaifeng, a veteran mine rescue expert.资深矿山救援专家霍凯峰表示,密闭空间内发生瓦斯爆炸时,产生的冲击波会造成人员重伤,还会引发巷道坍塌,导致人员被掩埋。 "After the explosion, the temperature shoots up, causing burns and scalding. Additionally, a gas explosion produces carbon monoxide, and oxygen levels in the confined space rapidly fall, leading to suffocation. Typically, such explosions occur without much warning, leaving very limited time for people to escape," Huo said.霍凯峰介绍:“爆炸发生后现场温度急剧升高,极易造成人员烫伤、烧伤。同时,瓦斯爆炸会产生一氧化碳,密闭空间内氧气含量快速下降,进而引发人员窒息。这类事故往往突发猝不及防,人员逃生时间极短。” On Monday, the search for the missing miners continued in treacherous conditions created by cave-ins and flooding in the tunnels.周一,救援人员在巷道坍塌、积水严重的复杂危险环境中,继续开展失联人员搜救工作。 At a meeting on work safety on Sunday attended by top officials of Shanxi province, including Tang Dengjie, Party secretary of the province, officials said the accident resulted in heavy casualties, exposing numerous weaknesses in the province's work safety system. The cost was extremely severe, and the lessons learned are profound.上周日,山西省召开安全生产工作会议,省委书记唐登杰等省领导出席会议。会议指出,此次事故伤亡惨重,暴露出当地安全生产体系存在诸多漏洞,代价十分惨痛,教训极为深刻。 As one of China's key coal-producing regions, Shanxi has always made coal mine safety a top priority in its work safety efforts. The province will thoroughly inspect and rectify safety risks and hazards in the coal mine sector and fundamentally reverse the current situation of frequent coal mine accidents, a statement issued after the meeting said.会后发布的通报称,山西作为国家重要煤炭生产基地,始终将煤矿安全作为安全生产工作的重中之重。全省将全面排查整治煤矿领域安全隐患,从根本上扭转煤矿事故多发的局面。 The statement added that the province will thoroughly uncover and strictly investigate issues such as illegal underground operations, falsification of safety monitoring data, unclear numbers of workers going underground, and illegal subcontracting of coal production.通报还提到,山西将彻查并严肃查处井下违规作业、篡改安全监测数据、下井人员管理混乱、煤炭生产违法转包等各类问题。grieving /ˈɡriːvɪŋ/adj. 悲痛的;哀伤的explosion /ɪkˈsploʊʒn/n. 爆炸;爆发counseling /ˈkaʊnsəlɪŋ/n. 心理辅导;咨询服务treacherous /ˈtretʃərəs/adj. 危险的;暗藏风险的

    4 min
  8. 2 days ago

    英语新闻丨中美需加强人工智能领域合作

    As China and the United States race to expand their artificial intelligence capabilities, economists said the two countries need closer cooperation on global governance and safety standards in order to better manage the potential risks of the technology.在中美两国竞相提升人工智能能力之际,经济学家表示,两国需要在全球治理和安全标准方面加强合作,以更好应对该技术的潜在风险。While the US continues to lead in frontier AI research, large-scale models and computing power, economists said that China is rapidly catching up and has developed strengths in integrating AI into manufacturing, consumer services and other parts of the real economy, reflecting different development priorities in the two countries.尽管美国在前沿人工智能研究、大模型和算力方面继续保持领先,但经济学家表示,中国正在迅速追赶,并在将人工智能融入制造业、消费者服务及其他实体经济领域方面形成了优势,这反映了两国不同的发展重点。"There are two main players in the development of frontier AI — China and the US," economist and Nobel laureate Michael Spence told China Daily. "There's almost no measurable difference between them now in terms of performance. Whatever difference there was, China has caught up."“前沿人工智能的发展主要有两个参与者——中国和美国,”经济学家、诺贝尔奖得主迈克尔·斯宾塞在接受《中国日报》采访时表示。“就性能而言,现在两者几乎没有可测量的差异。无论过去存在什么差距,中国已经赶上了。”According to Stanford University's Institute for Human-Centered Artificial Intelligence, US and Chinese AI models have traded places at the top of performance rankings multiple times since early 2025.根据斯坦福大学以人为本人工智能研究所的数据,自2025年初以来,美国和中国的人工智能模型在性能排名榜首位置已经多次交替。As of March, the top US model led by only 2.7 percent, with a marginal gap that fluctuated over the past year while remaining in single digits, according to the institute's 2026 AI Index Report.根据该研究所发布的《2026年人工智能指数报告》,截至今年3月,美国顶尖模型的领先幅度仅为2.7%,这一微小差距在过去一年中有所波动,但始终保持在个位数。"The models of AI innovation pursued by China and the US are actually quite different," said Zhu Min, former deputy managing director of the International Monetary Fund.“中美两国所追求的人工智能创新模式其实存在很大差异,”国际货币基金组织前副总裁朱民表示。"The US focuses on large models, massive computing power and a strong foundational base, aiming for what we call 'artificial superintelligence'. What the US pursues is the development of intelligence itself," he said.“美国专注于大模型、巨量算力和强大的基础底座,目标是所谓的‘人工超级智能’。美国追求的是智能本身的发展,”他说。China, according to Zhu, measures AI development by a different yardstick.朱民表示,中国衡量人工智能发展的标准不同。"China, in contrast, emphasizes applying AI to the real economy. When assessing whether AI is good or not, China places greater weight on the benefits and convenience it can bring to the real economy and to people's daily lives," he added.“相比之下,中国更强调将人工智能应用于实体经济。在评估人工智能优劣时,中国更看重它能给实体经济和人们的日常生活带来的效益和便利,”他补充道。Spence noted that China's systematic approach to deployment gives it an edge that the West currently lacks.斯宾塞指出,中国在部署方面的系统性做法使其具备了西方目前所缺乏的优势。"China has, in my view, in the context of the 15th Five-Year Plan (2026-30), a better set of either plans or intentions to make sure that AI is deployed by and adopted across a wide range of the economy, both in manufacturing and services," Spence said.“在我看来,在‘十五五’规划(2026-2030年)的背景下,中国在确保人工智能在制造业和服务业等广泛经济领域得到部署和应用方面,有一套更好的计划或意图,”斯宾塞说。"We talk a lot about the diffusion challenge, but we are just talking about it. We are not doing anything," he added.“我们经常谈论推广的挑战,但只是停留在口头上,并没有采取任何实际行动,”他补充道。As both China and the US, along with other economies, are scrambling to scale up their AI capabilities, the risks are increasing too — and not just economic ones.随着中美两国及其他经济体都在争相提升人工智能能力,相关风险也在增加——而且不仅仅是经济风险。"AI carries significant uncertainty, including risks related to society, the environment and potential military uses," Zhu warned.“人工智能具有巨大的不确定性,包括与社会、环境以及潜在军事用途相关的风险,”朱民警告说。"Therefore, establishing a governance framework and safety 'guardrails' for AI is, I believe, the most critical imperative for China and the US as the two leading players in this field, and it is also what the world expects of them," he added.“因此,为人工智能建立治理框架和安全‘护栏’,我认为是中美作为该领域两个领先国家最紧迫的任务,也是世界对它们的期望,”他补充道。"The US tends to favor exogenous governance — building external oversight frameworks for monitoring and compliance," Zhu said. "China emphasizes an endogenous approach, embedding safeguards from the very beginning, even before model deployment, to ensure that AI benefits humanity."“美国倾向于外生治理——建立用于监控和合规的外部监督框架,”朱民说。“中国强调内生方法,在模型部署之前就从一开始嵌入安全措施,以确保人工智能造福人类。”Zhu noted that "both approaches are valid, open to discussion, and could together shape the future of AI governance".朱民指出,“这两种方法都是有效的,可以讨论,并且可以共同塑造人工智能治理的未来。”Spence said the US and China "can probably cooperate on certain aspects of regulation, such as not using the technology for highly destructive purposes".斯宾塞表示,美国和中国“可能在监管的某些方面展开合作,例如不将该技术用于高度破坏性的目的”。China and the US agreed to launch an intergovernmental dialogue on AI, Chinese Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun announced at a news conference earlier this month.中国外交部发言人郭嘉昆在本月初的一次新闻发布会上宣布,中美两国同意启动人工智能政府间对话。Guo said that China and the US need to work together to promote the development and improve the governance of AI to ensure that it will better contribute to the progress of human civilization and the common welfare of the international community.郭嘉昆表示,中美需要共同努力,推动人工智能的发展,完善人工智能的治理,确保人工智能更好促进人类文明进步和国际社会共同福祉。cooperation /kəʊˌɒpəˈreɪʃən/ 合作

    5 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like