It's not quite the miantiao, or noodles, back home, but Chinese speed skater Ning Zhongyan is more than happy to dig into a generous helping of pasta pomodoro with a side of rocket salad tossed in balsamic dressing at the Olympic Village in Milan, proving that when in Italy, he is all for doing things the Italian way, at least in the dining hall. 虽然远不如家乡的面条,但中国速度滑冰运动员宁忠岩在米兰奥运村的餐厅里享用着一大盘番茄意面,配上点芝麻菜沙拉,浇上些香醋沙拉汁,证明到了意大利他也会跟着意式节奏来,至少餐厅里如此。 For the nearly 1,600 athletes participating in the Milano-Cortina 2026 Winter Olympics, settling into the Games Village that has been built over a former rail yard in Milan's southern suburbs, embracing the host's warm hospitality, and blending in with the multicultural crowd at the village, while adding their own cultural vibes, is proving to be the perfect combination for a complete Olympic experience. 对于参加2026米兰-科尔蒂纳冬奥会的近1600名运动员来说,在位于米兰南部郊区的前铁路站场上建立起来的奥运村安顿下来,接受主办方的热情款待,与奥运村里的多元文化人群融为一体,同时增添自己的文化气息,这样的完美结合才能获得完整的奥林匹克体验。 "I am okay with pasta, and to be honest, I think it (Italian food) has a lot in common with Chinese food," Ning said after being spotted at his table during a media tour of the village on Thursday. 在5日媒体参观奥运村活动时,正在餐厅用餐的宁忠岩对记者表示:"我吃意面没有问题,说实话,我认为它(意大利菜)和中餐有很多共同之处。 For the men's 1,000m and 1,500m medal contender, eating tried and tested food, instead of sampling tempting and exotic cuisines, is key to consistent performance when jetting around the globe to race on the International Skating Union's World Cup circuit. 对于这位男子1000米和1500米比赛的奖牌争夺者来说,在环球飞行参加国际滑联世界杯巡回赛时,吃那些经过尝试和测试的食物,而不是品尝那些诱人的异国美食,是保证稳定发挥的关键。 The Winter Olympics provide athletes a once-in-four-years opportunity to mingle with a large and diverse sporting fraternity over a period of two weeks. It is also the time when they can indulge in tasting a huge variety of cuisines on offer, secure in the knowledge that strict quality control means everything is safe to eat, making it one of the Games' most enjoyable aspects for Olympians. 冬奥会为运动员们提供了一个四年一次的机会,让他们可以在两周的时间内与一个庞大而多样化的体育大家庭相聚。运动员们还可以在这里品尝到各种各样的美食,同时严格的质量控制确保了所有食品的安全性,这也是奥运会最令人愉快的方面之一。 Up to 4,500 individual meal portions are being prepared each day at the Milan village, with kitchen staff and volunteers cooking 10,000 eggs and approximately 450 kilograms of pasta daily, according to Elisabetta Salvadori, the head of food and beverage services on the Milano-Cortina 2026 organizing committee. 米兰-科尔蒂纳2026年奥组委餐饮服务负责人伊丽莎白·萨尔瓦多里说,米兰村每天要准备多达4500份餐食,厨房工作人员和志愿者每天要烹制1万个鸡蛋和大约450公斤意面。 "What we always say is 'food is fuel', which means to be sure that we are offering the athletes the things they actually need," she said. "This is the baseline, and then, on top of that, we try to introduce different dishes — some not so elaborate, and others that are more fancy. 她说:"我们常说'食物是燃料',这意味着我们要确保为运动员提供他们真正需要的东西。""这是基本要求,除此之外,我们还尝试推出不同的菜肴——有些不是那么精致,有些则更花哨一些。" "So we always have, for example, plain rice and plain pasta. But then we have pasta ragu, which is a step up, and pasta pomodoro. And then, once a day, we could have lasagne, cannelloni, and things like that," she said. 她说:"比如说,我们总是备有白米饭和白意面。但然后我们也有肉酱意面,这是一个升级版,还有番茄意面。然后,我们每天可以吃到千层面、意式肉卷等。" With the food taken care of, organizers and sponsoring partners have also gone out of their way to ensure that the athletes are suitably entertained during their stay and there is an element of fun in the proceedings. 在解决好食物问题后,组织者和赞助合作伙伴还不遗余力地确保运动员在逗留期间得到适当的娱乐活动,并在此过程中增添趣味性。 The innovative pin-trading booth in the village has emerged as one of the most popular attractions, with its artificial intelligence-controlled, game-like interface powered by Chinese technology giant Alibaba. 奥运村里的徽章交换站已成为最受欢迎的景点之一,它采用了由中国科技巨头阿里巴巴提供的人工智能游戏界面。 Once the program is activated, a robotic hand collects a pin donated by a visiting athlete that the staff have already placed inside a plastic ball, and puts it into a pile of other balls behind a glass panel before picking a new one — remotely controlled via the athlete's hand gestures — as an exchange. 启动程序后,一只机械手收集来访运动员捐赠的徽章(工作人员已将徽章放在一个塑料球内),然后将其放入玻璃板后面的一堆其他球体中,再通过运动员的手势远程控制,挑选一个新球作为交换。 There is also a plant shop that offers athletes houseplants to nurture during their stay, a beauty booth where athletes can get their makeup done, enjoy scalp massages and hair styling, and a gaming center featuring foosball, air hockey and virtual reality simulators. 村里还有一家植物店,为运动员提供他们在逗留期间培育的室内植物;一个美容站,运动员可以在那里化妆,享受头皮按摩和发型设计;以及一个游戏中心,里面有桌上足球、空气曲棍球和虚拟现实模拟器。 "It never gets dull here, with so many activities going on and a lot of fun stuff to do, it helps us release stress pretty well," said Chinese figure skater Han Cong. 中国花样滑冰运动员韩聪说:"这里从不乏味,有很多活动,还有很多有趣的事情可以做,帮助我们很好地释放压力。" A little bit of the feel of home, which is usually absent during Han and Ning's regular hotel stops when on ISU duty, also helps, and it is here that the staff members of the Chinese delegation step in. 家乡的感觉也起到了一点作用,韩聪和宁忠岩在国际滑联比赛期间经常住的酒店通常没有这种感觉,中国代表团的工作人员也帮了大忙。 Since the first group of athletes checked into the village on Jan 30, the building housing Team China has had red flags draped on the walls and fluttering from flagpoles in the winter air, while giant stickers of cartoon pandas have appeared everywhere, attracting international athletes to visit their Chinese colleagues' home away from home. 自第一批运动员于1月30日入住奥运村以来,中国队所在的建筑墙上都挂着红旗,在冬日的微风中飘舞,卡通熊猫的大贴纸随处可见,吸引了其他国家的运动员来参观他们中国同事在异国他乡的家。 For those interested in Chinese culture, the China House pop-up experience has been launched at Villa Clerici as a hub for cultural experience activities and demonstrations, such as calligraphy, traditional embroidery and porcelain arts. 对于那些对中国文化感兴趣的人来说,设在克莱里奇别墅的“中国之家”文化展示区是一个文化体验活动和展示中心,比如书法、传统刺绣和瓷器艺术。 The hospitality and cultural display facility in Milan is open to all athletes and the public, with admission free but based on prior reservation. 米兰的这一待客和文化展示设施对所有运动员和公众开放,免费入场,但需要提前预约。 dig into a generous helping of /dɪɡ ˈɪntu ə ˈdʒɛnərəs ˈhɛlpɪŋ ʌv/大快朵颐 cultural vibe /ˈkʌltʃərəl vaɪb/文化氛围 exotic cuisines /ɪɡˈzɒtɪk kwɪˈziːnz/异国美食 jet around the globe /dʒɛt əˈraʊnd ðə ɡloʊb/环球飞行 indulge in /ɪnˈdʌldʒ ɪn/尽情享受 pin-trading booth /pɪn-ˈtreɪdɪŋ buːð/徽章交换站 China House /ˈtʃaɪnə haʊs/中国之家