CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 4 HR AGO

    英语新闻丨中国运动员融入米兰奥运村生活

    It's not quite the miantiao, or noodles, back home, but Chinese speed skater Ning Zhongyan is more than happy to dig into a generous helping of pasta pomodoro with a side of rocket salad tossed in balsamic dressing at the Olympic Village in Milan, proving that when in Italy, he is all for doing things the Italian way, at least in the dining hall. 虽然远不如家乡的面条,但中国速度滑冰运动员宁忠岩在米兰奥运村的餐厅里享用着一大盘番茄意面,配上点芝麻菜沙拉,浇上些香醋沙拉汁,证明到了意大利他也会跟着意式节奏来,至少餐厅里如此。 For the nearly 1,600 athletes participating in the Milano-Cortina 2026 Winter Olympics, settling into the Games Village that has been built over a former rail yard in Milan's southern suburbs, embracing the host's warm hospitality, and blending in with the multicultural crowd at the village, while adding their own cultural vibes, is proving to be the perfect combination for a complete Olympic experience. 对于参加2026米兰-科尔蒂纳冬奥会的近1600名运动员来说,在位于米兰南部郊区的前铁路站场上建立起来的奥运村安顿下来,接受主办方的热情款待,与奥运村里的多元文化人群融为一体,同时增添自己的文化气息,这样的完美结合才能获得完整的奥林匹克体验。 "I am okay with pasta, and to be honest, I think it (Italian food) has a lot in common with Chinese food," Ning said after being spotted at his table during a media tour of the village on Thursday. 在5日媒体参观奥运村活动时,正在餐厅用餐的宁忠岩对记者表示:"我吃意面没有问题,说实话,我认为它(意大利菜)和中餐有很多共同之处。 For the men's 1,000m and 1,500m medal contender, eating tried and tested food, instead of sampling tempting and exotic cuisines, is key to consistent performance when jetting around the globe to race on the International Skating Union's World Cup circuit. 对于这位男子1000米和1500米比赛的奖牌争夺者来说,在环球飞行参加国际滑联世界杯巡回赛时,吃那些经过尝试和测试的食物,而不是品尝那些诱人的异国美食,是保证稳定发挥的关键。 The Winter Olympics provide athletes a once-in-four-years opportunity to mingle with a large and diverse sporting fraternity over a period of two weeks. It is also the time when they can indulge in tasting a huge variety of cuisines on offer, secure in the knowledge that strict quality control means everything is safe to eat, making it one of the Games' most enjoyable aspects for Olympians. 冬奥会为运动员们提供了一个四年一次的机会,让他们可以在两周的时间内与一个庞大而多样化的体育大家庭相聚。运动员们还可以在这里品尝到各种各样的美食,同时严格的质量控制确保了所有食品的安全性,这也是奥运会最令人愉快的方面之一。 Up to 4,500 individual meal portions are being prepared each day at the Milan village, with kitchen staff and volunteers cooking 10,000 eggs and approximately 450 kilograms of pasta daily, according to Elisabetta Salvadori, the head of food and beverage services on the Milano-Cortina 2026 organizing committee. 米兰-科尔蒂纳2026年奥组委餐饮服务负责人伊丽莎白·萨尔瓦多里说,米兰村每天要准备多达4500份餐食,厨房工作人员和志愿者每天要烹制1万个鸡蛋和大约450公斤意面。 "What we always say is 'food is fuel', which means to be sure that we are offering the athletes the things they actually need," she said. "This is the baseline, and then, on top of that, we try to introduce different dishes — some not so elaborate, and others that are more fancy. 她说:"我们常说'食物是燃料',这意味着我们要确保为运动员提供他们真正需要的东西。""这是基本要求,除此之外,我们还尝试推出不同的菜肴——有些不是那么精致,有些则更花哨一些。" "So we always have, for example, plain rice and plain pasta. But then we have pasta ragu, which is a step up, and pasta pomodoro. And then, once a day, we could have lasagne, cannelloni, and things like that," she said. 她说:"比如说,我们总是备有白米饭和白意面。但然后我们也有肉酱意面,这是一个升级版,还有番茄意面。然后,我们每天可以吃到千层面、意式肉卷等。" With the food taken care of, organizers and sponsoring partners have also gone out of their way to ensure that the athletes are suitably entertained during their stay and there is an element of fun in the proceedings. 在解决好食物问题后,组织者和赞助合作伙伴还不遗余力地确保运动员在逗留期间得到适当的娱乐活动,并在此过程中增添趣味性。 The innovative pin-trading booth in the village has emerged as one of the most popular attractions, with its artificial intelligence-controlled, game-like interface powered by Chinese technology giant Alibaba. 奥运村里的徽章交换站已成为最受欢迎的景点之一,它采用了由中国科技巨头阿里巴巴提供的人工智能游戏界面。 Once the program is activated, a robotic hand collects a pin donated by a visiting athlete that the staff have already placed inside a plastic ball, and puts it into a pile of other balls behind a glass panel before picking a new one — remotely controlled via the athlete's hand gestures — as an exchange. 启动程序后,一只机械手收集来访运动员捐赠的徽章(工作人员已将徽章放在一个塑料球内),然后将其放入玻璃板后面的一堆其他球体中,再通过运动员的手势远程控制,挑选一个新球作为交换。 There is also a plant shop that offers athletes houseplants to nurture during their stay, a beauty booth where athletes can get their makeup done, enjoy scalp massages and hair styling, and a gaming center featuring foosball, air hockey and virtual reality simulators. 村里还有一家植物店,为运动员提供他们在逗留期间培育的室内植物;一个美容站,运动员可以在那里化妆,享受头皮按摩和发型设计;以及一个游戏中心,里面有桌上足球、空气曲棍球和虚拟现实模拟器。 "It never gets dull here, with so many activities going on and a lot of fun stuff to do, it helps us release stress pretty well," said Chinese figure skater Han Cong. 中国花样滑冰运动员韩聪说:"这里从不乏味,有很多活动,还有很多有趣的事情可以做,帮助我们很好地释放压力。" A little bit of the feel of home, which is usually absent during Han and Ning's regular hotel stops when on ISU duty, also helps, and it is here that the staff members of the Chinese delegation step in. 家乡的感觉也起到了一点作用,韩聪和宁忠岩在国际滑联比赛期间经常住的酒店通常没有这种感觉,中国代表团的工作人员也帮了大忙。 Since the first group of athletes checked into the village on Jan 30, the building housing Team China has had red flags draped on the walls and fluttering from flagpoles in the winter air, while giant stickers of cartoon pandas have appeared everywhere, attracting international athletes to visit their Chinese colleagues' home away from home. 自第一批运动员于1月30日入住奥运村以来,中国队所在的建筑墙上都挂着红旗,在冬日的微风中飘舞,卡通熊猫的大贴纸随处可见,吸引了其他国家的运动员来参观他们中国同事在异国他乡的家。 For those interested in Chinese culture, the China House pop-up experience has been launched at Villa Clerici as a hub for cultural experience activities and demonstrations, such as calligraphy, traditional embroidery and porcelain arts. 对于那些对中国文化感兴趣的人来说,设在克莱里奇别墅的“中国之家”文化展示区是一个文化体验活动和展示中心,比如书法、传统刺绣和瓷器艺术。 The hospitality and cultural display facility in Milan is open to all athletes and the public, with admission free but based on prior reservation. 米兰的这一待客和文化展示设施对所有运动员和公众开放,免费入场,但需要提前预约。 dig into a generous helping of /dɪɡ ˈɪntu ə ˈdʒɛnərəs ˈhɛlpɪŋ ʌv/大快朵颐 cultural vibe /ˈkʌltʃərəl vaɪb/文化氛围 exotic cuisines /ɪɡˈzɒtɪk kwɪˈziːnz/异国美食 jet around the globe /dʒɛt əˈraʊnd ðə ɡloʊb/环球飞行 indulge in /ɪnˈdʌldʒ ɪn/尽情享受 pin-trading booth /pɪn-ˈtreɪdɪŋ buːð/徽章交换站 China House /ˈtʃaɪnə haʊs/中国之家

    5 min
  2. 11 HR AGO

    英语新闻丨西班牙、希腊考虑禁止青少年使用社交媒体

    Spain and Greece on Tuesday proposed bans on social media use by teenagers as attitudes hardened in Europe against technology some say is designed to be addictive. 上周二,西班牙和希腊提出禁止青少年使用社交媒体的提议。随着欧洲社会对被认为“具有成瘾性设计”的技术态度日趋强硬,这一议题引发广泛关注。 Spain wants to prohibit social media for under-16s, Spain's Prime Minister Pedro Sanchez said. Greece is close to announcing a similar ‍ban for children under 15, a senior government source said. 西班牙首相佩德罗·桑切斯表示,西班牙希望禁止16岁以下未成年人使用社交媒体。一名希腊政府高级消息人士称,希腊也即将宣布针对15岁以下儿童的类似禁令。 Sanchez said social media platform X has amplified disinformation over his administration's decision last week to regularize half a million undocumented workers and asylum seekers. 桑切斯表示,社交媒体平台X放大了有关其政府上周决定对约50万名无证移民和寻求庇护者进行身份合法化的虚假信息。 The prime minister added his government would introduce a new bill to hold social media executives accountable for illegal and hateful content. 首相补充称,政府将提出一项新法案,追究社交媒体高管在传播非法和仇恨内容方面的责任。 The measures drew fury from Elon Musk, the owner of X. He responded a few hours later, calling Sanchez "a traitor to the people of Spain". 这些措施引发了社交媒体平台X所有者埃隆·马斯克的强烈愤怒。数小时后,他作出回应,称桑切斯是“西班牙人民的叛徒”。 Representatives of Google, part of Alphabet, TikTok, Snapchat and Meta did not immediately respond to requests for comment. 谷歌(Alphabet旗下)、TikTok、Snapchat和Meta的代表未立即回应置评请求。 Beyond boundaries 超越国界 Spain and Greece join countries such as Britain and France in considering tougher stances on social media, after Australia in December became the first nation to prohibit access to such platforms for children younger than 16. 继澳大利亚于去年12月成为全球首个禁止16岁以下儿童使用社交媒体的平台国家后,西班牙和希腊加入英国、法国等国行列,考虑对社交媒体采取更为严厉的立场。 Governments worldwide are looking at the impact of children's screen time on their development and mental well-being. 全球各国政府正关注儿童屏幕使用时间对其身心发展和心理健康的影响。 "Our children are exposed to a space they were never meant to navigate alone … We will no longer accept that," Sanchez said at the World Governments Summit in Dubai. 桑切斯在迪拜举行的世界政府峰会上表示:“我们的孩子正暴露在一个本不该独自面对的空间中……我们将不再接受这种情况。” Spain joins five other European countries that he dubbed the "coalition of the digitally willing" to coordinate and enforce cross-border regulation, Sanchez said, without naming the countries, which are set to hold their first meeting in the coming days. 桑切斯表示,西班牙将加入另外五个欧洲国家,组成他所称的“数字监管意愿联盟”,以协调并推动跨境监管措施。这些国家将在未来几天内举行首次会议,但具体国家名称尚未公布。 "We know that this is a battle that far exceeds the boundaries of any country," he said. His office did not respond to a request for clarification. 他说:“我们知道,这是一场远远超出任何单一国家边界的斗争。”其办公室未回应进一步澄清请求。 Legislation to ban children under 15 from social media is currently passing through France's parliament. Britain is also considering similar measures. 目前,禁止15岁以下儿童使用社交媒体的立法正在法国议会推进。英国也在考虑采取类似措施。 The recent explosion of AI-generated content, and public outcry over reports of Musk's Grok AI chatbot generating nonconsensual sexual images, including of minors, have fueled debate over the risks of such online content. 近期,人工智能生成内容激增,加之有关马斯克旗下Grok AI聊天机器人生成未经同意的性图像(包括涉及未成年人)的报道引发公众愤怒,进一步加剧了关于此类网络内容风险的讨论。 Sanchez said prosecutors would explore ways to investigate possible legal infractions by Grok. 桑切斯表示,检察机关将研究调查Grok可能存在的违法行为的途径。 About 82 percent of Spanish respondents said they believed children under 14 should be banned from social media, according to a 30-country Ipsos poll on education published last August. That was up from 73 percent in 2024. 根据益普索(Ipsos)去年8月发布的一项涵盖30个国家的教育调查,约82%的西班牙受访者认为应禁止14岁以下儿童使用社交媒体,这一比例高于2024年的73%。 In Australia, social media companies deactivated nearly 5 million accounts belonging to teenagers within weeks of the ban taking effect, the internet regulator said last month, suggesting the measure could have a sweeping impact. 澳大利亚互联网监管机构上月表示,在禁令生效后的数周内,社交媒体公司已停用近500万个属于青少年的账户,表明该措施可能产生广泛影响。 social media ban /ˈsoʊʃəl ˈmiːdiə bæn/社交媒体禁令 cross-border regulation /ˌkrɔːs ˈbɔːrdər ˌreɡjʊˈleɪʃən/跨境监管 disinformation /ˌdɪsˌɪnfərˈmeɪʃən/虚假信息 legal infractions /ˈliːɡl ɪnˈfrækʃənz/违法行为

    3 min
  3. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨旅游荣誉加持 四川乡村人气攀升

    Gyatso, a local entrepreneur, felt immense pride when his village was named "Best Tourism Villages" by the United Nations World Tourism Organization in October. The dramatic boost to his homestay business as a result of the designation was an unexpected but welcome bonus. 当家乡村庄在10月被联合国世界旅游组织评为“最佳旅游乡村”时,当地企业家嘉措感到无比自豪。这一殊荣为他的民宿生意带来了意想不到的巨大增长,堪称意外之喜。 "Guest numbers surged so much that I had to hire several fellow villagers to help run the business,"Gyatso said. 嘉措说道:“游客数量激增,我不得不雇佣几位村民帮忙经营生意。” Nestled on the southeastern edge of the Qinghai-Tibet Plateau at an altitude of about 2,000 meters, Jikayi village in Danba county, Sichuan province, is a living museum of Gyalrong Tibetan culture. The Gyalrong Tibetans, an indigenous ethnic group who primarily live in western Sichuan, are known for their stone architecture and rich cultural heritage. 位于青藏高原东南边缘海拔约2000米处的四川省甘孜藏族自治州丹巴县基卡依村,是格鲁藏族文化的活态博物馆。格鲁藏族作为主要聚居于四川西部的土著民族,以其独特的石构建筑和深厚的文化底蕴闻名于世。 Covering 5.95 square kilometers, the village is home to 92 households and 408 residents. Despite its small size, it serves as a "cultural gene bank" for the Gyalrong Tibetans, preserving a wide range of intangible cultural heritage. 基卡依村占地5.95平方公里,共有92户408名居民。虽面积不大,却是嘉绒藏族的“文化基因库”,保存着丰富的非物质文化遗产。 These include national-level Tibetan watchtower construction techniques and western Sichuan Tibetan folk songs, as well as provincial-level traditions such as Tibetan liquor brewing, coming-of-age ceremonies and the Danba Guozhuang dance. 这些非物质文化遗产包括国家级藏族瞭望塔建造技艺和西川藏族民歌,以及省级传承项目如藏族酿酒技艺、成人礼和丹巴郭庄舞。 "Before tourism took off, life in our village was not affluent despite the fertile land," said Kelsang, the village's Communist Party of China secretary. "Household income mainly depended on women selling plums, Sichuan peppercorns and other farm products at markets, while most men worked away from home to support their families." 村里的中国共产党支部书记凯桑说:“旅游业兴起之前,我们村的生活并不富裕,尽管土地肥沃;家庭收入主要依靠妇女在集市上卖李子、花椒等农产品,而大多数男人则在外打工养家。” The turning point came in 2007 when villagers began opening homestays. The trend accelerated after China proposed its rural vitalization strategy in 2017. 转折点出现在2007年,当时村民开始经营民宿。2017年中国提出乡村振兴战略后,这一趋势加速发展。 "Infrastructure improved significantly, attracting more tourists and encouraging villagers to run homestays and start livestreaming," Kelsang said, adding that many university graduates have also returned to start businesses. 凯桑表示:“基础设施得到显著改善,吸引了更多游客,并鼓励村民经营民宿和开展直播业务。”并补充说许多大学毕业生也已返乡创业。 Dekyi Tso, 30, is among these entrepreneurs. After graduating from a university in Chengdu about a decade ago, she returned to Jikayi and spent three years building a homestay that blends traditional Tibetan architecture with modern amenities. 30岁的德吉措正是这些创业者中的一员。约十年前从成都某大学毕业后,她回到基卡依村,耗时三年打造了一处融合藏族传统建筑与现代设施的民宿。 Since opening in March 2020, the 21-room homestay has recorded steady year-on-year growth in guest numbers. Last year, it hosted 15,000 tourists. "In the past, it was difficult to keep young people in the village. Now they can find jobs right at their doorstep," said Dekyi Tso, whose business has created employment for more than 20 local residents. 自2020年3月开业以来,这家拥有21间客房的民宿接待量逐年稳步增长。去年接待游客达1.5万人次。德吉措说:“过去年轻人很难留在村里,现在他们在家门口就能找到工作。”她的民宿已为当地20多名居民创造了就业机会。 She said rising incomes have been accompanied by growing confidence in ethnic culture, with more villagers voluntarily wearing traditional attire and performing ethnic songs, dances and handicrafts. 她说,随着收入的增长,村民对民族文化的信心日益增强,越来越多村民自发穿着传统服饰,表演民族歌舞,制作民族手工艺品。 "The UNWTO recognition is a huge encouragement for us," she said. "We believe more tourists and investment will come, making our village even better." 她表示:“联合国世界旅游组织给予的认可对我们而言是巨大的鼓舞;我们相信将有更多游客和投资涌入,让我们的村庄变得更美好。” Kelsang said the key to Jikayi's tourism success lies in integrating traditional culture into development. "Houses and ancient watchtowers have retained their traditional appearance, while cultural practices such as coming-of-age ceremonies, Guozhuang dance and mountain songs have been well preserved," he said. 克桑表示,基卡依村旅游业成功的关键在于将传统文化融入发展进程。他说道:“房屋和古瞭望塔保留了传统风貌,成年礼、郭庄舞、山歌等文化习俗也得到了良好传承。” More than 90 percent of households now participate in the tourism industry, with 74 families operating homestays. The village's per capita disposable income reached 41,000 yuan ($5,900) last year, up more than 20 percent year-on-year, Kelsang said. "Life is becoming more promising for everyone, and our hearts are filled with hope." 目前全村90%以上的家庭参与旅游业经营,其中74户开展民宿接待。村委会主任凯桑介绍,去年全村人均可支配收入达到4.1万元(约合5900美元),同比增长20%以上。“大家的生活越来越有希望,我们心里都充满了期待”。 Building on Jikayi's success, the county government has launched a comprehensive plan to develop a tourism zone centered on the village and extending to four neighboring villages. The plan includes a smart tourism platform with multilingual guides and online booking services, ecosystem diversity study programs, nighttime economy projects, and a Tibetan watchtower construction skills training center, local authorities said. 在基卡依村取得成功的基础上,县政府启动了一项综合规划,旨在以该村为核心,辐射周边四个村庄,打造旅游区。据当地政府透露,该计划包含多语种导览与在线预订服务的智能旅游平台、生态系统多样性研究项目、夜间经济项目,以及一座藏式瞭望塔建造技艺培训中心。 homestay /ˈhoʊm.steɪ/ 民宿

    5 min
  4. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨President talks with Trump, calls for wider cooper

    President Xi Jinping talked with United States President Donald Trump by phone on Wednesday, saying that he stands ready to continue working with his US counterpart to guide the giant ship of China-US ties through wind and waves for a steady voyage in the new year, and do more big, good things together.While the US side has its concerns, and the Chinese side has its own concerns as well, solutions can be found to address each other's concerns as long as both sides move toward each other in the spirit of equality, respect and mutual benefit, Xi said.The phone conversation was the first interaction between the two leaders in 2026. In the past year, Xi and Trump held four phone calls and exchanged multiple messages, and the two leaders also met successfully in Busan, South Korea, in October.Xi said that this year, both China and the US have a number of important agendas.While China is entering the first year of its 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the US will mark the 250th anniversary of its founding, he noted, adding that the two countries will also respectively host the Asia-Pacific Economic Cooperation Economic Leaders' Meeting and the Group of 20 Summit.Xi said that the two sides should act on the common understandings they have reached, strengthen dialogue and communication, properly manage differences and expand practical cooperation.Citing an ancient Chinese adage that "an act of kindness, no matter how trivial, is worth performing, while an act of evil, no matter how small, must be shunned", Xi called on China and the US to work through things step by step and constantly build mutual trust to forge the right way of getting along with each other.The two countries can make 2026 a year in which China and the US, as two major countries, move toward mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, Xi said.Regarding the Taiwan question, Xi told Trump that it is the most important issue in China-US relations.The Taiwan region is part of China's territory, and China must safeguard its national sovereignty and territorial integrity, and will never allow Taiwan to be separated from the country, Xi said, urging the US to handle the issue of arms sales to Taiwan with utmost prudence.After the phone call, Trump wrote in a social media posting that he had "just completed an excellent telephone conversation with President Xi of China. It was a long and thorough call", and many important subjects were discussed.Trump said in the phone call that the US and China are both great countries, and the US-China relationship is by far the most important in the world.He noted that he has a great relationship with President Xi and that he has a lot of respect for him. Under the guidance of the two leaders, the US and China are doing well in the areas of economy and trade, Trump said.Trump said he wants to see China succeed, and the US would like to work with China to make more progress in bilateral ties.The US president said he understands how China feels about the Taiwan question, adding that he would like the two sides to continue talking with each other and keep the relationship in good shape during his presidency. practical cooperation /ˈpræktɪkəl koʊˌɑːpəˈreɪʃən/务实合作 peaceful coexistence /ˈpiːsfəl ˌkoʊɪɡˈzɪstəns/和平共处 win-win cooperation /ˌwɪn ˈwɪn koʊˌɑːpəˈreɪʃən/合作共赢 national sovereignty /ˈnæʃnəl ˈsɑːvrənti/国家主权 APEC Economic Leaders' Meeting /ˈeɪpek ˌiːkəˈnɑːmɪk ˈliːdərz/ 亚太经合组织领导人会议 G20 Summit /ˌdʒiː ˈtwenti ˈsʌmɪt/二十国集团峰会

    4 min
  5. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨上海擘画全球顶级城市发展蓝图

    Shanghai aims to become one of the world's top three cities by economic scale within this decade, driven by an ambitious annual GDP growth target that was outlined in the draft of the city's 15th Five-Year Plan (2026-30). 根据上海市"十五五"规划纲要(2026-2030年)草案提出的宏伟年度经济增长目标,上海计划在本十年内,在经济规模上跻身全球前三甲城市之列。 Already one of China's most dynamic economic hubs and the first city to surpass the GDP mark of 5 trillion yuan ($720 billion), Shanghai is targeting an average annual GDP growth rate of around 5 percent over the next five years. The goal is expected to significantly enhance the city's overall economic strength, global competitiveness and residents' livelihoods. 作为中国最具活力的经济中心之一,也是首个地区生产总值突破5万亿元(7200亿美元)大关的城市,上海为未来五年设定了年均GDP增长约5%的目标。预计这一目标将显著增强城市的整体经济实力、全球竞争力及居民生活水平。 The draft outline was unveiled at the annual session of the Shanghai Municipal People's Congress, the city's legislative body, which opened on Tuesday. 该规划草案已于1月23日开幕的上海市第十六届人民代表大会第二次会议上提交审议。 According to the plan, this targeted growth pace is expected to lift Shanghai's economic aggregate beyond 7 trillion yuan by 2030. At that scale, the city would rank among the world's top three by economic size, trailing only New York and Los Angeles. 根据规划,这一目标增速预计将使上海的经济总量在2030年突破7万亿元。以此规模,上海将跃居全球经济规模前三,仅次于纽约和洛杉矶。 After reaching the 5 trillion yuan milestone in 2024, Shanghai's GDP climbed further to 5.67 trillion yuan in 2025, placing the city among the world's top five urban economies. Meanwhile, per capita GDP rose to $32,000 in 2025, comparable to the level of a moderately developed economy. 在2024年达到5万亿元里程碑后,上海GDP在2025年进一步攀升至5.67万亿元,使该市跻身全球城市经济总量前五。与此同时,2025年人均GDP上升至3.2万美元,相当于中等发达经济体水平。 The draft makes it clear that the next phase of growth will focus on improving workforce skills and, more importantly, strengthening industrial development through scientific and technological innovation. 草案明确指出,下一阶段的增长将聚焦于提升劳动力技能,更重要的是通过科技创新强化产业发展。 "Shanghai will accelerate the intelligent transformation of key industries, establish more than 50 additional smart factories, and foster new artificial intelligence-native business formats," Mayor Gong Zheng said while delivering the Shanghai municipal government work report during the session. 上海市市长龚正在作政府工作报告时表示:"上海将加快重点产业智能化改造,新增50家以上先进智能工厂,积极培育智能原生新模式新业态。" Gong added that the city will also upgrade specialized industrial parks for sectors such as integrated circuits and large aircraft manufacturing, and will vigorously develop future industries including brain-computer interfaces and fourth-generation semiconductors. 龚正补充道,上海还将升级集成电路、大飞机制造等领域的专业产业园区,并大力发展脑机接口、第四代半导体等未来产业。 The shift toward future industries is already reflected in key indicators, experts said. In the past five years, the number of high-value invention patents per 10,000 residents in Shanghai rose from 29.6 to 65. The target for 2030 is about 85. 专家表示,向未来产业的转变已反映在关键指标上。过去五年,上海每万人口高价值发明专利拥有量从29.6件增至65件。2030年的目标约为85件。 Shanghai also plans to raise spending on research and development from about 4.5 percent of GDP in 2025 to more than 5 percent by 2030. In addition, the draft sets a goal for the value-added output of core digital economy industries to account for more than 20 percent of GDP by 2030. 上海还计划将研发投入占GDP比重从2025年的约4.5%提升至2030年的5%以上。此外,草案设定的目标是,到2030年,核心数字经济产业增加值占GDP比重超过20%。 The draft outline will be reviewed and discussed by lawmakers and political advisers during the annual meetings, which run through Saturday, and is expected to chart the course for the city's next phase of development. 在持续至本周六的年度会议期间,人大代表和政协委员将审议和讨论该规划纲要草案,预计它将为上海下一阶段的发展规划路线。 Many lawmakers and advisers said that Shanghai's economic structure is continuing to improve, with its three leading industries — AI, integrated circuits and biomedicine — posting rapid growth. 许多人大代表和政协委员表示,上海的经济结构正在持续优化,其三大先导产业——人工智能、集成电路和生物医药——均呈现快速增长。 Legislator Liu Zhi, vice-president of ShanghaiTech University, said the Shanghai high-repetition-rate XFEL (X-ray free-electron laser) and extreme light facility, known as SHINE, which has been built by the university, has entered the installation phase and is scheduled to begin testing this year. 上海市人大代表、上海科技大学副校长刘志表示,由该校建设的上海硬X射线自由电子激光装置(简称SHINE)已进入安装阶段,计划于今年开始测试。 "There are only two such facilities globally, the other being under construction in the United States," Liu said. "The facility will provide strategic support for tackling fundamental scientific challenges in frontier fields such as energy, biology, biomedicine and chip manufacturing. Strength in basic research means gaining greater initiative in setting standards and shaping future industrial development." "全球仅有两处此类设施,另一处正在美国建造,"刘志说,"该设施将为攻克能源、生物学、生物医药和芯片制造等前沿领域的基础科学难题提供战略支撑。基础研究的实力意味着在制定标准和塑造未来产业发展方面获得更大主动权。" Looking ahead to 2035, the draft envisions a comprehensive upgrade of Shanghai's role as an international center for economic, financial, trade, shipping, and scientific and technological innovation, with key indicators reaching globally leading levels. 展望2035年,草案描绘了上海国际经济、金融、贸易、航运和科技创新中心功能的全面升级,关键指标达到全球领先水平。 "Shanghai's overall capacity and core competitiveness are expected to rise significantly by 2035, with per capita GDP doubling from 2020 levels, establishing Shanghai as a world-influential socialist modern international metropolis," Gong said. 龚正表示:"到2035年,上海的整体实力和核心竞争力预计将显著提升,人均GDP较2020年水平翻一番,将上海建设成为具有世界影响力的社会主义现代化国际大都市。" economic hub /ˌiːkəˈnɒmɪk hʌb/经济枢纽/中心 legislative body /ˈledʒɪslətɪv ˈbɒdi/立法机关 economic aggregate /ˌiːkəˈnɒmɪk ˈæɡrɪɡət/经济总量 future industries /ˈfjuːtʃər ˈɪndəstriz/未来产业 brain-computer interfaces /breɪn kəmˈpjuːtər ˈɪntəfeɪsɪz/脑机接口 high-value invention patents /haɪ ˈvæljuː ɪnˈvenʃən ˈpeɪtənts/高价值发明专利 value-added output /ˈvæljuː ˈædɪd ˈaʊtpʊt/增加值产出 socialist modern international metropolis /ˈsəʊʃəlɪst ˈmɒdən ˌɪntəˈnæʃənəl məˈtrɒpəlɪs/社会主义现代化国际大都市

    5 min
  6. 4 DAYS AGO

    社论丨Chinese electric buses prove just the ticket

    Europe's bus depots might seem an unlikely place to discover the "truth" of its economic ties with China. Not the kind delivered in some European politicians' sound bites, but the kind that shows up on spreadsheets, maintenance logs and accident reports. While these politicians debate "security risks" and "strategic dependence" in carefully calibrated sentences, the people, who actually have to move human beings around cities every day, are making their judgment: Chinese electric buses are what they need. 欧洲的巴士车库或许看似并非揭示其与中国经济联系“真相”的理想场所。这里说的并非某些欧洲政客在简短发言中宣扬的那种真相,而是体现在电子表格、维修记录和事故报告中的真实数据。当政客们用精心斟酌的措辞讨论“安全风险”和“战略依赖”时,那些每天实际负责城市客运的人们早已做出判断:中国制造的电动巴士正是他们所需。 Across Germany, Belgium and Austria, public transport operators are choosing buses made by BYD and Yutong, even as political anxiety makes a noise in the background. One German executive admitted that quality, safety and reliability matter more than where the buses are made. 在德国、比利时和奥地利,公共交通运营商纷纷选择比亚迪和宇通客车生产的公交车,尽管政治层面的担忧始终如影随形。一位德国高管坦言,质量、安全和可靠性比产地更重要。 Here lies the tension Europe cannot quite resolve. On the one side are some politicians expressing their "worries", and others theatrically invoking "espionage", "data privacy" and "strategic dependence". On the other side are transport authorities staring down the hard calendar of climate targets that do not care aboutrhetoric and commuters who do not accept excuses. When ideology meets hard demands, ideology is usually the one that blinks. 欧洲在此面临着难以化解的矛盾。一方面,政客们或表达“忧虑”,或夸张地鼓吹“间谍活动”、“数据隐私”和“战略依赖”;另一方面,交通部门则直面严苛的气候目标时间表——这些目标不理会空谈,通勤者也不接受借口。当意识形态遭遇严峻要求时,通常是意识形态先退让。 Chinese electric buses, inconveniently for the "anti-China" narrative, perform as asked. The advantages of BYD'sblade batteries are not talking points, except to bus aficionados. They are design choices that reduce risk and calm drivers. Yutong's software, praised by European testers as faster and more integrated than systems they already use, is by no means a so-called "Trojan horse". It is a productivity upgrade. In public transport, where margins are thin and tempers thinner, such things matter more than slogans. 中国电动巴士的表现符合预期,这让“反华论调”颇为尴尬。比亚迪刀片电池的优势并非宣传噱头(除非对巴士发烧友而言)。中国电动巴士是降低风险、让司机安心的设计选择。宇通的软件系统被欧洲测试人员赞誉为比现有系统更快更集成,绝非所谓的“特洛伊木马”,而是生产力的升级。在利润微薄、情绪易躁的公共交通领域,这些实质性改进远比口号更重要。 The market tells the true story. Chinese-made electric buses now command a significant share of Europe's fleet renewals, and brand recognition among operators is high. That is because Chinese manufacturing has crossed the line from "cheap" to "competent", and now to "convincingly good". 市场揭示了真实情况。中国制造的电动巴士如今在欧洲车队更新中占据显著份额,运营商对其品牌认可度极高。这源于中国制造业已跨越从“廉价”到“可靠”的门槛,如今更迈入“令人信服的优质”境界。 That leap did not occur in a vacuum. Over the past years, China has poured sustained investment into electric vehicle research and development, with a focus on high-end manufacturing, batteries, power electronics and intelligent systems. 这一飞跃并非凭空而来。过去数年间,中国持续投入资金用于电动汽车研发,重点布局高端制造、电池、电力电子及智能系统领域。 The irony is that much of this progress accelerated during the years when some Western economies were busy "de-risking" and "decoupling". Confronted with technology restrictions and political headwinds, China did not retreat. It sprinted toward self-reliance by overcoming key technological choke points, while simultaneously expanding openness, diversifying partners and scaling up cooperation. In its latest move on Friday in this regard, Beijing urged efforts to leverage the country's comparative advantages to promote continuous breakthroughs in the development of industries of the future. 讽刺的是,当一些西方经济体忙于“去风险”和“脱钩”时,中国却在加速推进这些领域的发展。面对技术限制和政治逆风,中国并未退缩。它通过攻克关键技术瓶颈,在加速奔向自力更生的同时,不断扩大开放、多元化伙伴关系并扩大合作规模。在此背景下,北京在上周五的最新举措中强调,要充分发挥中国比较优势,推动未来产业持续取得突破性发展。 While some Western politicians spare no effort to safeguard their economies' so-called "security" by shutting doors, Chinese policymakers have called for opening doors wider and rolled out targeted road maps with clear objectives and deadlines across key sectors. So while the enterprises in certain countries waver amid their politicians' inertia, their Chinese counterparts are doubling down on innovation—breaking down major problems into smaller nuts to crack one by one. The two approaches to the climate crisis—talk shop and workshop—have produced very different results. One has tried to manage risk by blocking engagement; the other has tried to transform risk into opportunity by pursuing innovation. 当某些西方政客竭力关闭大门以维护本国经济的所谓“安全”时,中国决策者却呼吁敞开大门,并在关键领域推出目标明确、期限清晰的专项路线图。于是,当某些国家的企业在政客的消极态度中举棋不定时,中国企业正加倍投入创新,将重大难题分解为可攻克的小目标逐一攻克。面对气候危机,两种应对策略——空谈派与实干派已产生截然不同的结果:前者试图通过阻断合作来规避风险,后者则致力于通过创新将风险转化为机遇。 Recent EV deals and consultations between China and the European Union, and between China and Canada, suggest a tacit admission: earlier restrictions on Chinese EVs were driven less by engineering concerns than by politics—specifically, pressure from Washington.Pragmatism seems to have returned, as it tends to do when budgets are involved. 近期中国与欧盟、中国与加拿大之间达成的电动汽车协议及磋商,暗示着一种默认:此前对中国电动汽车的限制更多源于政治因素而非技术考量。具体而言,是来自华盛顿的压力。当涉及预算问题时,务实态度往往会重新浮现,此次似乎也不例外。 China's NEV sales hit 16.49 million units in 2025, ranking first globally for 11 consecutive years; its NEV exports surged 103.7 percent year-on-year to 2.62 million units, serving over 180 countries and regions worldwide. NEVs cut carbon emissions by over 40 percent in the full life cycle compared with fuel cars. Therefore, Chinese NEVs have become a core solution for global carbon emissions reduction. But Chinese EV makers have no respite as they need to continue to invest in innovation. That is how a manufacturing powerhouse becomes a value-driven one—by letting technological success lift the entire industrial ecosystem. 2025年中国新能源车销量达1649万辆,连续11年蝉联全球第一;出口量同比增长103.7%至262万辆,覆盖全球180多个国家和地区。相较传统燃油车,新能源车全生命周期碳排放量降低40%以上。由此,中国新能源车已成为全球减排的核心解决方案。但中国车企仍需持续投入创新,绝无喘息之机。唯有让技术成功带动整个产业生态升级,制造业强国才能蜕变为价值驱动型强国。 Those Westernnaysayers of Chinese EVs should realize that electric bus is a poor vehicle for ideology. Politicalmaneuvering may slow traffic temporarily, but markets have a way of clearing their throats and moving on. 那些质疑中国电动汽车的西方唱衰者应当明白,电动巴士绝非宣扬意识形态的合适载体。政治博弈或许能暂时阻滞车流,但市场自有其方式;清清嗓子,继续前行。 maneuvering /məˈnuː.vɚ.ɪŋ/ n.博弈 rhetoric /ˈret̬.ɚ.ɪk/ n.空谈 Pragmatism /ˈpræɡ.mə.tɪ.zəm/ 务实主义 naysayers /ˈneɪˌseɪ.ɚ/ 唱衰者

    5 min
  7. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨克林顿夫妇同意就爱泼斯坦调查在众议院委员会作证

    Former US president Bill Clinton and former secretary of state Hillary Clinton have agreed to testify before the Republican-led House Oversight and Government Reform Committee over an investigation into late financier Jeffrey Epstein, a spokesperson announced Monday. 美国前总统比尔·克林顿和前国务卿希拉里·克林顿已同意就已故金融家杰弗里·爱泼斯坦相关调查,出席由共和党主导的美国众议院监督与政府改革委员会作证。一名发言人于周一宣布了这一消息。 "The former president and former secretary of state will be there," said Angel Urena, a spokesperson for Bill Clinton, in response to a post by the committee on the social platform X. "They look forward to setting a precedent that applies to everyone." 比尔·克林顿的发言人安赫尔·乌雷尼亚在回应该委员会于社交平台X上发布的帖文时表示:“前总统和前国务卿都会出席。他们期待树立一个适用于所有人的先例。” The committee, in its post, accused the Clintons of "defying lawful subpoenas" and "trying to dodge contempt by requesting special treatment." 该委员会在帖文中指责克林顿夫妇“无视合法传票”,并称其“试图通过要求特殊待遇来规避藐视国会的指控”。 According to a New York Times report, in an email sent Monday evening to committee chair James Comer, attorneys for the Clintons said their clients would "appear for depositions on mutually agreeable dates," urging the House not to proceed with a contempt vote scheduled for Wednesday. 据《纽约时报》报道,克林顿夫妇的律师在周一晚间致函委员会主席詹姆斯·科默,表示其当事人将“在双方均可接受的日期出席作证”,并敦促众议院不要推进原定于周三举行的藐视国会投票。 The report said the development signaled that the Clintons were "capitulating to the demands of its Republican chairman" just days before the House was expected to vote on holding them in criminal contempt of Congress. 报道称,这一进展表明,就在众议院预计将对是否以刑事藐视国会罪名追究责任进行表决的前几天,克林顿夫妇“向共和党籍委员会主席的要求作出了让步”。 In a public letter to Comer dated Jan 13, the Clintons said they would not comply with a congressional subpoena requiring their testimony, calling it "legally invalid." They also said they had already provided the committee with all information in their possession related to the Epstein case. 在一封日期为1月13日、致科默的公开信中,克林顿夫妇表示,他们不会遵从要求其作证的国会传票,并称该传票“在法律上无效”。他们还表示,已向委员会提供了其掌握的所有与爱泼斯坦案件相关的信息。 On Jan 21, the committee voted to advance a motion to hold the Clintons in contempt of Congress and referred it to the full House for a vote. 1月21日,该委员会表决通过推进一项认定克林顿夫妇藐视国会的动议,并将其提交众议院全体进行表决。 Epstein maintained close ties with numerous prominent figures in US political and business circles. He died in 2019 while awaiting trial on federal sex-trafficking charges. His death was ruled a suicide. 爱泼斯坦曾与美国政界和商界的多名知名人士保持密切关系。他于2019年在等待联邦性贩运指控审判期间死亡,其死亡被裁定为自杀。 On Dec 19, 2025, the US Department of Justice (DOJ) began publishing documents related to Epstein on its website. The initial batch included multiple references to the former Democratic president, prompting accusations that the DOJ was selectively releasing materials. 2025年12月19日,美国司法部开始在其官网发布与爱泼斯坦相关的文件。首批公布的材料中多次提及这位前民主党籍总统,引发外界对司法部“选择性披露材料”的指责。 Some US media outlets interpreted the move as an effort to shield prominent figures associated with President Donald Trump's Republican camp. 部分美国媒体将此举解读为试图保护与总统唐纳德·特朗普所属共和党阵营有关的知名人士。 subpoena/səˈpiːnə/ 传票 sex-trafficking charges/seks ˈtræfɪkɪŋ ˈtʃɑːrdʒɪz/ 性贩运指控 criminal contempt/ˈkrɪmɪnəl kənˈtempt/ 刑事藐视 legally invalid/ˈliːɡəli ɪnˈvælɪd/ 在法律上无效的

    3 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like