Fluent Fiction - Arabic

FluentFiction.org

Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر? Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!

  1. 5 HR AGO

    Unlocking Petra's Secrets: Zaina's Extraordinary Discovery

    Fluent Fiction - Arabic: Unlocking Petra's Secrets: Zaina's Extraordinary Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-17-08-38-20-ar Story Transcript: Ar: في يوم شتوي بارد في البتراء، كانت زينة تمشي برفقة عمر وسامية عبر السوق الكبير الخارجي للمعبد المخفي. En: On a cold winter's day in Petra, Zaina was walking with Omar and Samia through the grand outdoor market of the hidden temple. Ar: الهواء كان مفعما بروائح التوابل المتنوعة والأصوات العالية للبائعين والزوار. En: The air was filled with the scents of various spices and the loud voices of vendors and visitors. Ar: زينة كانت تشعر بإثارة مميزة. En: Zaina felt a distinct excitement. Ar: بين يديها كانت تحمل دفتراً قديم الخطوط، تركه لها جدها المتوفى، الذي كان غير عادي في مجاله، الأثري القديم. En: In her hands, she held an old, handwritten notebook left to her by her late grandfather, who was extraordinary in his field, an ancient archaeologist. Ar: الدفتر يحتوي على رموز غامضة آمنت زينة أنها ستكون المفتاح لفهم غرفة سرية في البتراء. En: The notebook contained mysterious symbols that Zaina believed would be the key to understanding a secret chamber in Petra. Ar: لكن عمر لم يشارك زينة حماسها. En: However, Omar did not share Zaina’s enthusiasm. Ar: "هذه مجرد قصص خيال، زينة"، كان يقول وهو يرفع حاجبيه بشكل ساخر. En: "These are just stories of fantasy, Zaina," he said, raising his eyebrows sarcastically. Ar: "لا شيء مخفي هنا، فقط حضارة رائعة يمكننا رؤيتها. En: "There's nothing hidden here, just a magnificent civilization we can see." Ar: "زينة لم تدع كلماته تهز ثقتها. En: Zaina did not let his words shake her confidence. Ar: كانت تعرف إنها تحتاج نصيحة شخص لديه معرفة عميقة بالمكان والأساطير. En: She knew she needed advice from someone with deep knowledge of the place and its legends. Ar: قررت الاقتراب من سامية، السيدة الطيبة التي تبيع التمر والتين، والتي عرفتها منذ زياراتها السابقة. En: She decided to approach Samia, the kind lady who sells dates and figs, whom she had known from previous visits. Ar: عندما تحدثت زينة مع سامية، أوضحت لها الأخيرة عن النقوش المعقدة التي توجد فقط في زاوية معينة من السوق. En: When Zaina spoke with Samia, the latter explained to her about the intricate carvings that only exist in a certain corner of the market. Ar: وتذكرت حينها النقوش المشابهة في دفتر جدها. En: Zaina then recalled similar carvings in her grandfather's notebook. Ar: بنهاية الحديث، شعرت زينة كما لو أن قطعة مجزمة من اللغز وجدت مكانها الصحيح. En: By the end of the conversation, Zaina felt as if a crucial piece of the puzzle had found its rightful place. Ar: انطلقت بسرعة، متجاهلة الجمهور وصوت السوق الصاخب. En: She quickly set off, ignoring the crowd and the noisy market. Ar: قادتها آثار القدم المختبئة والعلامات إلى ممر ضيق، لم ينتبه له أحد من قبل. En: The hidden footprints and signs led her to a narrow passageway unnoticed by anyone before. Ar: ووسط جدران المعبد الضخمة، وجدت زينة مدخلاً صغيرًا ومجهولًا. En: Amid the massive temple walls, Zaina found a small, unknown entrance. Ar: في تلك اللحظة، أدركت زينة أنها على عتبة اكتشاف مذهل. En: In that moment, Zaina realized she was on the threshold of a marvelous discovery. Ar: كانت تصريحات عمر غير مهمة في ظل هذا الاكتشاف العظيم. En: Omar’s remarks were insignificant in the light of this great discovery. Ar: افتخرت بقدرتها على الجمع بين شجاعة حدسها ومعرفة سامية. En: She was proud of her ability to combine the courage of her intuition with Samia’s knowledge. Ar: وهكذا، فُتحت أمام زينة أبواب جديدة، ليس في فهم ماضي جدها فقط، بل في قوة روحها وشجاعتها. En: Thus, new doors opened for Zaina, not just in understanding her grandfather's past, but in the strength of her spirit and courage. Ar: لقد أدركت أهمية الاستماع للآخرين والاعتماد على حكمتها الخاصة لتحقيق الأهداف العظيمة. En: She realized the importance of listening to others and relying on her own wisdom to achieve great goals. Vocabulary Words: distinct: مميزةhandwritten: قديمة الخطوطextraordinary: غير عاديarchaeologist: الأثريmysterious: غامضةenthusiasm: حماسsarcastically: بشكل ساخرmagnificent: رائعةconfidence: ثقةintricate: المعقدةrecall: تذكرتcrucial: مجزمةpuzzle: لغزfootprints: آثار القدمthreshold: عتبةmarvelous: مذهلinsignificant: غير مهمةcourage: شجاعةintuition: حدسهاwisdom: حكمةrelying: الاعتمادachieve: تحقيقscents: روائحvendors: البائعينsymbols: رموزchamber: غرفةadvice: نصيحةvisitors: زوارcarvings: النقوشentrance: مدخل

    14 min
  2. 14 HR AGO

    Rescue Amidst the Ruins: A Life-Saving Saga in Petra

    Fluent Fiction - Arabic: Rescue Amidst the Ruins: A Life-Saving Saga in Petra Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-16-23-34-02-ar Story Transcript: Ar: تحت سماء الأردن الزرقاء ومع أوراق الشتاء المتناثرة، كانت البؤر الحمراء لصخور البتراء القديمة تشكل خلفية جميلة وهادئة للسياح والمقيمين على حد سواء. En: Under the blue sky of Jordan and with scattered winter leaves, the red spots of the ancient rocks of Petra formed a beautiful and calm backdrop for both tourists and residents alike. Ar: بين هؤلاء، كانت ليلى تقود مجموعة صغيرة عبر الممرات الضيقة المغطاة بظلال الأساطير والتاريخ. En: Among them, Leila was guiding a small group through the narrow passages shrouded in the shadows of legends and history. Ar: عملت ليلى كمرشدة سياحية لكنها كانت تحلم بأن تصبح طبيبة يومًا ما. En: Leila worked as a tour guide but dreamed of becoming a doctor one day. Ar: في نفس الوقت، كان الدكتور أمير يشارك في مؤتمر طبي دولي يقام في العقبة، على بُعد عدة أميال من البتراء. En: At the same time, Dr. Amir was attending an international medical conference in Aqaba, several miles from Petra. Ar: رغم انشغاله بالندوات، كان يشعر بالاستياء لعدم توفر مراكز طبية متقدمة في تلك المناطق النائية. En: Despite being busy with seminars, he felt frustrated by the lack of advanced medical facilities in these remote areas. Ar: فجأة، وسط صرخات الرُطَب العليلة، جاءت زينب لتفسد الهدوء؛ فتاة مراهقة تزور البتراء مع عائلتها. En: Suddenly, amid the cries of the gentle breeze, Zainab, a teenage girl visiting Petra with her family, disrupted the calm. Ar: كانت زينب تئن من ألم في البطن. En: She was moaning from abdominal pain. Ar: الرمال الحمراء تحت قدميها تشهد على حالة طارئة بحاجة لمساعدة عاجلة. En: The red sand beneath her feet testified to an emergency that required urgent help. Ar: سمعت ليلى الصراخ وحركت قلبها الرغبة في المساعدة. En: Leila heard the cries, and her heart was moved by the desire to help. Ar: اقتربت بسرعة من الفتاة، ثم لاحظت الحيرة والخوف في عينَي زينب وعائلتها. En: She quickly approached the girl and noticed the confusion and fear in Zainab's eyes and those of her family. Ar: في هذه اللحظة، تنبه الدكتور أمير ليلى وأدرك الموقف. En: At that moment, Dr. Amir noticed Leila and realized the situation. Ar: "يجب فعل شيء بسرعة! En: "Something must be done quickly!" Ar: " صرخة ليلى جمدت الهواء. En: Leila's shout froze the air. Ar: أدرك أمير أنها تحتاج إلى استئصال الزائدة الدودية حالًا. En: Amir realized that she needed an appendectomy immediately. Ar: لكن عدم توفر الإمكانات في المكان جعلهما في مأزق. En: But the lack of facilities put them in a dilemma. Ar: قررت ليلى، بعزيمتها، أن تستخدم معرفتها بالمنطقة لتجد أي نوع من الدعم الطبي المؤقت. En: Leila, with her determination, decided to use her knowledge of the area to find any kind of temporary medical support. Ar: استعانت بتفكيرها ووجهت أمير إلى مكان في البتراء كان يستخدم كمسحة طبية في الماضي للسكان المحليين. En: She used her thinking and directed Amir to a place in Petra that was once used as a medical post for local residents. Ar: في خانه صغيرة، تمكن أمير بخبرته ومع ليلى بجانبه، من تدبير تدخل طبي بسيط بمعدات محدودة، محاولًا تخفيف ألم زينب إلى حين وصول الإسعاف الجوي من عمان. En: In a small tent, Amir, with his expertise and Leila by his side, managed to carry out a simple medical intervention with limited equipment, trying to alleviate Zainab's pain until the air ambulance arrived from Amman. Ar: أخيرًا، وصلت الطائرة بعد ساعات بدت طويلة. En: Finally, the plane arrived after what seemed like long hours. Ar: تم نقل زينب بأمان إلى المستشفى حيث خضعت للجراحة الضرورية. En: Zainab was safely transported to the hospital where she underwent the necessary surgery. Ar: كانت ليلة طويلة ولكنها انتهت بإنقاذ حياتها. En: It was a long night, but it ended with saving her life. Ar: في البتراء، وقفت ليلى مذهولة من تجربتها. En: In Petra, Leila stood amazed by her experience. Ar: اكتشف قلبها نبضه الجديد وعزيمته لتحقيق حلمها. En: She discovered a new heartbeat and determination to achieve her dream. Ar: تلك اللحظات الصعبة غذت شغفها الانتقالي. En: Those difficult moments fueled her transitional passion. Ar: وعدت نفسها أن تعود للبتراء كطبيبة، لا كمرشدة سياحية فحسب. En: She promised herself to return to Petra as a doctor, not just as a tour guide. Ar: كانت البتراء اليوم شاهدة على قرب البداية الحقيقية لحياتها المهنية. En: Petra today was witness to the close beginning of her true professional life. Vocabulary Words: scattered: المتناثرةshrouded: المغطاةattending: يشاركseminars: ندواتfrustrated: الاستياءfacilities: الإمكاناتdisrupted: جاءت لتفسدmoaning: تئنabdominal: في البطنtestified: تشهدurgent: عاجلةconfusion: الحيرةdilemma: مأزقdetermination: عزيمةexpertise: خبرةalleviate: تخفيفambulance: الإسعافtransported: تم نقلunderwent: خضعتheartbeat: نبضfueled: غذتpassion: شغفtransitional: الانتقاليbackdrop: خلفيةnarrow: الضيقةlegends: الأساطيرresidents: المقيمينappendectomy: استئصال الزائدة الدوديةtent: خانةintervention: تدخل

    16 min
  3. 1 DAY AGO

    Dubai's Diplomatic Drama: A Young Diplomat's Daring Debut

    Fluent Fiction - Arabic: Dubai's Diplomatic Drama: A Young Diplomat's Daring Debut Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-16-08-38-20-ar Story Transcript: Ar: في سماء دبي الزرقاء الصافية وتحت أشعة الشمس الشتوية الذهبية، اجتمع نخبة الدبلوماسيين من جميع أنحاء العالم في المركز الدولي للمؤتمرات. En: In the clear blue skies of Dubai, under the golden winter sun, an elite of diplomats from around the world gathered at the International Conference Center. Ar: كان تصميم المبنى مدهشًا، حيث يندمج الحداثة مع تفاصيل معمارية مستوحاة من التراث العربي. En: The building's design was astonishing, blending modernity with architectural details inspired by Arab heritage. Ar: أمينة، الشابة الدبلوماسية المليئة بالطموح، كانت تشعر بالحماس والقلق في قلبها. En: Amina, a young and ambitious diplomat, felt both excitement and anxiety in her heart. Ar: كانت تنتظر اللحظة التي ستخاطب فيها الحضور في القاعة الكبيرة. En: She was waiting for the moment to address the audience in the large hall. Ar: أرادت أن تثبت جدارتها وأن تؤكد استحقاقها لمكانتها الجديدة. En: She wanted to prove her worth and affirm her entitlement to her new position. Ar: بينما كانت تراجع كلماتها الأخيرة في غرفة الانتظار، شعرت بحكة غريبة في حلقها. En: While she was reviewing her final words in the waiting room, she felt a strange tickle in her throat. Ar: بدأت حالتها تسوء، وتزايد ضيق تنفسها. En: Her condition worsened, and her breathing became increasingly difficult. Ar: أدركت أنها تعاني من تفاعل تحسسي مفاجئ، ربما بسبب الطعام الذي تناولته للتو في استراحة القهوة. En: She realized she was experiencing a sudden allergic reaction, probably due to the food she had just eaten during the coffee break. Ar: كانت الساعة تشير إلى قرب موعد خطابها. En: The clock indicated that it was almost time for her speech. Ar: أمامها خياران؛ إما البحث عن مساعدة طبية على الفور أو المثابرة بالرغم من ألمها. En: She had two options: either seek medical help immediately or persevere despite her pain. Ar: كان قرارًا صعبًا، لكنها تذكرت حلمها وطموحها في النجاح. En: It was a tough decision, but she remembered her dream and ambition for success. Ar: في اللحظة الحاسمة، نودي على اسمها في القاعة. En: At the critical moment, her name was called in the hall. Ar: وقفت أمينة متماسكة، شعرت برهبة ضخمة وهي تخطو نحو المنصة. En: Amina stood firm, feeling a huge sense of awe as she stepped towards the podium. Ar: أحست بالتوتر، لكن رغبتها في تحقيق هدفها كانت أقوى. En: She felt anxious, but her desire to achieve her goal was stronger. Ar: بدأت خطابها بصوت مبحوح، جمعت قواها وأخذت نفسًا عميقًا، ثم أكملت الحديث بتركيز وإصرار. En: She began her speech with a hoarse voice, gathered her strength, took a deep breath, and then continued speaking with focus and determination. Ar: كانت عيون الحاضرين معلقة بها، وكلماتها ملهمة وقوبة بالرغم من حاجتها لدفع الجهد الإضافي. En: The eyes of the attendees were fixed on her, and her words were inspiring and powerful despite needing to exert extra effort. Ar: بعد انتهاء الخطاب، عاد التصفيق يصدر من جميع زوايا القاعة، احترامًا لجسارتها وإصرارها. En: After concluding her speech, applause erupted from all corners of the hall, showing respect for her courage and determination. Ar: شعرت بالسعادة والفخر، لكنها أدركت أهمية الاهتمام بصحتها. En: She felt happiness and pride, but she also realized the importance of taking care of her health. Ar: تعلمت أمينة درسًا مهمًا في ذلك اليوم. En: Amina learned an important lesson that day. Ar: كانت قادرة على الموازنة بين طموحها واحتياجات جسدها. En: She was able to balance her ambition and her body's needs. Ar: بينما كانت تستلم التهاني، كانت تعرف أن مستقبلاً ملهماً ينتظرها، لكنها لن تنسى أبدًا تلك الدروس التي تعلمتها على مسرح دبي. En: As she received congratulations, she knew an inspiring future awaited her, but she would never forget the lessons learned on the stage of Dubai. Vocabulary Words: astonishing: مدهشًاblend: يندمجheritage: التراثambitious: الطموحanxiety: القلقaddress: تخاطبaffirm: تؤكدentitlement: استحقاقهاtickle: حكةallergic reaction: تفاعل تحسسيpersevere: المثابرةawe: رهبةpodium: المنصةhoarse: مبحوحdetermination: إصرارattendees: الحاضرينinspiring: ملهمةconcluding: انتهاءcourage: جسارةbalance: الموازنةambition: طموحهاcongratulations: التهانيinspiring future: مستقبلاً ملهماًlessons: الدروسbuilding's design: تصميم المبنىmodernity: حداثةarchitectural details: تفاصيل معماريةdiplomat: الدبلوماسيةwaiting room: غرفة الانتظارbreathe: نفسًا

    14 min
  4. 1 DAY AGO

    Locked in Love: An Unexpected Valentine's Day Revelation

    Fluent Fiction - Arabic: Locked in Love: An Unexpected Valentine's Day Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-15-23-34-02-ar Story Transcript: Ar: كان الثلج يتساقط بخفة في الخارج، وكان المكتب مليئًا بأجواء الحب بمناسبة عيد الحب. En: The snow was gently falling outside, and the office was filled with the atmosphere of love in celebration of Valentine's Day. Ar: أنارت باقات الورود والبالونات على شكل قلب الغرفة الزجاجية الكبيرة حيث تجري الاجتماعات، منتشرة في كل مكان. En: Bouquets of flowers and heart-shaped balloons lit up the large glass meeting room, spread everywhere. Ar: كان زين جالسًا على طرف الطاولة، يتفحص ملفاته. En: زين (Zain) was sitting at the end of the table, inspecting his files. Ar: كان زين محلل بيانات دقيقًا ومتحفظًا، نظره لا يُفارق الشاشة. En: He was a meticulous and reserved data analyst, his gaze not leaving the screen. Ar: على الجانب الآخر من الغرفة، كانت ليلى، منسقة التسويق الحيوية، تزّين الغرفة، غير مدركة بحقيقة مشاعر زين تجاهها. En: On the other side of the room, ليلى (Layla), the lively marketing coordinator, was decorating the room, unaware of Zain's true feelings for her. Ar: في قلب المكتب، حيث الجميع يحتفلون، جاء الوقت لإغلاق الأبواب استعدادًا لبدء الاحتفالات. En: In the heart of the office, where everyone was celebrating, it was time to close the doors in preparation for the festivities. Ar: قبل أن يُدرك كلاهما، كانت أبواب غرفة الاجتماعات مغلقة عليهما. En: Before they realized it, the doors to the meeting room were closed on them. Ar: حاول زين فتح الباب، لكنه كان مُقفلًا. En: Zain tried to open the door, but it was locked. Ar: نظر بزعر إلى ليلى، التي بدا عليها القليل من القلق، لكنها سرعان ما قالت بابتسامة: "حسنًا، لدينا وقت للاستراحة هنا". En: He looked nervously at Layla, who appeared slightly anxious, but quickly said with a smile, "Well, we have some time to relax here." Ar: قرر زين استغلال الوقت لمحاولة كتابة ملاحظات حول الأمور التي يحبها في ليلى. En: Zain decided to use the time to try and write notes about the things he liked about Layla. Ar: كانت كلمات بسيطة مثل: "ضحكتها تُضئ اليوم"، "طبيعتها المرحة". En: They were simple words like: "Her laughter brightens the day," "Her cheerful nature." Ar: وفي حين كان يعمل على صياغة كلماته، لاحظت ليلى قلقه وبدأت تسأله بلطف: "لماذا أنت متوتر، زين؟" En: As he was working on phrasing his words, Layla noticed his anxiety and gently asked, "Why are you nervous, Zain?" Ar: حاول زين التظاهر بالاسترخاء، لكنه كان يضطرب في داخله. En: Zain tried to pretend to be relaxed, but he was restless inside. Ar: أراد أن يعترف بمشاعره، لكن خجله كان يمنعه. En: He wanted to confess his feelings, but his shyness held him back. Ar: بينما كانت ليلى ترسل بعض الرسائل النصية تطلب مساعدة لفتح الباب، أحست أن هناك سرًا يخفيه زين. En: While Layla was sending some text messages asking for help to open the door, she sensed that Zain was hiding a secret. Ar: وأخيرًا، بعد وقت طويل، جاء أحدهم وفتح الباب. En: Finally, after a long time, someone came and opened the door. Ar: في تلك اللحظة، سقطت الأوراق التي كتبها زين من يديه. En: At that moment, the papers Zain had written fell from his hands. Ar: انحنت ليلى لتلتقطها، وبدأت تقرأها بصوت مرتفع وسعيد للغاية. En: Layla bent down to pick them up and started reading them aloud with great joy. Ar: وفور الانتهاء من القراءة، نظرت ليلى لزين بعينين مبتسمتين. En: Upon finishing the reading, Layla looked at Zain with smiling eyes. Ar: قالت: "شكرًا لك، هذه الملاحظات رائعة. ولم أكن أعرف أنك تشعر بمثل هذا." أشارت بابتسامة خجولها إلى أن لديها مشاعر مماثلة. En: She said, "Thank you, these notes are wonderful. I didn't know you felt this way." She hinted with a shy smile that she had similar feelings. Ar: شعر زين بالارتياح والسعادة. En: Zain felt relieved and happy. Ar: كان عليه أن يعرف أن التعبير عن مشاعره يمكن أن يؤدي إلى نتائج إيجابية. En: He realized that expressing his feelings could lead to positive results. Ar: أصبح واثقًا من نفسه، وعرف أن سعيه للصدق كان يستحق المخاطرة. En: He became confident and knew that striving for honesty was worth the risk. Ar: مرت الأيام بينما زين وليلى يتحدثان، ويضحكان، ويتشاركان لحظاتهما. En: Days passed as Zain and Layla talked, laughed, and shared moments. Ar: كان ذلك اليوم بداية جديدة لصداقتهم التي بدأت تنمو لتُصبح قصة حب. En: That day marked a new beginning for their friendship, which started to grow into a love story. Vocabulary Words: gently: بخفةmeticulous: دقيقreserved: متحفظcoordinator: منسقةinspecting: يتفحصatmosphere: أجواءcelebration: بمناسبةbouquet: باقاتunaware: غير مدركةfestivities: الاحتفالاتanxious: قلقnervously: بزعرphrasing: صياغةpretend: التظاهرrestless: مضطربconfess: يعترفpositive: إيجابيةshyness: خجلهrelieved: بالارتياحrealized: عرفstriving: سعيهhonesty: الصدقrisk: المخاطرةexpress: التعبيرsimilar: مماثلةcheerful: مرحةlocked: مُقفلlaughter: ضحكةmoment: لحظةhinted: أشارت

    16 min
  5. 2 DAYS AGO

    Deadline Drama: Love and Health in the Heart of Dubai

    Fluent Fiction - Arabic: Deadline Drama: Love and Health in the Heart of Dubai Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-15-08-38-19-ar Story Transcript: Ar: في وسط دبي، في مبنى شاهق يطل على المدينة المزدحمة بنور الحياة والأمل، كان فريق العمل مشغولًا في مكتب الشركة الراقي. En: In the heart of Dubai, in a high-rise building overlooking the bustling city full of life and hope, the team was busy in the upscale company office. Ar: كانت زينب، المديرة المشروعات المخلصة، تجلس خلف مكتبها الحافل بالمستندات. En: Zainab, the dedicated project manager, sat behind her desk piled with documents. Ar: هدفها كان واضحًا: إنهاء مشروعها الكبير قبل الموعد النهائي. En: Her goal was clear: to complete her major project before the deadline. Ar: كان الشتاء في دبي باردًا بعض الشيء، والجو كان لطيفًا. En: Winter in Dubai was a bit chilly, and the weather was pleasant. Ar: لكن هذه المرة، لم يكن قلب زينب مرتاحًا كما طقس الشتاء. En: But this time, زينب's heart wasn't as at ease as the winter weather. Ar: بدأت تشعر بألم حاد في رأسها، يزداد مع مرور الدقائق. En: She started feeling a sharp pain in her head, which intensified with each passing minute. Ar: وسط ذلك الألم المتسارع، نظرت زينب إلى الساعة ورأت أن الوقت يدنو من الموعد النهائي بسرعة. En: Amid that escalating pain, زينب looked at the clock and saw that time was swiftly approaching the deadline. Ar: في المكتب المجاور، كان يجلس عمر، زميلها الساحر والداعم. En: In the adjacent office sat Omar, her charming and supportive colleague. Ar: في سرّه، كان يحمل مشاعر خاصة تجاه زينب. En: He secretly held special feelings for زينب. Ar: لكنه لم يجد الشجاعة للإفصاح عنها، رغم ابتساماته الدافئة ودعمه الدائم. En: However, he hadn't mustered the courage to disclose them, despite his warm smiles and constant support. Ar: أما حسن، رئيس الشركة، فقد كان شديد التركيز على الإنجاز والنتائج. En: As for Hassan, the company director, he was intensely focused on accomplishments and results. Ar: قليلًا ما يفكر في صحة فريقه. En: Rarely did he consider the well-being of his team. Ar: طلب من زينب تقريراً سريعًا عن تقدم المشروع، غير مدرك لمعاناة زينب التي كانت تزداد سوءًا. En: He requested a quick report from زينب on the project's progress, unaware of زينب's worsening condition. Ar: بينما كانت زينب تحاول العمل، شعرت بالدوار. En: While زينب tried to work, she felt dizzy. Ar: حاول عمر مساعدتها، لكنه كان مترددًا في التدخل في بيئة العمل القاسية. En: عمر wanted to help her, but he hesitated to intervene in the harsh work environment. Ar: وفجأة، انهارت زينب على مكتبها مع شعور كبير بالإنهاك. En: Suddenly, زينب collapsed on her desk, overwhelmed with exhaustion. Ar: أثار الموقف القلق، فاندفع عمر نحوها وطلب المساعدة الطبية فورًا. En: The situation caused concern, and عمر rushed to her, calling for medical help immediately. Ar: واجه حسن بشجاعة قائلاً: "لا يمكننا تجاهل الصحة من أجل العمل. En: Confronting حسن, he bravely said, "We cannot ignore health for work. Ar: هذا غير إنساني. En: It's inhumane." Ar: "بعد نقلها إلى المستشفى، شُخّصت زينب بالصداع النصفي. En: After being taken to the hospital, زينب was diagnosed with a migraine. Ar: تم علاجها بسرعة وزالت الأعراض. En: She was treated swiftly, and her symptoms disappeared. Ar: عندما عادت إلى العمل، كان هناك تغيير. En: When she returned to work, there was a change. Ar: بمساعدة عمر، نجحت زينب في إنهاء المشروع وتقديمه بنجاح في الوقت المحدد. En: With عمر's help, زينب managed to complete the project and present it successfully on time. Ar: كان حسن معجبًا بالنتيجة، لكنه أدرك أهمية رعاية الموظفين. En: حسن was impressed with the outcome, yet he realized the importance of caring for employees. Ar: تعلمت زينب أنه يجب عليها أن تستمع لجسدها وتوازن بين العمل والصحة. En: زينب learned that she must listen to her body and balance work with health. Ar: أما عمر، فقد وجد الشجاعة ليعبر عن مشاعره لزينب. En: Meanwhile, عمر found the courage to express his feelings to زينب. Ar: فوظيفة المكتب في دبي لم تكن فقط عملًا، بل كانت بداية لرابط جميل بين الزملاء، وحكايات إنسانية أعظم من أي نجاح مهني. En: The office job in Dubai wasn't just work; it was the beginning of a beautiful bond between colleagues, with human tales greater than any professional success. Vocabulary Words: bustling: المزدحمةupscale: الراقيdedicated: المخلصةchilly: باردًاescalating: المتسارعadjacent: المجاورcharming: الساحرsupportive: الداعمmustered: يجدdisclose: الإفصاحaccomplishments: الإنجازwell-being: صحةhesitated: مترددًاintervene: التدخلcollapse: انهارتoverwhelmed: شعور كبيرexhaustion: الإنهاكconfronting: واجهinhumane: غير إنسانيdiagnosed: شُخّصتmigraine: الصداع النصفيtreated: علاجهاsymptoms: الأعراضswiftly: بسرعةbalance: توازنexpress: يعبرbond: رابطcolleagues: الزملاءtales: حكاياتgreater: أعظم

    15 min
  6. 2 DAYS AGO

    Amira's Bloom: A Triumph at Damietta Flower Festival

    Fluent Fiction - Arabic: Amira's Bloom: A Triumph at Damietta Flower Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-14-23-34-02-ar Story Transcript: Ar: في قلب ريف دمياط، حيث تمتد حقول الأزهار كلوحة فنية لا تنتهي، كانت هناك مزرعة دمياط للأزهار. En: In the heart of the countryside of Damietta, where fields of flowers stretch like an endless artistic painting, there was the Damietta Flower Farm. Ar: الهواء معطر برائحة الخزامى والياسمين، والأزهار المزهرة بالألوان الزاهية تتمايل برشاقة تحت السماء الرمادية لموسم الشتاء. En: The air was scented with the fragrance of lavender and jasmine, and the blooming flowers in bright colors gracefully swayed under the gray skies of the winter season. Ar: في هذه المزرعة الواسعة، كانت أميرة تعمل بجد. En: In this vast farm, Amira worked diligently. Ar: أميرة، بائعة زهور شغوفة، تشعر دومًا أنها في ظلال زملائها الأكثر جاذبية، حسّان وليلى. En: Amira, a passionate florist, always felt she was in the shadows of her more charismatic colleagues, Hassan and Laila. Ar: كلاهما لديه ثقة كبيرة، ويتنافسان كل عام لصنع أجمل ترتيبات الزهور احتفالاً بعيد الحب. En: Both had great confidence and competed each year to create the most beautiful flower arrangements for Valentine's Day. Ar: كانت أميرة تحلم بصنع شيء خاص وفريد. En: Amira dreamed of creating something special and unique. Ar: كانت ترغب في أن تبرز بعملها في مهرجان الأزهار السنوي، لكنها دائمًا ما كانت تشعر بالشك الذاتي والخوف من الفشل. En: She wished to stand out with her work at the annual flower festival, but she was always plagued by self-doubt and fear of failure. Ar: في أحد الأيام الباردة، بدأت أميرة تعمل على فكرتها الجديدة. En: On one cold day, Amira began working on her new idea. Ar: قررت استخدام مجموعة غير تقليدية من الزهور - مثل الزنابق الزرقاء والزهور الصحراوية - لإنشاء تحفة فنية فريدة. En: She decided to use an unconventional mix of flowers - such as blue lilies and desert flowers - to create a unique masterpiece. Ar: عندما اقترب المهرجان، بدأ الجيران يتحدثون عن الترتيبات الجميلة المجهزة. En: As the festival approached, neighbors began to talk about the wonderful arrangements being prepared. Ar: كانت المنافسة قوية. فكان كل من حسّان وليلى مستعدين بمجموعاتهم الرائعة. En: The competition was fierce, with both Hassan and Laila ready with their stunning collections. Ar: ولكن بينما كان المهرجان على وشك أن يبدأ، فجأة حمّلت السماء نفسها بغضب. En: But just as the festival was about to begin, the sky suddenly unleashed its fury. Ar: بدأت العاصفة تهدد كُل شيء. En: A storm began to threaten everything. Ar: الرياح القوية تهدد بتدمير كل الترتيبات الخارجية. En: The strong winds threatened to destroy all the outdoor arrangements. Ar: شعرت أميرة بالقلق، لكن لم يكن هناك وقت للقلق. En: Amira felt anxious, but there was no time to worry. Ar: بسرعة بديهية، قررت أميرة نقل ترتيبها إلى مكان آمن في ركن محمي من المزرعة. En: With quick intuition, Amira decided to move her arrangement to a safe spot in a sheltered corner of the farm. Ar: ساعدها الجيران على حماية العمل الفني المؤقت. En: Neighbors helped her protect the temporary artwork. Ar: وبفضل تفكيرها السريع، نجا ترتيبها الفريد من العاصفة. En: Thanks to her quick thinking, her unique arrangement survived the storm. Ar: عند انتهاء العاصفة، ظهرت الشمس من خلف السحب، وأشرقت على اللون الزاهي لترتيب أميرة. En: When the storm ended, the sun appeared from behind the clouds and shone on the vibrant colors of Amira's arrangement. Ar: اجتمع الجميع أمام ترتيبتها، وأُعجبوا بها لقد اكتشفوا سحرًا لم يتوقعه أحد. En: Everyone gathered around it, admiring it and discovering a magic no one had expected. Ar: كانت أصلية وقوية، مثل صاحبها. En: It was original and strong, just like its creator. Ar: ومع انتهاء المهرجان، بات واضحًا أن أميرة حصلت على الاعتراف الذي كانت تحلم به طوال هذا الوقت. En: As the festival concluded, it became clear that Amira had achieved the recognition she had dreamed of all this time. Ar: فهمت أميرة أن الإبداع يكمن في المخاطرة، وأن الثقة بالنفس هي مفتاح النجاح. En: Amira realized that creativity lies in taking risks, and self-confidence is the key to success. Ar: الآن، تسير أميرة بين الأزهار وجبينها مرفوع عالياً - لقد عرفت قيمة نفسها الحقيقية. En: Now, Amira walks among the flowers with her head held high—she has discovered her true value. Vocabulary Words: countryside: ريفfragrance: رائحةlavender: الخزامىgracefully: برشاقةcharismatic: جاذبيةself-doubt: الشك الذاتيunconventional: غير تقليديةmasterpiece: تحفة فنيةarrangement: ترتيبfury: غضبstorm: عاصفةintuition: بديهيةsheltered: محميtemporary: مؤقتvibrant: الزاهيadmiring: أُعجبواrecognition: الاعترافsuccess: النجاحconfidence: الثقةcreativity: الإبداعrisks: المخاطرةsurvived: نجاplagued: تشعرconfidence: الثقةunique: فريدblooms: المزهرةneighbors: الجيرانswayed: تتمايلgegantic: هائلcompete: يتنافسان

    15 min
  7. 3 DAYS AGO

    Rainy Romance: Zaid's Heartfelt Proposal in Cairo's Al-Azhar Park

    Fluent Fiction - Arabic: Rainy Romance: Zaid's Heartfelt Proposal in Cairo's Al-Azhar Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-14-08-38-19-ar Story Transcript: Ar: فوق تلال القاهرة المتلألئة، يمتد منتزه الأزهر في بساط من الخضرة والألوان الزاهية، محاطًا بأصوات المدينة النابضة بالحياة. En: Above the shimmering hills of Cairo, Al-Azhar Park stretches out in a carpet of greenery and vibrant colors, surrounded by the sounds of the lively city. Ar: في هذا الشتاء البارد، بينما يضيء عيد الحب دفء المشاعر في قلب زيد. En: In this cold winter, as Valentine's Day lights up the warmth of feelings in Zaid's heart. Ar: زيد، ابن القاهرة، عاد إلى مدينته المحبوبة من أجل حدث خاص. En: Zaid, a son of Cairo, returned to his beloved city for a special event. Ar: كان يحمل في جيبه خاتم الخطوبة. En: He carried an engagement ring in his pocket. Ar: يرتجف قليلاً من القلق والسعادة، خطط لكل لحظة في عقلية دقة. En: Slightly trembling with anxiety and happiness, he meticulously planned every moment in his mind. Ar: "يا زيد، لا تقلق، سنحاول كل شيء اليوم لنجعلها مثالية"، قال حسن، صديقه منذ الطفولة، وهو يرى القلق في عيني زيد. En: "O Zaid, don't worry, we will try everything today to make it perfect," said Hassan, his friend since childhood, noticing the anxiety in Zaid's eyes. Ar: ليلى، بروحها العفوية، كانت تمشي بجانب زيد، غير مدركة لما يخطط له. En: Laila, with her spontaneous spirit, walked beside Zaid, unaware of what he was planning. Ar: كانت تستمتع بكل لحظة في الحديقة، رائحة الزهور وصوت الطيور. En: She enjoyed every moment in the park, the scent of the flowers, and the sound of the birds. Ar: مع مرور الوقت، ظهرت غيوم داكنة في السماء. En: As time passed, dark clouds appeared in the sky. Ar: تردد زيد للحظة، لكنه اختار المضي قدمًا. En: Zaid hesitated for a moment, but he chose to proceed. Ar: كانت يد ليلى ترتعش من البرد ولكنها كانت سعيدة، غير مدركة للمفاجأة. En: Laila's hand was trembling from the cold, but she was happy, unaware of the surprise. Ar: في لحظة غير متوقعة، ركع زيد على ركبته، وكان قلبه ينبض بقوة. En: In an unexpected moment, Zaid knelt on one knee, his heart pounding wildly. Ar: ولكن قبل أن يكمل كلماته، بدأت قطرات المطر تتساقط. En: But before he could finish his words, raindrops began to fall. Ar: ركضوا معًا تحت قوس في الحديقة. En: They ran together under an arch in the park. Ar: ضحكت ليلى بصوت عالٍ وهي تقول، "هل خططت لهذا أيضًا؟" En: Laila laughed loudly and said, "Did you plan this too?" Ar: "لم يكن هذا جزءًا من الخطة"، قال زيد، ضاحكًا. En: "This wasn't part of the plan," Zaid replied, laughing. Ar: وأضاف بخجل، "ليلى، هل تقبلين الزواج بي؟" En: He added shyly, "Laila, will you marry me?" Ar: ردت ليلى بابتسامة مشرقة، "بالتأكيد، زيد، هذا مثال على كيف يمكن أن تكون الحياة رائعة بعيوبها." En: Laila responded with a bright smile, "Sure, Zaid, this is an example of how life can be wonderful with its imperfections." Ar: تحت المطر المتساقط، تبادلا القبلات والضحكات، وعلما أن اللحظات المثالية تتشكل من غير المثالي. En: Under the falling rain, they exchanged kisses and laughter, and they knew that perfect moments are formed from the imperfect. Ar: في ذلك اليوم، تعلم زيد أن الحب أكبر من أي خطة، وأن السعادة في احتضان اللحظات الفريدة. En: On that day, Zaid learned that love is greater than any plan and that happiness lies in embracing unique moments. Ar: مع أفق القاهرة كخلفية، بدأ زيد وليلى فصلاً جديدًا من حياتهما، محاطين بحب غير محدود ومطر لا يتوقف. En: With the Cairo skyline as a backdrop, Zaid and Laila began a new chapter of their lives, surrounded by endless love and continuous rain. Vocabulary Words: shimmering: المتلألئةstretches: يمتدanxiety: القلقmeticulously: بعقلية دقةspontaneous: العفويةtrembling: يرتعشengagement: الخطوبةbirds: الطيورmoment: لحظةunaware: غير مدركةsurprise: المفاجأةraindrops: قطرات المطرarch: قوسlaughter: الضحكاتembracing: احتضانunique: الفريدةbackdrop: خلفيةendless: غير محدودcontinuous: لا يتوقفvibrant: الزاهيةfeelings: المشاعرchildhood: الطفولةhesitated: ترددpounding: ينبضknelt: ركعimperfections: عيوبهاwonderful: رائعةintent: يخططclouds: غيومskyline: أفق

    14 min
  8. 3 DAYS AGO

    Connection in Darkness: Finding Light and Adventure

    Fluent Fiction - Arabic: Connection in Darkness: Finding Light and Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-13-23-34-02-ar Story Transcript: Ar: تحت سماء الشتاء الباردة، وبين رياح فبراير القارسة، اجتمع الناس في مأوى تحت الأرض لإجراء تمرين المجتمع. En: Under the cold winter sky and among the biting February winds, people gathered in an underground shelter to conduct a community drill. Ar: كانت الجدران مصنوعة من الخرسانة، والمكان معبأ باللوازم الطارئة. En: The walls were made of concrete, and the place was packed with emergency supplies. Ar: الجو مليء بالتوتر والترقب. En: The atmosphere was filled with tension and anticipation. Ar: سامي، رجل عملي، يجلس بهدوء في زاوية. En: Sami, a practical man, sat quietly in a corner. Ar: هو شخص محافظ يفضل الصمت، لكن قلبه يسكنه شوق لمغامرة جديدة. En: He was a conservative person who preferred silence, but his heart harbored a longing for a new adventure. Ar: للنقيض تمامًا، جلست ليلى، بشخصيتها المتفتحة وابتسامتها الدافئة، بالقرب منه. En: In complete contrast, Laila, with her outgoing personality and warm smile, sat nearby. Ar: تبحث ليلى عن اتصال عميق بعد أن قدمت تجارب الحياة دروسًا قاسية لها. En: Laila was seeking a deep connection after life had taught her harsh lessons. Ar: خلال فترة استراحة قصيرة، بدأت ليلى حديثًا مع سامي. En: During a short break, Laila started a conversation with Sami. Ar: دار الحديث عن حياتهم وتجاربهم. En: The discussion revolved around their lives and experiences. Ar: بدا أن سامي مستمتعًا بعفوية ليلى، وكانت ليلى تجد في سامي نوعًا من الراحة لم تعرفه من قبل. En: Sami seemed to enjoy Laila's spontaneity, and Laila found in Sami a kind of comfort she hadn’t known before. Ar: في عقل كل منهما، كان هناك سير داخلي حول الثقة والانفتاح. En: In each of their minds, there was an internal journey about trust and openness. Ar: وفجأة، بدأ التمرين وانقطع التيار الكهربائي بشكلٍ مخطط له. En: Suddenly, the drill began, and the power was cut off according to plan. Ar: أحس الجميع بارتباك مؤقت، ولكن الأضواء لم تعُد سريعًا كما هو متوقع. En: Everyone felt a momentary confusion, but the lights didn’t return as quickly as expected. Ar: جلس الجميع بصمت في الظلام. En: Everyone sat in silence in the darkness. Ar: جلست ليلى قريبة من سامي، حست بقلبها يخفق سريعًا. En: Laila sat close to Sami, feeling her heart racing. Ar: في الظلام، بدأ سامي يتحدث بصوت هادئ. En: In the dark, Sami started to speak in a calm voice. Ar: حكى لليلى عن مغامراته الماضية، عن لحظات الفرح والصعوبات. En: He told Laila about his past adventures, moments of joy, and difficulties. Ar: إنه كان يحكي بصوت عميق وصادق. En: He spoke with a deep and sincere voice. Ar: استمعت ليلى بإمعان، ثم شاركته قصصًا من حياتها، عن الأشخاص الذين أحبّتهم والثقة التي فقدتها. En: Laila listened intently, then shared stories from her life, about the people she loved and the trust she lost. Ar: كان الحوار حميمًا ومؤثرًا. En: The conversation was intimate and moving. Ar: في تلك الظلمة، انفتحت قلوبهم كأنها أضواء تشرق فجأة. En: In that darkness, their hearts opened as if lights suddenly shone. Ar: تمسكا باللحظة، حتى جاءت اللحظة الحاسمة وعاد النور. En: They held onto the moment until the decisive moment came, and the light returned. Ar: عندما عادت الأضواء، كان واضحًا لكليهما أن شيئًا ما قد تغير. En: When the lights came back, it was clear to both of them that something had changed. Ar: أدرك سامي أنه يمكن أن يكون أكثر انفتاحًا على الآخرين، وأن المغامرة قد تكون في أبسط اللحظات. En: Sami realized he could be more open to others and that adventure might lie within the simplest moments. Ar: أما ليلى، فقد شعرت بالثقة في قدرتها على بناء روابط جديدة. En: As for Laila, she felt confident in her ability to build new connections. Ar: مع النظرات بينهما، قالا إنهما سيجدان فرصة للقاء مرة أخرى. En: With a look between them, they said they would find an opportunity to meet again. Ar: بدأ فصلاً جديدًا في حياتهما، حيث تقدمت ليلى نحو علاقات أعمق، وسامي نحو حياة أكثر حماسة، تحت ضوء شمعة جديدة في حياة الاثنين. En: A new chapter began in their lives, as Laila moved towards deeper relationships, and Sami towards a more exciting life, under a new candlelight in both of their lives. Vocabulary Words: biting: القارسةunderground: تحت الأرضshelter: مأوىconduct: إجراءdrill: تمرينtension: التوترanticipation: الترقبharbored: يسكنهadventure: مغامرةoutgoing: المتفتحةspontaneity: عفويةinternal: داخليjourney: سيرtrust: الثقةopenness: الانفتاحmomentary: مؤقتconfusion: ارتباكintently: بإمعانsincere: صادقintimate: حميمًاmoving: مؤثرًاdecisive: الحاسمةconfident: الثقةopportunity: فرصةjourney: فصلdeeper: أعمقconnections: روابطchapter: فصلembraced: تمسكاcandlelight: ضوء شمعة

    15 min

About

Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر? Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!