英语新闻∣中国奶茶的魅力有多大?走红东南亚,全年无淡季 To cool off during hot summer days in Beijing, Noppawan Sereesuntiwong often visited a Coco milk tea store near Dongdaqiao subway station in Chaoyang district. 在北京炎热的夏日里,Noppawan Sereesuntiwong为了降温经常去朝阳区东大桥地铁站附近的一家Coco奶茶店。 The 41-year-old Thai is a die-hard fan of the sweet, cool beverage, also known as bubble tea, which is popular among young people in her home country and many other nations in Southeast Asia. 这位41岁的泰国人是这种甜美、清凉饮料的铁杆粉丝,这种饮料也被称为泡泡茶,很受泰国和东南亚很多国家年轻人的欢迎。 When she studied in the Chinese capital, Sereesuntiwong, who now lives in the United States, tried numerous Chinese milk tea brands before finding her favorite. Sereesuntiwong在北京上学的时候喝过很多个品牌的奶茶,然后找到了她的最爱。她现在住在美国。 "The weather in Thailand is hot and people are fond of sweet, cool drinks. We love colas, juices and bubble tea. In China, I liked Coco's mango-flavored tea, which is fresh and not too sweet," she said. “泰国的天气很热,人们都喜欢喝甜的、凉的饮料,比如可乐、果汁和泡泡茶。在中国,我喜欢Coco的芒果味茶,不仅很新鲜而且没有那么甜。”她说。 Sereesuntiwong studied Chinese at Capital University of Economics and Business for two years starting in 2017, before moving on to study the subject at Beijing Language and Culture University. 2017年Sereesuntiwong先在首都经济贸易大学学习了两年中文,之后到北京语言大学继续学习。 Milk tea stores havemushroomednot only in China but also in Malaysia, Singapore, Vietnam and Thailand, with Chinese brands enjoying a boom in the region. 奶茶店不仅在中国,也在马来西亚、新加坡、越南和泰国如雨后春笋般出现,中国品牌这些国家和地区获得了蓬勃发展。 On Nov 11-Singles Day-domestic milk tea brand CHAGEE learned that its products were selling surprisingly fast in Malaysia. 在11月11日光棍节的时候,国内奶茶品牌霸王茶姬(CHAGEE)在马来西销售火爆。 Peng Xianggui, head of the company's overseas business, said:"At each of our outlets in Malaysia, dozens of motorcycle riders waited to make deliveries. We offered no discount, but our 26 stores sold more than 30,000 cups of takeout milk tea. Local people cannot get enough of Chinese milk tea brands." 该公司海外业务负责人彭祥贵说:“我们在马来西亚的每个门店,都有几十个骑手等着送货。即使没有折扣,但我们的26家门店卖出了超过30,000杯外卖奶茶。当地人对中国奶茶品牌爱不释手。” In 2018, CHAGEE launched its "going global" plan, just a year after gaining a firm foothold in its home province of Yunnan. In October 2018, it set up an overseas business department, focusing firmly on the Southeast Asian market. 2018年,霸王茶姬在云南站稳脚跟后一年,启动了“走出去”计划。2018年10月,霸王茶姬成立海外业务部,准备进军东南亚市场。 In August 2019, the brand opened its first overseas outlet in Kuala Lumpur, the Malaysian capital. With itsstylishdesign concepts and milk tea flavors, the brand grew rapidly, and it now has more than 30 stores in Malaysia. 2019年8月,霸王茶姬在马来西亚首都吉隆坡开设了第一家海外分店。凭借其时尚的设计理念和奶茶口味,该品牌发展迅速,目前在马来西亚拥有30多家门店。 Peng said: "Cold drinks are a must in Southeast Asia. The annual average temperature in the region is close to 30 C and there is huge demand for such beverages throughout the year." 彭祥贵说:“在东南亚,冷饮是必须的。这个地方的年平均气温接近30摄氏度,全年都对冷饮有巨大需求。” Many CHAGEE outlets in Malaysia are located in shopping malls near major brands such as Starbucks and McDonald's. On July 22, CHAGEE opened its 37th Malaysian outlet, while last year, the highest single-day turnover of an outlet reached more than 38,000 yuan ($5,635). 马来西亚的霸王茶姬分店许多都在购物中心,靠近星巴克和麦当劳等。7月22日,霸王茶姬在马来西亚开设了第37家分店。就在去年,一家分店的最高单日营业额达到了38,000元(5,635美元)。 The company said, "This year, our sales in Malaysia are up by 100 percent compared to last year, with monthly revenue reaching 500,000 to 600,000 yuan." 该公司表示:“今年,我们在马来西亚的销售额比去年增长了100%,每月的营业额有五六十万元。” CHAGEE is just one of the Chinese milk tea brands to gain widespread popularity in Southeast Asia in recent years. In November 2018, a long line formed as Heytea launched sales of its product at the ION Orchard shopping complex in Singapore. Local media reports described the crowds that gathered as "unbelievable". 霸王茶姬只是近年来在东南亚获得广泛欢迎的中国奶茶品牌之一。2018年11月,首家喜茶(Heytea)在新加坡开业时就排起了长队。当地媒体报道购买奶茶的人数众多,“令人难以置信”。 According to Heytea, the store sold 2,000 to 3,000 cups of milk tea on average each day during its first week of business, recording a daily net profit of up to 60,000 yuan. 据称,喜茶在开业第一周平均每天售出2000至3000杯奶茶,每天的净利润高达60,000元。 Growing influence 影响力增强 Other milk tea brands in Southeast Asia have also turned in eye-catchingperformances. 东南亚的其他奶茶品牌也有抢眼的表现。 Chatime, which mainly focuses on the international market, has opened 2,500 stores worldwide, many of them in Southeast Asia. Mixue Bingcheng Co, which has more than 10,000 outlets in China, has opened many stores in Hanoi, the Vietnamese capital-unexpectedlytriggeringa Chinese tea boom. Nayuki, whose popular fresh-fruit teas include beverages topped with cheese-flavored foam, has adopted a "social +marketing" model-attracting a large number of Southeast Asian fans on its social media accounts. 日出茶太(Chatime)公司主要关注国际市场,目前在全球开设了2500家门店,其中许多在东南亚。在中国拥有1万多家门店的蜜雪冰城(Mixue Bingcheng Co)在越南首都河内开设众多门店,引发中国茶的热潮。奈雪的茶(Nayuki)中,鲜果茶加上奶酪味奶盖大受欢迎,该公司采用了“社交+营销”模式在社交媒体账户上吸引了大量的东南亚粉丝。 The growing influence of Chinese tea culture is likely key to the success of the nation's milk tea brands. 中国茶文化的影响越来越大,这可能是中国奶茶品牌成功的关键。 Tea is mentioned in a poem written by Su Shi, a renowned poet and statesman during the Song Dynasty (960-1279)-indicating that the beverage has a long history. 茶的历史悠久,宋代(960-1279)著名诗人和政治家苏轼写的诗中曾提到了茶。 Lines from the poem include: Wine-drowsy when the road is long, I yearn for bed; Throat parched when the sun is high, I long for tea. 酒困路长惟欲睡,日高人渴漫思茶。 Liang Haoguang, director of the China Center for Modernization Research at the Chinese Academy of Sciences, said,"Nomadic people in China first created the concept of milk tea. 中国科学院中国现代化研究中心主任梁昊光说,“中国的游牧民族首先提出了奶茶的概念。” "Through the ancient Silk Road, the drink was brought to India and also to Western countries. During the colonial era, milk tea was brought back to places such as Taiwan and Hong Kong. The development of milk tea is evidence of the trade globalization process that originated from the Silk Road." “通过古丝绸之路,这种饮料被带到了印度,也被带到了西方国家。在殖民时代,奶茶又被带到了台湾和香港等地。奶茶的发展证明了丝绸之路是贸易全球化的开端。” Liang added that many viewers have been drawn to the popular television series Meng Hua Lu, which features dian cha, a tea-making technique from the Song Dynasty. During this dynasty, most tea existed in the form of semi-fermented tea cakes. The dian cha process involved first grinding tea leaves into powder, before sieving the powder finely and placing it in a teacup. 梁昊光补充说,许多观众被流行的电视连续剧《梦华录》所吸引,该剧介绍了宋代的制茶技术——点茶。在这个朝代,大多数茶叶以半发酵的茶饼形式存在。煎茶的过程包括首先将茶叶磨成粉末,然后将粉末过筛并放入茶杯中。 "The cultural heritage showcased by tea culture is a bridge connecting countries involved in the Belt and Road Initiative. It shows that historical cities along the Silk Road had two main functions-trade and cultural exchanges," Liang said. “茶文化所展示的文化遗产是连接‘一带一路’倡议沿线国家的桥梁。它表明,丝绸之路沿线的历史城市有两个主要功能——贸易和文化交流。” With itsburgeoningdemand for bubble tea, Southeast Asia shares close cultural bonds with China through trade and people-to-people exchanges, resulting in the region becoming an initial destination for Chinese brandsventuringoverseas. 随着对泡泡茶的需求不断增长,东南亚通过贸易和人员交流与中国有着密切的文化联系,于是该地区成为中国品牌进军海外的首个目的地。 Peng, from CHAGEE, said: "We use fresh Chinese tea leaves and we have our own organic tea farm in Lincang, Yunnan. Chinese tea culture is symbolic, attracting increasing numbers of locals, especially youngsters. The reasons for its success are