CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. hace 4 h

    英语新闻丨Xi says China-DPRK relations face new opportunities, missions

    Relations between China and the Democratic People's Republic of Korea currently stand at a new historical starting point, facing new development opportunities and shouldering new missions of the times, Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, said on Monday.Xi made the remarks in a signed article published in Rodong Sinmun, the official newspaper of the DPRK, ahead of his state visit to the country on Monday and Tuesday, his first in seven years.Xi said that he looks forward to meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, to discuss the traditional friendship between the two countries and exchange views on the overall development of bilateral relations.Xi said that China and the DPRK are friendly socialist neighbors who stand by each other and share a common future.No matter how times change or how the international landscape evolves, the traditional friendship between China and the DPRK remains unbreakable and enduring, constantly demonstrating vigorous vitality, Xi said.Noting that top-level strategic guidance is the greatest strength of China-DPRK relations, Xi said that in recent years, he and Kim have held six meetings, maintaining close strategic communication and jointly drawing up a blueprint for the development of China-DPRK relations.Xi also said that a shared socialist ideal is a defining feature of China-DPRK relations, and that the traditional friendship between the two countries, rooted in a shared future, forms the solid foundation of bilateral ties."High-level strategic coordination gives China-DPRK relations their contemporary significance," Xi said. "Promoting long-term peace and stability in the region, as well as world peace and stability, is a common pursuit of the two parties, the two countries and their peoples."The two sides firmly support each other in safeguarding national sovereignty, security and development interests, and work together to uphold regional peace and tranquility, international fairness and justice, and the postwar international order, Xi said.Noting that maintaining, consolidating and developing China-DPRK relations has always been an unwavering policy of the CPC and the Chinese government, Xi said that China stands ready to work with the DPRK to steer bilateral relations from a strategic perspective, keep China-DPRK relations abreast of the times and achieve greater development of the relationship.The two sides should deepen strategic communication and firmly steer China-DPRK relations in the right direction, Xi said, calling for upholding the fine tradition of high-level exchanges between the two parties and the two countries, and maintaining close contacts like relatives.The two sides should take the 65th anniversary of the China-DPRK Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance as an opportunity, strengthen exchanges at all levels and across party, government and military institutions, implement the important consensus reached by the two sides, and add fresh impetus to the development of bilateral relations.Xi said the two countries should strengthen communication and mutual learning to jointly promote the steady development of the two countries' socialist cause.China and the DPRK should support each other in pursuing socialist paths suited to their own national conditions, firmly safeguard the political security of both nations, continue to expand exchanges and cooperation between the two parties, and deepen exchanges of experience and mutual learning on party and state governance, Xi said.The two countries should expand practical cooperation and continuously enhance the well-being and friendship of the two peoples, Xi said, adding that the two sides should enhance the alignment of development strategies, tap the potential for cooperation in various fields, share opportunities and promote development together, in order to better benefit the two peoples.Xi also called for close multilateral coordination and firmly safeguarding international fairness and justice.The two sides should strengthen strategic communication and coordination, and jointly uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, Xi said, adding that the two sides should oppose hegemonism and power politics, and reject any scheme or action aimed at reviving militarism and undermining regional security and stability.The two countries should jointly promote an equal and orderly multipolarization of the world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, implement the four major global initiatives put forward by China, and work together to build a community with a shared future for humanity, he added. sovereignty /ˈsɒvrənti/主权tranquility /træŋˈkwɪləti/安宁unwavering /ʌnˈweɪvərɪŋ/坚定不移的alignment /əˈlaɪnmənt/对接hegemonism /hɪˈdʒemənɪzəm/霸权主义multipolarization /ˌmʌltiˌpəʊləraɪˈzeɪʃən/多极化inclusive /ɪnˈkluːsɪv/包容的initiative /ɪˈnɪʃətɪv/倡议community with a shared future for humanity /kəˈmjuːnəti wɪð ə ʃeəd ˈfjuːtʃə fə hjuːˈmænəti/人类命运共同体

    6 min
  2. hace 13 h

    英语新闻丨Xi arrives to grand welcome in Pyongyang for state visit to DPRK

    Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, arrived in Pyongyang on Monday for a state visit to the Democratic People's Republic of Korea.Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK and his wife, Ri Sol-ju, welcomed Xi and his wife, Peng Liyuan, at the airport. After Xi walked down the airstairs, Kim shook hands with him warmly.Kim held a grand welcoming ceremony for Xi at Kim Il-sung Square in Pyongyang. The top leaders of the two parties and the two countries jointly ascended the review stand. Amid a 21-gun salute, the military band played the national anthems of China and the DPRK.Accompanied by Kim, Xi inspected the honor guard of the three services of the Korean People's Army. After that, Xi watched a march-past with Kim.Dressed in festive attire, people from all walks of life in Pyongyang, along with children and teenagers, holding flags, flowers and balloons, extended their sincere welcome to the distinguished Chinese guests with warm applause and cheers.En route from the airport to Kim Il-sung Square and from Kim Il-sung Square to the Kumsusan State Guesthouse, people of the DPRK lined both sides of the streets, waving to welcome Xi's arrival.In a signed article published on Monday on Rodong Sinmun prior to his arrival, Xi said he looks forward to meeting with Kim to discuss the traditional friendship between the two countries, and exchange views on the overall development of bilateral relations.

    2 min
  3. hace 1 día

    英语新闻丨高考大幕开启 家长从容伴考

    The national college entrance exam, or gaokao, got underway on Sunday with millions of Chinese students appearing for it, while their parents gathered outside examination venues in quiet support. 2026 年全国普通高等学校招生统一考试(高考)于上周日正式开考,数百万考生走入考场,家长们则守候在考点外,默默陪伴。 Rather than being fretful and anxious, most parents were the very picture of calm — a sure sign that the long-held belief that the gaokao alone determines a child's future is becoming history. 大多数家长并未焦躁不安,反而神态从容。这也意味着,“高考决定一生” 这一传统观念正逐渐成为过去。 A total of 12.9 million candidates are taking this year's exam, which can stretch over two to four days, depending on the region. According to the Ministry of Education, authorities have put candidates first by strengthening comprehensive support in transportation, accommodation, food safety, noise control and psychological counseling, to ensure a safe and orderly exam process. 今年全国高考报名人数达 1290 万人。各地考试时长不一,为期 2 至 4 天。教育部表示,各地坚持以考生为中心,在交通、食宿、食品安全、降噪、心理疏导等方面强化综合保障,全力营造安全、有序的考试环境。 On Sunday, many parents arrived at the examination centers well ahead of time. Fu Jing, a Beijing mother of an art student, showed up an hour before the exam began. 周日当天,不少家长早早抵达考点。北京考生家长付静(音译)的孩子是一名艺术生,她在开考前一小时就来到了考场外。 Fu noted that she had made no special changes to her daughter's diet or daily routines in the run-up to the exam to keep things as normal as possible. She planned to leave the venue once the exam started and return at noon, rather than wait for the entire duration of the test. 付静说,考前她没有刻意调整女儿的饮食和作息,一切照旧。她打算在开考后离开考点,中午再回来等候,不会全程守在考场外。 Liu Jin qiao, another Beijing mother, admitted feeling a bit nervous but remained composed. 另一位北京考生家长刘金巧(音译)坦言自己内心有些紧张,但始终保持镇定。 She said that she has set no specific targets for her son as far as scores or universities were concerned. She felt that such decisions could wait till the exams were over. For her, the gaokao is a milestone in every child's life, but it is not a decisive turning point. 她表示,没有给孩子设定分数和院校目标,相关选择可以等考试结束后再考虑。在她看来,高考是人生的一座里程碑,却并非决定命运的转折点。 Not all parents, however, were keen to downplay the exam's significance. Lu Qiang, the father of a Beijing sports student, said the gaokao still carries great weight. He said that his son hoped to get into a good sports college, which also emphasized solid academic performance. 不过,也并非所有家长都看淡高考。北京一名体育类考生的父亲陆强(音译)认为,高考依旧有着举足轻重的地位。他的孩子希望考入理想的体育院校,而这类院校同样对文化课成绩有着较高要求。 Lu noted that competition remained fierce, and doing well in the exam could help young people better chart their future path. 陆强表示,当下升学竞争依旧激烈,考出理想成绩能帮助年轻人更好地规划未来。 Lin Hong, a Beijing mother, recalled her own gaokao in 1997, when her father traveled a long distance to bring her homemade food. Now as a parent herself, she feels that showing care is more about following her daughter's lead. So the family skipped exaggerated exam rituals and maintained a relaxed atmosphere instead. 北京家长林红(音译)回忆起自己 1997 年参加高考时,父亲专程远道送来家常饭菜。如今身为人母,她认为关爱孩子更应尊重其想法。一家人没有搞各类繁琐的应考仪式,始终保持轻松的家庭氛围。 She is proud of how brave and self-aware her daughter has become. 女儿如今勇敢又有主见,这让她倍感欣慰。 "I've watched her strive relentlessly for her goal over the past three years," Lin said. "She has learned to recognize her strengths and weaknesses, set goals and make plans, and push forward through hardships. That kind of growth means far more than any exam score," Lin added. 林红说:“过去三年,我看着她为目标不懈努力。她学会了认清自身优缺点、制定目标与计划,也懂得迎难而上。这份成长,远比分数更加珍贵。” Cheng Lu, a teacher in Qingdao, Shandong province, said that the gaokao marks a culmination of years of study and a true test of perseverance and self-discipline, but it can never define one's life. She values her son's curiosity, independent learning ability and upbeat personality far more than high scores. 来自山东青岛的教师程璐(音译)表示,高考是多年学业的总结,也是对毅力与自律的考验,但它无法定义人的一生。比起高分,她更看重孩子的求知欲、自主学习能力和乐观的性格。 "I want my son to know that no matter how important a day is, the sun rises and sets as usual," she said. "Life is a long journey — feel it, experience it and live it to the fullest." 她说:“我想告诉孩子,无论这一天多么重要,太阳依旧东升西落。人生是一场漫长的旅途,用心感受、亲身经历,尽兴生活就好。” fretful /ˈfretfl/adj. 焦躁的,烦躁的 milestone /ˈmaɪlstəʊn/n. 里程碑,重大事件 perseverance /ˌpɜːsəˈvɪərəns/n. 毅力,坚韧不拔 culmination /ˌkʌlmɪˈneɪʃn/n. 顶峰,最终成果

    4 min
  4. hace 1 día

    英语新闻丨Xi looks forward to talks with Kim on advancing China-DPRK ties

    Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, said on Monday he looks forward to meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), to discuss the traditional friendship between the two countries, and exchange views on the overall development of bilateral relations.Xi made the remarks in a signed article published on Rodong Sinmun, the official newspaper of the DPRK, ahead of his state visit to the country slated for Monday and Tuesday, his first in seven years.Xi said that China and the DPRK are friendly socialist neighbors who stand by each other and share a common future.No matter how times change or how the international landscape evolves, the traditional friendship between China and the DPRK remains unbreakable and enduring, constantly demonstrating vigorous vitality, Xi said.Noting that top-level strategic guidance is the greatest strength of China-DPRK relations, Xi said in recent years, he and Kim have held six meetings, maintaining close strategic communication and jointly drawing up a blueprint for the development of China-DPRK relations.Xi also said that a shared socialist ideal is a defining feature of China-DPRK relations, and that the traditional friendship between the two countries, rooted in a shared future, forms the solid foundation of bilateral ties."High-level strategic coordination gives China-DPRK relations their contemporary significance," Xi said. "Promoting long-term peace and stability in the region, as well as world peace and stability, is a common pursuit of the two parties, the two countries and their peoples."The two sides firmly support each other in safeguarding national sovereignty, security and development interests, and work together to uphold regional peace and tranquility, international fairness and justice, and the postwar international order, Xi said.

    3 min
  5. hace 1 día

    英语新闻丨人民币全球影响力有望提升

    China has ample room to expand the global use of renminbi through trade and commodity settlement, supply chain finance and offshore market development, senior economists said, adding that the process will be gradual and largely hinges on continuing financial market reforms across the globe. 经济学家表示,中国在通过贸易和大宗商品结算、供应链金融以及离岸市场发展来扩大人民币全球使用方面拥有充足空间。他们指出,这一过程将是渐进的,并在很大程度上取决于全球金融市场的持续改革。 As the existing US dollar-dominated architecture sees an erosion of global trust and buckles under the strains of geopolitical conflict and the weaponization of financial infrastructure by some countries, the internationalization of the renminbi will help make the global monetary system more inclusive and resilient, they said.他们认为,在当前以美元为主导的体系面临全球信任侵蚀,并在地缘政治冲突和部分国家将金融基础设施武器化的压力下举步维艰之际,人民币国际化将有助于构建一个更加包容和更具韧性的全球货币体系。 In an exclusive interview with China Daily, Zhu Min, former deputy managing director of the International Monetary Fund, said the trend of renminbi internationalization is “unstoppable”, and the technical pathway is “already mapped out”.国际货币基金组织前副总裁朱民在接受《中国日报》专访时表示,人民币国际化的趋势“不可阻挡”,技术路径“已经铺就”。 Zhu pushed back against a long-held assumption that the renminbi could not become a major international currency without full convertibility and a fully liberalized capital account. “We need to correct this old mindset,” he said.朱民反驳了一种长期存在的假设,即人民币在没有实现完全可兑换和资本账户完全自由化的情况下,不可能成为主要的国际货币。“我们需要纠正这种旧的思维定式,”他说。 He pointed to the IMF’s Special Drawing Rights basket, a collection of five major international currencies that gives the renminbi a 12.48 percent weighting after the dollar and the euro, as proof that such constraints are not necessarily insurmountable.他援引国际货币基金组织特别提款权货币篮子为例,该篮子由五种主要国际货币构成,人民币以12.48%的权重位列美元和欧元之后。他认为,这证明了上述制约因素并非不可逾越。 Expanding the use of the renminbi in cross-border trade settlement serves as a viable and crucial pathway toward its further internationalization, experts said.专家表示,扩大人民币在跨境贸易结算中的使用,是其进一步国际化的可行且关键路径。 “For a currency to become truly global, settlement is a critical gateway,” said Miao Yanliang, chief strategist at China International Capital Corp. “And in that respect, China‘s trade leverage is growing.”中国国际金融股份有限公司首席策略师缪延亮表示:“一种货币要真正实现国际化,结算是一个关键门户。在这方面,中国的贸易优势正在不断增强。” Miao noted that China is the world’s largest trading nation and largest crude oil importer, as well as a dominant consumer of copper, iron ore and soybeans. “That trade position gives China a unique advantage to gradually enhance the convenience and acceptance of renminbi settlement,” he added.他指出,中国是全球最大的贸易国和最大的原油进口国,也是铜、铁矿石和大豆的主要消费国。“这种贸易地位赋予了中国独特的优势,可以逐步提高人民币结算的便利性和接受度,”他补充道。 In recent years, geopolitical shifts have accelerated the renminbi‘s adoption, with some commodity sellers increasingly exploring settling trade in renminbi.近年来,地缘政治的变化加速了人民币的使用,一些大宗商品卖家越来越多地探索使用人民币进行贸易结算。 The recent disruption of shipping through the Strait of Hormuz has highlighted vulnerabilities in the existing dollar-centric oil trading system, said Shi Kang, chair professor at the PBC School of Finance at Tsinghua University.清华大学国家金融研究院副院长、五道口金融学院讲席教授施康表示,近期霍尔木兹海峡航运受阻事件,凸显了当前以美元为中心的石油交易体系的脆弱性。 “In the coming period, we will see more oil trade settlement gradually shift away from the existing dollar-based system,” Shi said.“在未来一段时间,我们将看到更多的石油贸易结算逐渐从现有的美元体系中转移出去,”施康说。 Beyond trade settlement, Zhu, the former IMF official, noted that strengthening the renminbi’s role as a “financing tool in global supply chains” would also bolster its international standing.除了贸易结算,前国际货币基金组织官员朱民指出,加强人民币作为“全球供应链融资工具”的作用也将提升其国际地位。 China accounts for nearly one-third of global manufacturing output, equaling the combined share of the United States, Japan, Germany and South Korea, yet its currency plays only a modest role in international finance, Zhu said, describing this as “a clear mismatch”.朱民表示,中国占全球制造业产出的近三分之一,相当于美国、日本、德国和韩国的总和,但人民币在国际金融中仅扮演着温和的角色,他将此形容为“一个明显的不匹配”。 “The US’ real economy has weakened, but it still underpins an enormous dollar system,” he said. “Geo-economic shifts inevitably drive changes in finance and beyond.”“美国的实体经济已经疲软,但它仍然支撑着一个庞大的美元体系,”他说。“地缘经济的变化必然推动金融及其他领域的变革。” A stronger renminbi is not only an inevitable choice for China‘s development, but also a necessity for global financial stability, Zhu stressed, saying that the renminbi could be used more extensively within global supply chains to align with China’s manufacturing strength.朱民强调,更强势的人民币不仅是中国发展的必然选择,也是全球金融稳定的需要。他表示,人民币可以在全球供应链中更广泛地使用,以与中国制造业的实力相匹配。 For a currency to become truly internationally strong, Zhu said, it must not only be usable for cross-border transactions, but also be held as a store of value and eventually repatriated or reinvested, all of which requires deep bond markets, robust derivatives markets and a liquid offshore market.他表示,一种货币要真正成为国际强势货币,不仅必须能用于跨境交易,还必须能作为价值储藏手段被持有,并最终能够回流或再投资,这一切都需要有深度的债券市场、稳健的衍生品市场和流动性充裕的离岸市场。 Miao, from China International Capital Corp, suggested that China could increase the supply of offshore renminbi, including expanding the availability of government bonds and high-grade renminbi-denominated bonds, to provide global investors with secure renminbi holdings and to support the domestic economy.中金公司的缪延亮建议,中国可以增加离岸人民币的供给,包括增加政府债券和高等级人民币债券的可获得性,从而为全球投资者提供安全的人民币资产,并支持国内经济。 In another development, the Ministry of Finance plans to issue a total of 84 billion yuan ($12.4 billion) of renminbi-denominated sovereign bonds in Hong Kong this year. The first two issues, totaling 29.5 billion yuan, were made in February and April.另一方面,中国财政部计划今年在香港发行总计840亿元人民币(约合124亿美元)的主权债券。其中,前两期共计295亿元人民币的债券已于今年2月和4月发行。 The world is facing an urgent need for more diversified safe-haven assets and liquidity, said Shi, from Tsinghua University.清华大学的施康表示,世界迫切需要更多元化的避险资产和流动性。 That is a gap that the renminbi, backed by China‘s proactive institutional opening-up, is increasingly positioned to fill, Shi added.他补充说,在中国积极主动的制度型开放支持下,人民币正日益能够填补这一空白。 “We do not want to replace the dollar system, nor are we trying to develop a separate system,” Shi said. “China’s goal is to address the weak links in the current monetary system, allowing more currencies to participate and thus enhance global financial stability.”“我们不想取代美元体系,也不是要建立一个独立的体系,”施康说。“中国的目标是解决当前货币体系中的薄弱环节,让更多货币参与进来,从而增强全球金融稳定。” Marc Uzan, executive director of the Reinventing Bretton Woods Committee, said that central banks are diversifying reserves, more energy deals are being priced in nondollar currencies, and countries are settling trade in local currencies. However, he acknowledged that the dollar‘s structural advantages remain significant, and “a swift end to dollar hegemony is unlikely”.重塑布雷顿森林体系委员会执行董事马克·乌赞表示,各国央行正在多元化其储备,更多能源交易正以非美元货币定价,各国也在使用本币进行贸易结算。不过,他也承认,美元的结构性优势依然显著,“美元霸权不太可能迅速终结”。 He said he expects a multipolar future in which the dollar, euro and renminbi will each play a larger role, alongside regional currencies.他表示,他预计未来将出现一个多极化的格局,美元、欧元和人民币将与区域

    6 min
  6. hace 4 días

    英语新闻丨Japan's postures risk harming global peace

    Japan has repeatedly hyped up the so-called "China threat" narrative in recent years in an attempt to justify its expanding military agenda, experts said, warning that portraying neighboring countries as "threats" has historically been a recurring tactic of Japanese militarism. 专家称,近年来日本频频炒作所谓“中国威胁论”,以此为自身扩充军备的计划找借口。专家提醒,把邻国塑造成威胁,向来是日本军国主义屡用的手段。 They said the latest round of alarmist rhetoric once again reveals the ambitions of Japan's right-wing forces to loosen postwar constraints, expand military capabilities and advance a broader transformation of the country's security posture. 专家表示,这一轮危言耸听的论调,再次暴露日本右翼势力想要挣脱战后束缚、扩充军力、全面转变安保体制的野心。 Japanese media outlets on Wednesday disclosed an outline of the government's 2026 defense white paper, which continues to portray the regional security environment as "increasingly severe" while introducing a new section on "emerging modes of warfare", calling for enhanced development in unmanned systems and artificial intelligence. 日本多家媒体于周三披露日本政府2026年度防卫白皮书纲要。白皮书依旧渲染地区安全环境日趋严峻,新增新型作战形态相关内容,主张加大无人装备与人工智能的研发力度。 According to the Asahi Shimbun, the upcoming annual defense report largely follows the narrative of the 2025 edition, arguing that the international community has entered a "new era of crisis", characterizing the security environment in the "Indo-Pacific region" as "increasingly severe", and hyping up the so-called "China threat" theory. 据《朝日新闻》报道,这份即将发布的防卫白皮书论调大体沿袭2025年版本,宣称世界步入危机新时代,渲染印太地区安全局势恶化,大肆鼓吹所谓中国威胁论。 The white paper states that defense production and technological capabilities are directly linked to defense strength. It advocates creating an "environment of mutual support" by deploying the same defense equipment as allies and other "like-minded" countries, the newspaper said. 报道称,白皮书提出军工生产与技术水平直接关乎国防实力,提议与盟友及理念相近国家统一列装武器,构建防务互助环境。 Liu Shuliang, an associate researcher at the Tianjin Academy of Social Sciences, said Japan is moving beyond the bounds of its postwar defense posture and accelerating a broader remilitarization process associated with "new militarism", through measures such as revising its national security framework, enhancing offensive combat capabilities and integrating intelligence systems. 天津社科院副研究员刘树良指出,日本通过修订安保体系、强化进攻性战力、整合情报系统等方式,突破战后防卫定位限制,加速迈向新军国主义的再军事化进程。 Through sustained lobbying by defense-related companies and capital groups, Japan's military-industrial complex has pushed for higher defense spending and fewer restrictions on arms exports, he said. 他表示,在军工企业与资本集团不断游说下,日本军工联合体持续推动防卫预算上涨、放宽武器出口管控。 "These developments are contributing to the country's accelerating remilitarization and reinforcing concerns over its shift toward a 'new militarism'," Liu said. 刘树良称,上述变化加快了日本再军事化步伐,各界愈发担忧日本滑向新军国主义。 He said that in early May, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi outlined Japan's revamped "free and open Indo-Pacific" vision during her visit to Vietnam. The policy line was later reaffirmed by Defense Minister Shinjiro Koizumi at the recent Shangri-La Dialogue, a major defense forum held in Singapore. 他介绍,五月上旬日本首相高市早苗访越期间,推出改版后的自由开放印太构想,防卫大臣小泉进次郎随后在新加坡香格里拉对话会上重申了这一方针。 Geopolitical ambitions 地缘政治图谋 "By advancing a revised 'free and open Indo-Pacific' vision and redefining its regional role, Japan is moving to expand its military reach while enhancing its influence in regional affairs. The strategy reflects Tokyo's growing ambition to play a larger role in shaping the regional security order, a move that carries clear geopolitical implications and has raised concerns over its impact on regional stability," he added. 他补充道,日本借新版印太战略重新定位自身地区角色,向外拓展军事辐射范围、提升地区事务话语权,谋求主导区域安全秩序,地缘图谋明显,不利于地区安稳。 Chen Hong, director of the Asia-Pacific Studies Centre at East China Normal University in Shanghai, said Japan's continued hype surrounding tensions in the so-called "Indo-Pacific region" is aimed at fueling bloc confrontation and creating exclusive groupings that run counter to the region's need for openness, cooperation and stability. 华东师范大学亚太研究中心主任陈弘表示,日本不断渲染印太紧张氛围,意在制造阵营对立、组建排他性小圈子,违背地区开放合作、谋求稳定的发展需求。 By deepening economic and security ties with Quad members, the Philippines and other so-called allies or "quasi-allies", Japan has increasingly pushed regional countries to choose sides, aggravating bloc confrontation and adding to tensions in the region, he said. 他表示,日本不断深化同四边机制成员国、菲律宾等盟友及准盟友的经贸与防务合作,逼迫周边国家选边站队,加剧阵营对立与区域紧张。 Chen said Japan's strategy is centered on the "security" agenda. Through intensified military drills and closer defense cooperation with Quad members, the Philippines and other partners, Tokyo is accelerating efforts to enhance its overseas military projection capabilities and expand its regional military presence. 陈弘表示,日本整体布局围绕安全议题展开,通过高频军演、深化防务合作,加紧提升远洋兵力投送能力,扩充在亚太的军事部署。 Liu from Tianjin also said Japan and the Philippines — a victim of Japanese militarism and invasion during World War II — have stepped up military collaborations in early May, exploring the transfer of Japan Maritime Self-Defense Force vessels, including used destroyer escorts. 刘树良提到,菲律宾在二战曾遭日本军国主义入侵,今年五月初,日菲加紧军事合作,日方商议向菲转让老旧护航驱逐舰等海自舰艇。 "Through intensified military cooperation and joint defense activities with regional partners, Japan is increasing its military presence across the Asia-Pacific region, raising concerns that such actions could aggravate tensions and undermine regional stability," he said. 他称,日本借助和地区伙伴深化防务合作、联合军演,持续扩张亚太军力部署,极易激化矛盾、破坏地区稳定。 "The provision of secondhand escorts to the Philippines reflects Japan's deepening involvement in regional security affairs and signals a further loosening of its long-standing postwar defense constraints," Chen said. 陈弘表示,向日方交付二手护航舰,标志着日本更深介入地区安全事务,进一步突破战后长期以来的防务限制。 He said the move could heighten tensions in the South China Sea, contribute to regional military competition and place additional pressure on the region's security environment. 该做法或将加剧南海紧张局势,催生地区军备竞赛,恶化区域安全环境。 Japan's shift toward remilitarization is likely to prompt heightened vigilance and potential countermeasures from other countries in the region, Liu said. 刘树良认为,日本持续推进再军事化,势必引发周边国家高度警惕并出台相应反制举措。 aggravate /ˈæɡrəveɪt/ 加剧,激化(紧张局势) undermine /ˌʌndəˈmaɪn/ 破坏,损害(地区稳定) vigilance /ˈvɪdʒɪləns/ 警惕,警觉 countermeasure /ˈkaʊntəmeʒə(r)/ 反制措施,对策 exclusive /ɪkˈskluːsɪv/ 排他性的 projection /prəˈdʒekʃn/ (兵力)投送

    6 min
  7. hace 4 días

    英语新闻丨高考临近,家长选购祈福好物

    As millions of Chinese students feverishly prepare for the national college entrance examination, or gaokao, this weekend, parents across the country are turning to products symbolizing good fortune, fueling a surge in sales of flowers, pastries, clothing and other related merchandise. 本周末全国数百万考生全力备战高考之际,各地家长纷纷选购寓意吉祥的好物,带动鲜花、糕点、服饰等相关商品销量暴涨。 While the students are focusing on last-minute revisions, their parents are busy preparing "good luck" items as a way of offering encouragement and emotional support. 考生抓紧考前最后时间查漏补缺,家长们则忙着置办各类祈福好物,以此为孩子鼓劲、送上心理慰藉。 Among the most popular purchases are qipao, the traditional Chinese dress, which sounds similar to the phrase qikai desheng, meaning "to win from the outset". Florists are reporting strong demand for sunflowers, the Chinese name of which is associated with the idiom yiju duokui, or "winning first place in one stroke". 旗袍是热门选购单品,因谐音“旗开得胜”备受青睐;向日葵同样订单火爆,其名称暗含“一举夺魁”的美好寓意,花店销量一路走高。 "Success in the exam ultimately depends on the student's abilities. As parents, we simply want to offer our children our best wishes and some extra encouragement," said Zhang, a parent of a high school senior. 高三考生家长张先生表示:“考试成败终究靠孩子自身实力,作为父母,我们只是想送上美好期许,多给孩子一份鼓励。” According to the owner of a qipao shop in Chengdu, the capital of Sichuan province, sales have risen sharply in recent weeks. Many mothers wear the outfit while accompanying their children to the examination centers. Customers are buying qipao specifically for the gaokao season, the owner told Fengmian News, a Sichuan-based media outlet. "Some even placed orders more than a month in advance." 据四川本地媒体封面新闻报道,成都一位旗袍店店主介绍,近几周门店销量大幅攀升。不少妈妈会身着旗袍送考,大批顾客专门为高考选购旗袍,部分消费者甚至提前一个多月预订。 Online retailers have also reported a surge in demand. One qipao store said that sales increased fivefold over the past week, with modernized versions of the traditional dress proving particularly popular. 线上商家同样迎来订单热潮,一家旗袍网店称上周销量翻至原先五倍,改良新式旗袍最受消费者追捧。 Also much sought after are sunflowers, which have become the season's top-selling floral product. Flower shops in several cities reported receiving orders for sunflower bouquets from parents and entire graduating classes alike. 向日葵成为当季爆款鲜花,多地花店接到不少家长和毕业班集体预订的向日葵花束订单。 Not to be left behind, pastry makers are also cashing in on the trend. Dingsheng gao, a traditional rice cake, the name of which literally means "certain victory", has become a seasonal bestseller. Bakery chains and retailers such as Beijing Daoxiangcun and Freshippo Bakery have launched special exam-themed gift boxes to cater to the huge demand. 糕点商家也顺势抢抓商机,寓意“定胜”的传统定胜糕热销。北京稻香村、盒马烘焙等连锁糕点品牌纷纷推出高考限定礼盒,满足市场需求。 Meanwhile, zongzi-shaped plush pendants inspired by the Dragon Boat Festival, which carry a pun associated with academic success, have become popular gifts for students. 端午元素的粽子造型毛绒挂饰凭借谐音升学的美好彩头,成为热门考生礼品。 Many handmade zongzi key chains featuring messages such as "admitted to a top university" have sold thousands of units on e-commerce platforms. 印有“金榜题名”等字样的手工粽子钥匙扣,在各大电商平台销量破千。 According to e-commerce platform JD, sales of stationery carrying phrases such as "pass every exam" have tripled compared with April, while searches for exam-related stationery products have increased nearly sevenfold. 京东平台数据显示,印有“逢考必过”等祝福语的文具销量较4月增长两倍,高考相关文具搜索量暴涨近六倍。 Industry observers said that the popularity of such products reflects parents' desire to support their children during a stressful period in their lives, rather than a belief in superstitions. 业内分析人士表示,祈福商品热销并非源于迷信,而是家长在备考关键期想要陪伴、助力孩子的情感体现。 However, they also cautioned parents not to create additional pressure for students through elaborate pre-exam preparations. 但专家提醒家长,不必过度置办各类祈福用品,避免无形中给考生增添心理负担。 Ultimately, the gaokao is an examination, an observer said, adding that what really matters is helping students stay calm and confident. 业内人士称,高考只是一场考试,帮孩子稳住心态、保持自信才是重中之重。 Sometimes, the observer said, the best support comes after the exam — a meal together, a trip, or simply letting children know they are loved regardless of the outcome. 专家表示,最好的陪伴往往在考后:一顿团圆饭、一次短途出游,或是告诉孩子,无论成绩如何,家人的爱始终不变。 plush /plʌʃ/毛绒的 pendant /ˈpendənt/挂饰,吊坠 pun /pʌn/谐音梗,双关语 triple /ˈtrɪpl/(使)增至三倍 sevenfold /ˈsevənfəʊld/七倍地 superstition /ˌsuːpəˈstɪʃn/迷信

    4 min

Acerca de

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Más de China Daily Podcast

También te podría interesar