CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 12 HR AGO

    英语新闻丨伊朗寻求全面、持久结束战争

    Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi said Iran is seeking "not a ceasefire, but a complete, comprehensive and lasting end to the war," according to Kyodo News. 据日本共同社报道:伊朗外交部长阿巴斯·阿拉格齐表示,伊朗寻求的"不是停火,而是彻底、全面且持久的终结战争"。 In a telephone interview with Kyodo News on Friday, Araghchi described the US-Israeli strikes on Iran as "an illegal, unprovoked act of aggression," calling on the international community to take a stand against the attacks. 阿拉格齐在周五接受日本共同社电话采访时,将美以对伊朗的袭击描述为"非法、毫无正当理由的侵略行径",希望全世界团结起来发声反对。 The foreign minister noted that while several countries are attempting to mediate an end to the conflict, Iran has rejected calls for a temporary truce, insisting that any resolution must include guarantees against future attacks as well as compensation for the damage inflicted during the conflict. 这位外长指出,尽管多个国家试图调解结束冲突,但伊朗拒绝了临时停火的呼吁,坚持任何解决方案都必须包含对未来袭击的保障,并对冲突期间造成的损失进行赔偿。 Araghchi added that while diplomatic efforts are ongoing, the United States has yet to demonstrate its readiness for a genuine resolution. 阿拉格齐还表示,尽管外交努力仍在进行,但美国尚未展现出寻求真正解决方案的意愿。 The report also noted that Tehran is ready to facilitate the passage of Japanese vessels through the Strait of Hormuz, a key artery for global energy shipments, and that negotiations with Japan on the issue are ongoing. 报道还指出,伊朗已准备好为日本船只通过霍尔木兹海峡提供便利,该海峡是全球能源运输的关键要道,且与日本就此问题的谈判正在进行中。 unprovoked /ˌʌnprəˈvəʊkt/无缘无故的;无端的   truce /truːs/停火;休战   artery /ˈɑːtəri/动脉;要道

    1 min
  2. 19 HR AGO

    英语新闻丨追花季带热文旅消费

    Thousands of visitors flock to witness beauty of blossoms around the country 数千游客争睹全国花海盛景 Rising temperatures herald the season to chase flowers in China. Thousands of visitors from home and abroad descend on the nation's most picturesque spring landscapes to capture the beauty of the blossoms, boosting consumption in the process. 随着气温回升,中国迎来了赏花踏青的季节。成千上万的国内外游客纷纷涌向国内风景最美的春日景观,争相定格花朵盛放的美丽瞬间,这也带动了文旅消费热潮。 In mid-March, Yuantouzhu scenic area in Wuxi, Jiangsu province, entered "congestion mode". By 5 pm on March 14, the area had welcomed nearly 70,000 visitors, setting a record for this year's cherry blossom season, according to Shangyou News. 3月中旬,江苏省无锡市鼋头渚景区进入"拥堵模式"。据上游新闻报道,截至3月14日下午5时,该景区已接待游客近7万人次,创下今年樱花季的单日客流量纪录。 "I knew it would be crowded, but I just couldn't miss such beautiful cherry blossoms," said Zhang, a tourist from Nanjing, Jiangsu, as she navigated the sea of visitors trying to capture the perfect photo. "It's so hard to get pictures of the flowers without people in them, so I had to settle for photos with strangers included." 来自南京的游客张女士在人群中寻找最佳拍摄角度时说:"我知道人会很多,但实在不想错过这么美的樱花。"她无奈地笑道:"想拍一张没有路人入镜的照片太难了,最后只能凑合拍些带陌生人的照片。" According to travel platform Qunar, the weekend of March 14 and 15 saw searches for flower viewing-related keywords increase more than 60 percent week-on-week. 据去哪儿旅行平台数据显示,3月14日至15日周末期间,"赏花"相关关键词的搜索量环比增长超过60%。 Traditional hot spots, including Hangzhou in Zhejiang province, Chengdu in Sichuan province, Wuhan in Hubei province, and Kunming and Dali in Yunnan province, continue to rank among the top 15 tourist destinations this season. 传统的热门赏花地依然稳居今春旅游目的地前15名,包括浙江杭州、四川成都、湖北武汉、云南昆明和大理等地。 In Beijing, magnolia and mountain peach trees are already blooming, painting the city with the first burst of spring colors. Mountain peach blossoms at the Summer Palace's west dike and Olympic Forest Park entered peak blooming season in mid-March. Early cherry blossoms at Yuyuantan Park can be seen now, with Qunar reporting a 50 percent year-on-year increase in flower-viewing searches in the capital. Hotels near Qianmen, the Temple of Heaven and Chaoyang Park — known for their photogenic flower spots — are witnessing brisk bookings. 在北京,玉兰和山桃已经吐蕊,为城市染上第一抹春色。颐和园西堤和奥林匹克森林公园的山桃花在3月中旬进入盛花期。玉渊潭公园的早樱也已开放,据去哪儿网数据,北京"赏花"搜索量同比增长50%。前门、天坛、朝阳公园附近因拥有绝佳的花景拍摄点,酒店预订量节节攀升。 Beijing resident Li Kai said that he took half a day off from work on Wednesday to enjoy the early cherry blossoms at Yuyuantan after seeing photos on social media. 北京市民李凯说,他在社交媒体上看到玉渊潭公园的樱花照片后,周三专门请了半天假去赏早樱。 "The blossoms looked so beautiful against the clear water and blue sky — my mood instantly lifted," he said. "清澈的湖水和蓝天映衬下的樱花美不胜收——我的心情一下子就明媚起来了。"他说。 In Wuhan, early cherry blossoms have entered peak viewing season. Flight bookings to the city in March increased 12.5 percent year-on-year. 在武汉,早樱已进入最佳观赏期。3月飞往武汉的航班预订量同比增长12.5%。 China's spring scenery is also attracting foreigners. According to Qunar, in March, domestic flight bookings made with non-Chinese passports rose 21 percent year-on-year. 中国的春日美景也吸引着外国游客。根据去哪儿网数据,3月使用非中国护照预订国内航班的旅客数量同比增长21%。 Nyingchi in the Xizang autonomous region saw a 630 percent surge in foreign arrivals for its pink peach blossoms. Datong in Shanxi province, famous for apricot blossoms, recorded an increase of over 900 percent. Kashgar and Yining in the Xinjiang Uygur autonomous region saw foreign tourist numbers rise 500 percent and 350 percent, respectively. 西藏林芝的桃花吸引了大量外国游客,相关订单量激增630%;以杏花闻名的山西大同,外国游客数量增幅超过900%;新疆喀什和伊宁的外国游客数量则分别增长了500%和350%。 The spike in demand comes amid a sharp fall in airfares. Prices are lower by 30 to 70 percent on multiple routes compared with February. One-way flights from Beijing to Hangzhou, Wuxi or Wuhan are available for as little as 300 yuan ($44), making them even cheaper than high-speed train tickets. 旅游需求激增的同时,机票价格却大幅下降。多条航线的机票价格较2月下降了30%至70%。从北京飞往杭州、无锡或武汉的单程机票最低仅需300元(约合44美元),比高铁票还便宜。 Lyu Ning, dean of Beijing International Studies University's School of Tourism Sciences, said the focus of flower-viewing tours in 2026 is immersive experiences and scenario innovation. 北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,2026年赏花旅游的核心在于沉浸式体验与场景创新。 "There is a strong sense of immersion. There is a shift from superficial viewing to deep participation," she said. 她说:"沉浸感显著增强,正在从浅层的观看式游览向深度的参与式体验转变。" Lyu added that flower-viewing also creates a full consumption chain — transportation, accommodations, dining, experiences and shopping — transforming floral landscapes into an economic driver. 吕宁还补充说,赏花活动还能带动交通、住宿、餐饮、体验、购物等全链条消费,将"花海"转化为实实在在的经济动能。 herald /ˈherəld/预示;宣布   magnolia /mæɡˈnoʊliə/玉兰   brisk /brɪsk/兴旺的;轻快的   airfare /ˈeə(r)fer/机票费用

    4 min
  3. 1 DAY AGO

    英语新闻丨国家发改委出手稳油价临时调控成品油涨幅

    China's top economic planner announced on Monday that it is taking temporary control measures on domestic gasoline and diesel prices to shield the economy and consumers from a recent abnormal spike in international crude oil prices. 国家发展和改革委员会3月23日宣布,为保障经济和消费者免受近期国际原油价格异常飙升的冲击,将对国内汽油、柴油价格采取临时调控措施。 Starting at midnight on Monday, the retail prices of gasoline and diesel will see a moderated increase of 1,160 yuan ($163) and 1,115 yuan per metric ton, respectively, according to the National Development and Reform Commission. 根据国家发展改革委发布的通知,自3月23日24时起,国内汽油、柴油零售价将适度上调,每吨分别上涨1160元和1115元。 Under the country's existing pricing mechanism, the sharp rise in global oil prices—driven by escalating geopolitical conflicts, would have triggered a much steeper hike of 2,205 yuan per ton for gasoline and 2,120 yuan per ton for diesel. 根据现行价格机制计算,受地缘政治冲突加剧影响,国际油价持续飙升,原本汽、柴油价格每吨分别应上调2205元和2120元。 The NDRC stated that this temporary intervention, executed within the framework of the current pricing mechanism, is designed to mitigate the impact of extreme global market fluctuations. The move aims to ease the financial burden on downstream users, ensure the smooth operation of the macroeconomy, and safeguard people's basic livelihoods. 国家发改委表示,此次在现行价格机制框架内实施的临时调控措施,旨在有效减缓国际油价异常上涨带来的冲击,减轻下游用户负担,保障经济平稳运行和社会民生。 To maintain market stability, the commission has directed major oil production and sales enterprises to optimize their operations, coordinate transport, and guarantee an adequate market supply of refined oil. 国家发展改革委将指导成品油生产销售企业全力做好成品油生产组织调运,保障市场供应。 Furthermore, the NDRC pledged to work closely with relevant departments to intensify market supervision. Authorities will strictly crack down on any violations of national price policies to maintain market order and effectively protect consumer rights and interests. 此外,国家发改委将密切配合相关部门加大市场监督检查力度,严厉查处不执行国家价格政策等违法违规行为,切实维护市场秩序,保护消费者利益。 gasoline /ˈɡæsəliːn/汽油   diesel /ˈdiːzəl/柴油   crude oil /kruːd ɔɪl/原油   refined oil /rɪˈfaɪnd ɔɪl/成品油   intensify market supervision /ɪnˈtensɪfaɪ ˈmɑːrkɪt ˌsuːpərˈvɪʒən/加强市场监管

    2 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨南方将迎强降雨 需警惕次生灾害

    The National Meteorological Center said a prolonged spell of wet weather is set to affect large parts of China next week, raising concerns about potential secondary disasters as some areas will receive above-average rainfall. 中央气象台预计,未来一周我国大部地区将出现持续降雨天气,部分地区降雨量将超过常年同期平均水平,需警惕可能引发的次生灾害。 Starting on Sunday, parts of central, eastern and southern China will experience a 10-day spell of rainy weather, with affected areas likely to receive rainfall 30 to 70 percent above the seasonal average, while more than double the average rainfall is expected in some locations, the center said. 中央气象台预计,3月22日起,中部、东部和南方大部地区将出现持续10天的阴雨天气,受降雨影响地区降雨量将较常年同期偏多3~7成,部分地区偏多1倍以上。 From Sunday through Thursday, heavy rainfall is expected to drench southern China, according to Weather China, a website affiliated with the China Meteorological Administration. 中国天气网预计,3月22日至26日,南方大部地区将出现强降雨过程。 The heaviest rainfall is forecast for Monday, when eastern parts of Jiangxi province and northwestern parts of Fujian province are likely to witness very heavy downpours, the website said. 预计23日降雨最强,江西东部、福建西北部等局地有暴雨。 Ma Xuekuan, the National Meteorological Center's chief forecaster, said the weather pattern is the result of the interaction between frequent weak cold air masses and active warm, moist currents from the south. He warned that parts of Guizhou and Hunan provinces could experience severe convective weather, including thunderstorms, strong winds and hail. 中央气象台首席预报员马学款介绍,南方地区降雨主要是由于频繁的弱冷空气与活跃的暖湿气流共同作用所致。贵州、湖南等地的部分地区将出现雷暴大风、冰雹等强对流天气。 "Until late March, southern China will see frequent rain, with fresh downpours hitting already soaked areas. Guizhou, Hunan, Jiangxi and Zhejiang provinces, and northern parts of the Guangxi Zhuang autonomous region will face heightened risks of secondary disasters from prolonged rainfall," he said. 马学款提醒,3月下旬,南方地区降雨天气频繁,部分强降雨落区与前期重叠,贵州、湖南、江西、浙江、广西等地发生降雨次生灾害的风险较高,需加以警惕。 Feng Lei, a senior engineer at the China Meteorological Administration's Public Meteorological Service Center, advised people to monitor weather warnings closely and avoid traveling during periods of intense rain or storms. 中国气象局公共气象服务中心高级工程师冯蕾提醒公众密切关注天气预警信息,尽量避免在降雨集中时段外出。 She said the rainy weather could also affect renewable energy, adding that the sector should adjust energy distribution and storage plans to mitigate the impact. She also urged authorities to guard against infrastructure risks posed by severe convective weather. 冯蕾表示,降雨天气会对电力新能源领域产生影响,相关行业需根据天气变化调整能源调配和储存方案。冯蕾提醒,强对流天气会对城市安全运行造成影响,需警惕大风、雷电等对基础设施的影响。 The Ministry of Agriculture and Rural Affairs and the China Meteorological Administration issued a joint risk warning on Saturday for farmland waterlogging, which is expected to affect parts of Guizhou, Hunan and Jiangxi provinces from Sunday to Thursday. 3月21日,农业农村部和中国气象局联合发布农田渍涝灾害风险预警,预计3月21日至26日,贵州、湖南、江西等地部分地区有农田渍涝灾害风险。 Authorities have urged affected regions to strengthen ditch and canal clearance to ensure proper drainage, and ensure low water levels in reservoirs and ponds. 气象和农业部门提醒相关地区及时清理沟渠,保持排水通畅,并降低水库、池塘水位。 Meanwhile, northern China is experiencing a spell of unseasonal warm weather. 与此同时,北方大部则正在经历一轮快速升温天气过程。 Temperatures across the region are expected to remain above average for the next few days. On Wednesday, Taiyuan in Shanxi province, Jinan in Shandong province and Zhengzhou in Henan province are forecast to see new seasonal high temperatures of up to 25 C, according to Weather China. 预计未来几天,北方多地气温将维持在较常年同期偏高水平。中国天气网预计,25日,山西太原、山东济南、河南郑州等城市可能迎来今年以来气温新高,最高气温预计可达25℃左右。 The website cautioned that despite high maximum temperatures, northern China still faces large temperature swings, with a difference of more than 20 C between day and night temperatures in some areas. Residents are advised to dress in layers. 中国天气网提醒,尽管北方地区白天最高气温回升迅速,但昼夜温差普遍较大,部分地区的昼夜温差可达20℃以上,公众请适时调整着装。 a prolonged spell of /ə prəˈlɒŋd spel əv/一段长时间的 secondary disaster /ˈsekənderi dɪˈzɑːstə(r)/次生灾害 convective /kənˈvektɪv/对流的 hail /heɪl/冰雹 farmland waterlogging /ˈfɑːmlænd ˈwɔːtəlɒɡɪŋ/农田渍涝

    3 min
  5. 2 DAYS AGO

    英语新闻|拐卖嫌疑人"梅姨"被抓获归案

    Police capture long-hunted woman at center of child abduction cases 警方抓获潜逃多年的拐卖儿童案核心嫌疑人 A woman long known only by the alias "Meiyi" or Aunt Mei, a key suspect in one of China's most widely followed child trafficking cases, has been captured after years on the run, police in Guangzhou, Guangdong province, said on Saturday. 广东省广州市公安局3月21日通报,在备受关注的拐卖儿童案件中,长期在逃的关键嫌疑人"梅姨"已被抓获。这名嫌疑人此前仅以化名"梅姨"为人所知。 The Guangzhou Public Security Bureau said the capture marked a major breakthrough in the case involving Zhang Weiping and others. The suspect, surnamed Xie, was confirmed to be the woman known as "Meiyi", a central figure in the case. 广州市公安局表示,此次抓捕标志着张维平等系列拐卖儿童案取得重大突破。嫌疑人姓谢,经确认即为该案核心人物"梅姨"。 During questioning, Xie confessed to trafficking children, police said. She has been detained, and the case remains under investigation. 警方称,审讯期间谢某供认了拐卖儿童的犯罪事实。目前谢某已被刑事拘留,案件正在进一步侦办中。 The case dates back to between September 2003 and December 2005, when several children were abducted in locations including Zengcheng in Guangzhou and Boluo in Huizhou, both in Guangdong. 该案可追溯至2003年9月至2005年12月期间,当时在广州市增城区、惠州市博罗县等地发生多起儿童被拐案件。 After the crimes were reported, the Ministry of Public Security and the Guangdong provincial public security department listed the case as a major supervised investigation. A joint task force comprising provincial, municipal and district police was established. 案件上报后,公安部和广东省公安厅将该系列案列为挂牌督办案件,并成立由省、市、区三级警方组成的专案组。 In 2016, police arrested Zhang Weiping and four other suspects. Zhang admitted to abducting and trafficking children and told investigators the children had been sold through "Meiyi". 2016年,警方抓获张维平等5名犯罪嫌疑人。张维平供认了拐卖儿童的罪行,并交代被拐儿童均通过"梅姨"联系贩卖。 In June 2017, Guangzhou police released the first composite sketch of "Meiyi" and offered a reward for information. 2017年6月,广州警方首次公布"梅姨"模拟画像,并悬赏征集线索。 In December 2018, the Guangzhou Intermediate People's Court sentenced Zhang Weiping and Zhou Rongping to death for child trafficking, deprived them of political rights for life, and ordered the confiscation of all personal property. 2018年12月,广州市中级人民法院以拐卖儿童罪判处张维平、周容平死刑,剥夺政治权利终身,并处没收个人全部财产。 In December 2021, the Guangdong Higher People's Court upheld the death sentences on appeal. Two other defendants were sentenced to life imprisonment, and one received a 10-year prison term. 2021年12月,广东省高级人民法院二审维持死刑判决。另有两名被告人被判处无期徒刑,一名被告人被判处有期徒刑十年。 Under Article 240 of China's Criminal Law, trafficking women and children refers to acts committed for the purpose of sale, including abduction, kidnapping, purchase, sale, transport, or transfer of women or children. The crime is punishable by fixed-term imprisonment of not less than five years and a fine, while especially serious cases may carry the death penalty along with confiscation of property. 根据我国刑法第二百四十条规定,拐卖妇女、儿童罪是指以出卖为目的,有拐骗、绑架、收买、贩卖、接送、中转妇女、儿童的行为之一的犯罪行为。该罪可处五年以上有期徒刑并处罚金,情节特别严重者可处死刑并处没收财产。 As part of efforts to reunite separated families, the task force worked with victims' families and other groups to continue searching for the missing children. Between 2019 and 2024, all of the trafficked children in the case were found and reunited with their families. 为帮助失散家庭团聚,专案组与受害人家属及其他组织合作,持续开展被拐儿童查找工作。2019年至2024年间,该案中被拐儿童已全部找回并与家人团聚。 In April 2023, Zhang and other principal offenders were executed. However, because the true identity of "Meiyi" remained unknown, the woman at the center of the case had not been brought to justice. 2023年4月,张维平等主犯被执行死刑。但由于"梅姨"真实身份一直未能查明,该案核心人物始终未归案。 Police said investigators continued to revisit locations, follow up on leads, publish sketches and solicit tips from the public over the years. In 2025, the task force identified a woman surnamed Xie whose features closely matched those associated with "Meiyi". Further verification confirmed her identity. 警方表示,多年来侦查人员持续开展走访调查、线索追查、画像发布和线索征集工作。2025年,专案组发现一名谢姓女子与"梅姨"特征高度吻合,经进一步核实确认其身份。 The case drew national attention, in part, because of the long search by the parents. The arrest of Xie marks a significant development in a case that has haunted many families for years, underscoring the long and difficult road parents have taken in their search for justice and reunion. 该案备受全国关注,部分原因在于被拐儿童家长长达多年的寻子历程。谢某的落网标志着这起令众多家庭牵挂多年的案件取得重大进展,也见证了家长们在寻求正义与团圆道路上的漫长艰辛。 One of the victims, Shen Cong, was abducted from a rental home in Zengcheng, Guangzhou, in January 2005 and trafficked to Zijin county in Heyuan, Guangdong. He was found in March 2020. Shen's father, Shen Junliang, said he was deeply moved upon learning of Xie's arrest. 其中一名被拐儿童申聪于2005年1月在广州增城出租屋内被拐走,后被贩卖至广东河源紫金县,于2020年3月被找到。申聪父亲申军良得知谢某落网的消息后表示深受触动。 "When I heard the news, my heart was pounding," he said, adding that he had spent years pursuing clues related to "Meiyi". "听到这个消息时,我的心快跳出来了。"申军良说,他多年来一直在追查"梅姨"的相关线索。 Another parent, Zhong Dingyou, whose son Zhong Bin was also among the victims, said the news brought mixed emotions after two decades of searching. 另一名被拐儿童钟彬的父亲钟丁酉表示,在寻子二十载后得知这一消息,心中百感交集。 "I felt excited and relieved, but at the same time, I could not fully feel happy," he said. "When I think about everything we went through in searching for our son over the past 20 years, it is hard to describe." "我感到既激动又释然,但同时也无法完全高兴起来。"钟丁酉说,"回想起这20年来寻找儿子的经历,那种滋味难以言表。" child trafficking case /tʃaɪld ˈtræfɪkɪŋ keɪs/拐卖儿童案件 abduct /æbˈdʌkt/绑架,诱拐 confiscation /ˌkɒnfɪˈskeɪʃn/没收 fixed-term imprisonment /fɪkst tɜːrm ɪmˈprɪznmənt/有期徒刑 death penalty /deθ ˈpenəlti/死刑

    5 min
  6. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨质疑对伊开战,刚刚辞职的美反恐高官被曝遭FBI调查

    The Federal Bureau of Investigation (FBI) is investigating former counterterrorism official Joe Kent, who resigned in protest over the Iran war, US media reported Wednesday.美国媒体周三报道,联邦调查局正在调查前反恐官员乔·肯特,此人因抗议对伊朗开战而辞职。The bureau's investigation was underway before Kent resigned Tuesday as director of the National Counterterrorism Center, said News Nation, citing a source.据News Nation援引消息人士称,在肯特周二辞去国家反恐中心主任职务之前,联邦调查局就已经在展开调查。"Joe Kent is under FBI investigation for allegedly leaking classified information, three sources tell me. I'm told the investigation pre-dates his departure," Shelby Talcott, White House correspondent for news website Semafor, wrote in a post on X.新闻网站Semafor驻白宫记者谢尔比·塔尔科特在X平台上发帖称:“三位消息人士告诉我,乔·肯特因涉嫌泄露机密信息而接受联邦调查局的调查。我被告知,这项调查在他离职之前就开始了。”Tuesday, Kent announced on X that he has decided to resign from his position as he "cannot in good conscience support the ongoing war with Iran."周二,肯特在X平台上宣布,他决定辞去职务,因为他“无法凭良心支持正在进行的对伊战争”。"Iran posed no imminent threat to our nation, and it is clear that we started this war due to pressure from Israel and its powerful American lobby," he wrote in the post.他在帖子中写道:“伊朗并未对我们的国家构成迫在眉睫的威胁,而且很明显,我们发动这场战争是因为以色列及其强大的美国游说集团施加的压力。”Kent noted that early in this administration, high-ranking Israeli officials and influential members of the American media deployed a misinformation campaign that wholly undermined President Donald Trump's America First platform and sowed pro-war sentiments to encourage a war with Iran.肯特指出,在本届政府执政初期,以色列高级官员和美国有影响力的媒体成员发动了一场虚假信息宣传,完全破坏了总统唐纳德·特朗普的“美国优先”方针,并煽动战争情绪,以鼓动对伊朗开战。Analysts say the resignation of a top US counterterrorism official signals mounting pressure on the Trump administration over the Iran war, amid intensifying criticism from Democratic lawmakers, business leaders, and even segments of his own support base.分析人士表示,一名美国高级反恐官员的辞职,标志着特朗普政府在伊朗战争问题上面临的压力越来越大,来自民主党议员、商界领袖、甚至部分特朗普自身支持基础的批评也日益激烈。Recent polls show that a significant portion of the Make America Great Again (MAGA) supporters continue to back Trump's military actions against Iran. Meanwhile, several key MAGA opinion leaders have publicly voiced their opposition, including Trump's former chief strategist Steve Bannon.最近的民意调查显示,相当一部分“让美国再次伟大”的支持者仍然支持特朗普对伊朗的军事行动。与此同时,几位关键的“让美国再次伟大”意见领袖已公开表示反对,其中包括特朗普的前首席策略师史蒂夫·班农。resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃən/ n. 辞职classified /ˈklæsɪfaɪd/ adj. 机密的misinformation /ˌmɪsɪnfərˈmeɪʃən/ n. 虚假信息lobby /ˈlɒbi/ n. 游说集团

    2 min
  7. 5 DAYS AGO

    英语新闻丨放松身心的“色彩漫步”风靡社交媒体

    A new trend of young people battling stress by rediscovering beauty in their surroundings is sweeping through Chinese social media, amassing millions of views on platforms such as Dou yin and Xiao hong shu.通过在周边环境中重新发现美来缓解压力,这一新趋势正在中国社交媒体上流行开来,在抖音和小红书等平台上积累了数百万浏览量。 Color Walk, as it is called, involves participants selecting a specific color theme before heading out and then documenting everything that matches the chosen shade during a leisurely stroll through a neighborhood, or even during daily commuting.Color Walk(色彩漫步)指的是参与者先选定一个颜色主题,然后在街区悠闲散步甚至日常通勤时,记录下与该颜色相关的一切。 Yang Zheng, 29, who works in the publishing industry in Qingdao, Shandong province, said the idea of Color Walk had thrilling resonance when she first came across it on Dou yin. "Whether one is experiencing cultural settings or passing through natural scenery, it's a great thing to share," she said.29岁的杨铮在山东省青岛市从事出版行业。她说,当她在抖音上第一次看到Color Walk的想法时,产生了强烈的共鸣。"无论是在文化氛围中还是在自然风光中,分享都是一件很棒的事情,"她说。 A week ago, Yang started a Color-Walk sharing group on WeChat, which has since attracted about 45 members, mostly from Generation Z. Every evening, the group decides on a "Color of the Day" and members share photos matching the theme.一周前,杨铮在微信上成立了一个色彩漫步分享群,吸引了约45名成员,其中大多数是Z世代。每天晚上,群里决定一个"今日颜色",成员们分享与主题相符的照片。 The activity is aimed at helping people rediscover amusement in their otherwise monotonous lives, she said, adding that it also helps participants unwind and relieve stress.她说,这项活动旨在帮助人们在原本单调的生活中重新发现乐趣,并补充说,这也有助于参与者放松身心,缓解压力。 Yang cited her own example. A few days ago, when she got carsick on her way home from work, she remembered the day's Color Walk theme and started looking for matches in the passing scenery outside the window.杨铮以自己为例。几天前,她在下班回家的路上晕车,她想起了当天的色彩漫步主题,开始在窗外的风景中寻找相匹配的颜色。 "Quite unexpectedly, it slowly relieved my motion sickness. In addition, I also happened to notice things that I had barely noticed before," she said."出乎意料的是,它慢慢地缓解了我的晕车。此外,我也注意到了以前几乎没有注意到的东西,"她说。 Hu, a 19-year-old university student in Lu'an, Anhui province, was drawn to Color Walk as a natural extension of his love for documenting life.胡先生是安徽省六安市的一名19岁大学生,他被色彩漫步吸引,因为这满足了他对记录生活的热爱。 "It lets me record my days in a more interesting way," he said, adding that the activity's core appeal lies in its ability to arouse people's love for life. "We usually overlook many small details in our everyday life, like say a fire hydrant, which becomes more visible during a Color Walk themed 'red'. It makes our ordinary feel a little extraordinary."他说:"这让我以一种更有趣的方式记录我的生活。"他补充说,这项活动的核心吸引力在于它能唤起人们对生活的热爱。"我们通常忽略了日常生活中的许多小细节,比如消防栓,在以'红色'为主题的色彩漫步中,消防栓变得更加显眼。它让我们的平凡感觉有点不平凡。" Xu Gaoyang, a psychotherapist at Beijing Anding Hospital of Capital Medical University, said the activity is a practical application of a psychological technique known as "grounding", which has two objectives — actively diverting attention and setting a small, controllable goal.首都医科大学附属北京安定医院心理治疗师徐高阳表示,这项活动是一种被称为"接地气"的心理技术的实际应用,它有两个目标——积极转移注意力和设定一个可控的小目标。 "Think of our mood as an airplane. When it hits turbulence, 'grounding' helps it land steadily. By fixing our attention on something in the external environment — in this case, a color — we can quickly anchor ourselves in the present moment, leading to a sense of stability and calm," he said.他说:"把我们的情绪想象成一架飞机。当它遇到湍流时,'接地气'帮助它平稳着陆。通过将注意力集中在外部环境的某个东西上——比如一种颜色——我们可以迅速让自己扎根于当下,从而产生稳定和冷静的感觉。" Physiological effects生理效应 Xu noted that different colors can have varied physiological effects. Cooler tones, such as blue and green, tend to activate the parasympathetic nervous system, slowing heart rate and promoting relaxation. Warmer colors, such as red and orange, can stimulate the sympathetic nervous system, boosting energy and alertness.徐高阳指出,不同的颜色会产生不同的生理效应。较冷的色调,如蓝色和绿色,往往会激活副交感神经系统,减缓心率,促进放松。较暖的颜色,如红色和橙色,可以刺激交感神经系统,增加能量和警觉性。 Choosing a theme color and engaging with one's surroundings provides a sense of control and self-care that is often more significant than the color itself, he said.他说,选择一个主题色并与周围环境互动会带来一种控制感和自我关怀,这往往比颜色本身更重要。 According to Xu, young people today experience a kind of "purpose fatigue", as they are inundated by achievement-oriented goals, career pressures and societal expectations. As a result, they are creating activities that seem purposeful, but at the same time are not very demanding and allow them the opportunity to relax, he added.徐高阳称,如今的年轻人经历着一种"目标疲劳",因为他们被以成就为导向的目标、职业压力和社会期望所淹没。他补充说,因此,他们正在创造一些看似有目的,但同时又要求不高,让他们有机会放松的活动。 Wang Wenda, director of psychological health education at Xinhua College of Ningxia University, said these small goals and actions activate the brain's drive, and the sense of achievement from completing minor tasks helps alleviate feelings of powerlessness while enhancing self-efficacy.宁夏大学新华学院大学生心理健康教育教研室主任王文达表示,这些小目标和行动激活了大脑的动力,完成小任务带来的成就感有助于减轻无力感,同时提高自我效能感。 The popularity of Color Walk reflects a broader shift among young people, as it is a low-cost, easily accessible and achievable positive experience, Wang said.王文达说,色彩漫步的流行反映了年轻人的一个更广泛的转变,因为它是一种低成本、容易获得和可以达成的积极体验。 "You don't have to wait for life to be perfect to allow yourself to feel good. You can use small actions to gain a sense of pleasure, relaxation and control. In an environment of intense competition and uncertainty, it allows people to carve out a small world of their own," he added."你不必等到生活完美才让自己感觉良好。你可以通过微小的行动获得愉悦感、放松感和掌控感。在激烈竞争和不确定的环境中,它可以让人们开辟出属于自己的小世界,"他补充说。 grounding /ˈɡraʊndɪŋ/ n. 接地气,立足当下 parasympathetic /ˌpærəˌsɪmpəˈθetɪk/ adj. 副交感神经的 sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/ adj. 交感神经的 self-efficacy /ˌself ˈefɪkəsi/ n. 自我效能感

    5 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like