코리아헤럴드 팟캐스트

The Korea Herald

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

  1. HACE 2 H

    '세계 일류'라 자랑했지만, MRI도 안 보이는 평양종합병원

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor 기사 제목: Doubts grow over 'world-class' claims of Pyongyang General Hospital 기사 요약: 이달 초 문을 연 북한 평양종합병원은 2천 병상 규모를 갖춘 대형 시설이지만, 이에 비해 의료 장비는 여전히 크게 부족해 보인다. [1] North Korea's newly opened Pyongyang General Hospital, hailed by state media as a facility at the "world's best level," is drawing skepticism after Seoul officials and observers said it appears to lack even basic modern medical equipment. * hail: (특히 신문 등에서 아주 훌륭하거나 특별한 것으로) 묘사하다 * skepticism: 회의론 * lack of: ~의 부족 [2] The hospital, which began admitting patients Monday, according to the North's state-run Korean Central News Agency, after more than five years of construction, was touted by North Korean leader Kim Jong-un as the heart of national health modernization. Yet photographs and videos released by state outlets KCNA and Korean Central Television show only limited equipment — notably a computed tomography scanner and an X-ray machine, with no sign of a magnetic resonance imaging device or other high-end diagnostic systems. * admit: 입장하게 하다; (무엇이 사실임을 마지못해) 인정하다 * tout: 장점을 내세우다, 홍보하다 * modernization: 현대화 * high-end: 고급의 [3] Despite its impressive infrastructure — with a helipad, grand lobby and conference halls — as shown in photos and videos, the hospital's interior suggests serious technological shortfalls. * despite: ~에도 불구하고 * impressive: 인상적인 * suggest: 시사하다; 암시하다 * shortfall: 부족한 양 [4] A Seoul Unification Ministry official, requesting anonymity, said Wednesday that Seoul's assessment, based on the photos, indicates that the facility likely "struggled to secure high-priced, cutting-edge medical equipment." The official added that the most expensive device seen during Kim's inspection was a CT scanner, underscoring Pyongyang's continued challenges under international sanctions restricting imports of advanced medical technology. * anonymity: 익명성 * assessment: 평가(한 의견) * indicate: (사실임·존재함을) 나타내다/보여주다 * cutting-edge: 최첨단 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10609496 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    15 min
  2. HACE 4 DÍAS

    한한령 해제, 시기상조였나?

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor 기사 제목: Talk of Beijing's lifting Hallyu ban 'premature': Presidential Committee on Popular Culture Exchange 기사 교약: 시진핑 중국 국가주석이 한중 정상회담 만찬 자리에서 한국 가수의 중국 공연 제안에 긍정적으로 반응했다는 일부 언론 보도와 관련해, 대중문화교류위는 이를 과도하게 해석하는 것은 신중할 필요가 있으며, 성급한 판단이라는 입장을 밝혔다. [1] Amid rising hopes that Beijing will lift its unofficial Hallyu ban, following South Korean President Lee Jae Myung and Chinese President Xi Jinping's in-person summit on Saturday, the Presidential Committee on Popular Culture Exchange remained cautious, stressing it remains too early to draw conclusions. * raise hope: 희망을 드높이다 * lift: ~을 없애다; ~을 들어올리다 * summit: 정상회담; (산의) 정상 * cautious: 조심스러운 [2] In a press release Sunday, the committee dismissed news reports that Xi had "responded favorably" to Park Jin-young's suggestion during the Korea-China banquet that Korean artists be allowed to perform in China. Park, the founder of K-pop powerhouse JYP Entertainment, co-chairs the committee launched last month aimed at promoting exchanges and fostering the sector into a globally competitive industry. * respond: (남의 말·행동에 대해 특정한) 반응을 보이다 * favorably: 호의적으로, 호의를 가지고 * suggestion: 제안, 의견 * banquet: (공식적, 형식을 갖춘) 연회, 만찬 [3] This comes after several news outlets reported that Saturday's high-stakes meeting signaled a thaw from the period of diplomatic chill that followed Seoul's 2016 decision to install the US' THAAD missile defense system on its soil. As a form of retaliation, China essentially banned performances on its soil of Hallyu, also known as the Korean Wave, including K-pop -- though it has never officially acknowledged the policy. * high-stakes: 중대한 이해 관계가 걸린 (stakes: 걸린 돈, 판돈) * thaw: (적대적이던 국가 사이의) 해빙기; 녹다 * chill: 냉기 * retaliation: 보복 [4] Calling such interpretations "premature," the committee said it is too early to assume any changes or read too much into the discussion. However, it noted that the friendly and cooperative atmosphere established during the summit could help pave the way for more cultural exchanges between the countries in the future. * interpretation: 해석; 이해 * premature: 시기상조의; 너무 이른 * assume: (사실일 것으로) 추정하다 * atmosphere: (한정된 공간의) 분위기, 공기 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10606827 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    15 min
  3. 9 NOV

    ‘오빠’부터 ‘아줌마’까지: K-드라마 속 호칭이 만드는 관계의 문법

    From 'oppa' to 'ajumma': How honorifics shape K-drama 진행자: 홍유, Tannith Kriel 기사요약: 로맨스의 설렘부터 세대 간 긴장까지, 한국어에서 호칭 한마디는 관계의 위계와 거리감을 그대로 비춘다. 이 미묘한 호칭 문화를 이해해야 장면 속 진짜 의미가 보인다. [1] If you’re a K-drama fan, chances are you’ve come across the world of Korean honorifics -- those small yet powerful words that can define entire relationships. honorifics: 상대에 대한 존중, 나이·지위·관계를 반영해 쓰는 높임 표현 또는 호칭 [2] In a language built around relationships, these titles, from "oppa" and "eonni" to "seonbae" and "hubae," serve as emotional cues that drive storytelling and shape character dynamics in ways that English subtitles cannot replicate. emotional cues: 감정 상태나 분위기 변화를 암시하는 언어적·비언어적 신호 dynamics: 인물 간 관계의 상호작용과 변화하는 힘의 흐름 [3] Here, we explore some of the most commonly used terms that shape the subtle subtext of K-drama storytelling. subtle: 겉으로 드러나지 않지만 섬세하고 미묘한 subtext: 직접 말하지 않고 숨겨진 의미나 의도, 장면 밑에 흐르는 메시지 [4]Take "oppa," perhaps one of the most well-known terms in all of Korean pop culture. Literally meaning “older brother,” it’s used by women to address older men -- from actual siblings to boyfriends and close male friends. In dramas, when a woman suddenly starts calling a man oppa instead of his name, it usually signals that the emotional stakes have changed. It’s shorthand for romantic tension. Think "My Demon" or "Reply 1997" -- that single word can alter the emotional flow of the story. emotional stakes: 감정적으로 걸려 있는 이해관계·위험도, 감정적 긴장도 shorthand: 복잡한 감정이나 의미를 단어·표현 하나로 간단히 전달하는 장치 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10606781

    14 min
  4. 5 NOV

    트럼프 금관 선물, 외교적 묘수인가 문화적 실수인가?

    Clever strategy or cultural misstep? Crown gift to Trump has people talking 진행자: 홍유, Tannith Kriel 기사요약: 이재명 대통령이 고대 신라 금관 복제품을 도널드 트럼프 전 미국 대통령에게 선물하자, 미국 내 ‘노 킹스’ 시위와 시기 문제로 논란이 일었지만 일부는 이를 실리 외교로 옹호하며 찬반이 엇갈렸다. [1] President Lee Jae Myung presenting a gold crown to US President Donald Trump immediately sparked heated debate in both the United States and South Korea, with many expressing bewilderment at the timing and cultural implications of the gift. spark a debate: 논쟁을 촉발하다, 뜨거운 논의를 불러일으키다 bewilderment: 당혹감, 혼란스러움 implication: 함의, 의미 [2] In online South Korean communities, opinions were divided. Some criticized the gesture as “tone-deaf” in the wake of massive “No Kings” demonstrations in the US, while others viewed it as a strategic act of pragmatic diplomacy, particularly given the high-stakes tariff negotiations then underway between the two nations. tone-deaf: 분위기·정서를 파악하지 못하는, 상황을 잘못 읽는 pragmatic: 실용적인, 현실적인 접근을 하는 [3] At the center of the controversy is a specially crafted replica of a gold crown excavated from the Cheonmachong Tomb in Gyeongju, believed to date to the fifth or sixth century during the ancient Silla Kingdom (57 BC-AD 935). Lee conferred the crown, along with the Order of Mugunghwa, Korea’s highest honor, to Trump during their summit on Wednesday in Gyeongju, North Gyeongsang Province, on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit. The original crown, unearthed in the late 1970s in Silla capital Gyeongju, has been designated as National Treasure No. 188. excavated: 발굴된, 파내어진 (고고학적 발견에서 사용) confer: (상·칭호 등을) 수여하다, 부여하다 [4] The replica was crafted from approximately 1 kilogram of gold, which alone currently commands a market price of around 187 million won ($131,000). command: (특정 가격을) 얻다, 형성하다 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10605150

    14 min
  5. 2 NOV

    한국 덮친 "돼지 도살," 뭐길래?

    진행자: 최정윤, Chelsea Proctor 'Pig-butchering' takes hold in Korea 기사 요약: 캄보디아 사건을 계기로 새로운 로맨스 스캠 기법 "돼지 도살," 과거 스캠 방식보다 더 정교하고 피해 규모 커져 [1] South Korea is facing a surge in romance scams that are increasingly intertwined with cryptocurrency investment fraud, costing victims more than 100 billion won ($70 million) so far this year, while the arrest rate remains below 50 percent. intertwine: 뒤얽히다, 밀접하게 관련되다 fraud: 사기 [2] According to data submitted to Democratic Party of Korea Rep. Han Byung-do by the National Police Agency, there were 1,565 reported cases of romance scams from January to September this year, with total losses rising 48 percent from 2024. Despite the increase, suspects have been apprehended in only 46.9 percent of cases, which is up from 12.7 percent in 2024. apprehend: 체포하다 [3] Romance scams, which exploit emotional relationships built online, have become more elaborate by combining fake cryptocurrency investments and “pig-butchering” tactics — a method where fraudsters “fatten up” their victims with false affection and small initial profits before “butchering” them with large-scale financial losses. exploit: 이용하다, 착취하다 elaborate: 정교한, 복잡한 v.설명하다 pig-butchering: 돼지 도살 fatten up: 대상을 살찌우다 [4] Criminals contact victims through social media or dating apps, maintain daily conversations to build intimacy and then introduce investment platforms that display fabricated returns. Once victims invest substantial amounts or try to withdraw funds, the platforms disappear and communication ceases. fabricated: 만들어진, 거짓된 substantial: 상당한, 큰 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10602261

    18 min
  6. 29 OCT

    중국 혐오에 대응 나선 경찰

    진행자: 최정윤, Chelsea Proctor Police to respond strictly to anti-China protests during APEC summit 기사 요약: 반중 정서가 지속되는 가운데, 경찰이 APEC을 앞두고 엄격히 대응할 방침을 밝히여, 혐중 발언과 시위가 가져올 수 있는 외교적, 사회적, 경제적 불이익을 강조했다. [1] South Korean police have drawn up a strict response plan to deal with anti-China protests ahead of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Gyeongju, warning that such demonstrations could harm the country’s diplomatic, social and economic interests as well as affect the nation’s international standing during the high-profile event draw up: 적다, 정리하다/ 계획을 세우다 standing: 지위, 평판 [2] According to an internal police document obtained by Democratic Party lawmaker Yang Bu-nam, the police have established a special task force to monitor and respond to the spread of false or malicious information in real time. The task force will target cases of intentional misinformation, fact distortion and online incitement, which it says go beyond the limits of free speech. malicious: 악의적인 incitement: 폭력적, 불법적인 일의 선동 [3] The document also outlines a coordinated plan to counter far-right rallies that target China or Chinese nationals, particularly during Chinese President Xi Jinping's visit to the country for the APEC summit. counter: 대응하다 (=counteract) [4] It also cited recent demonstrations in downtown Seoul, where participants tore Chinese flags and defaced banners featuring Xi’s image, describing them as potential diplomatic flashpoints but acknowledging “limitations in imposing penalties.” cite: 예시를 들다, 인용하다 deface: 외관을 훼손하다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10603277

    17 min

Acerca de

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

También te podría interesar