CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 4 HR AGO

    英语新闻丨中国将向大型国有银行注资439亿美元

    China will roll out a fresh round of capital injections into its largest State-owned commercial banks through the issuance of special treasury bonds, a move set to significantly boost their lending capacity and strengthen support for the real economy. 中国将通过发行特别国债,对其最大的国有商业银行实施新一轮注资。此举将显著提升银行的放贷能力,增强对实体经济的支持力度。 According to the Ministry of Finance, auctions for five-year and seven-year special treasury bonds — used to inject capital into central financial institutions — are scheduled for May 22 and June 12, marking the launch of a second round of targeted capital replenishment for major State lenders. 据财政部消息,用于向中央金融机构注资的五年期和七年期特别国债将于5月22日和6月12日发行。这标志着针对大型国有银行的第二轮定向资本补充正式启动。 In this round, the ministry plans to issue 300 billion yuan ($43.92 billion) in special treasury bonds to bolster the banks' core tier 1 capital. The injection is expected to enhance credit expansion and underscores a more proactive fiscal policy stance. 在本轮注资中,财政部计划发行3000亿元人民币(约合439.2亿美元)的特别国债,以充实银行的核心一级资本。此次注资有望促进信贷扩张,并体现出更加积极的财政政策立场。 Last year, the ministry issued the first batch of special treasury bonds totaling 500 billion yuan to support the recapitalization of Bank of China, China Construction Bank, Bank of Communications and Postal Savings Bank of China. These four banks raised a combined total of 520 billion yuan, with their core tier 1 capital adequacy ratios increasing by 0.86,0.48, 1.28 and 1.51 percentage points, respectively. 去年,财政部发行了首批5000亿元特别国债,用于支持中国银行、中国建设银行、交通银行和中国邮政储蓄银行的资本补充。这四家银行合计募集资金5200亿元,核心一级资本充足率分别提升了0.86、0.48、1.28和1.51个百分点。 The market generally expects Industrial and Commercial Bank of China and Agricultural Bank of China to be the main recipients of the second round of capital injections. 市场普遍预期,中国工商银行和中国农业银行将成为第二轮注资的主要对象。 China International Capital Corp estimates that the 300 billion yuan injection could leverage roughly 4 trillion yuan in asset expansion, boosting the banks' direct lending and capacity for acquisitions, while strongly supporting the real economy and helping prevent financial risks. The move is expected to raise the two banks' core tier 1 capital adequacy ratios by about 0.6 percentage points on average, CICC said. 中金公司预计,3000亿元注资有望撬动约4万亿元的资产扩张,增强银行的直接放贷能力和并购能力,同时有力支持实体经济并助力防范金融风险。中金公司表示,此举预计将使两家银行的核心一级资本充足率平均提升约0.6个百分点。 According to the large State-owned commercial banks' first quarter reports of 2026, as of March 31, the core tier 1 capital adequacy ratios of ICBC, CCB, ABC, BOC, BOCOM and PSBC stood at 13.26 percent, 14.26 percent, 10.8 percent, 12.18 percent, 11.25 percent and 10.18 percent, respectively, all of which met regulatory requirements. Among them, ICBC and ABC saw declines of 0.63 and 0.43 percentage points from the end of the first quarter of 2025, while the other four banks recorded increases. 六大国有银行2026年一季报显示,截至3月31日,工商银行、建设银行、农业银行、中国银行、交通银行、邮储银行的核心一级资本充足率分别为13.26%、14.26%、10.8%、12.18%、11.25%和10.18%,均满足监管要求。其中,工商银行和农业银行较2025年一季度末分别下降0.63和0.43个百分点,其余四家银行则有所上升。 Zeng Gang, chief expert and director of the Shanghai Institution for Finance and Development, said the core objective of this round of capital injection is to enhance the long-term sustainable development capacity of large State-owned commercial banks. The move will significantly expand their lending capacity through leverage effects and provide ample support for pro-growth policies. 上海金融与发展实验室主任、首席专家曾刚表示,本轮注资的核心目标是增强大型国有商业银行的长期可持续发展能力。此举将通过杠杆效应显著扩大银行的放贷能力,为稳增长政策提供有力支持。 Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Orient Golden Credit Rating International, said that amid adjustments in the real estate market and continued interest rate cuts by China's central bank, net interest margins of commercial banks, especially large State-owned lenders, have narrowed rapidly since 2023. This has weakened their ability to replenish capital through retained earnings, making external capital injections necessary to underpin stable operations. 东方金诚国际信用评估有限公司首席宏观分析师王青表示,在房地产市场调整和央行持续降息的背景下,商业银行尤其是大型国有银行的净息差自2023年以来迅速收窄。这削弱了银行通过留存收益补充资本的能力,需要通过外部注资来支撑其稳健经营。 Wang estimates that a combined capital injection of 800 billion yuan could underpin 6 trillion to 7 trillion yuan in new lending — equivalent to about 37 to 43 percent of China's new yuan loans in 2025. 王青预计,合计8000亿元的资本注入可撬动6万亿至7万亿元的新增贷款,相当于中国2025年新增人民币贷款的约37%至43%。 He said the move would bolster the banks' capacity to absorb risks and strengthen the long-term resilience of the financial system. The resulting increase in lending capacity would also reinforce the role of large banks as the mainstay of financing for the real economy, particularly by channeling more funds into key national strategies, technological innovation, small and micro enterprises, and other priority or weak sectors of the economy. 他表示,此举将增强银行的风险吸收能力,强化金融体系的长期韧性。随之而来的放贷能力提升,将进一步巩固大型银行作为实体经济融资主渠道的作用,特别是引导更多资金流向国家重大战略、科技创新、小微企业以及其他重点领域和薄弱环节。 The measure also highlights stronger coordination between fiscal and monetary policies, signaling a more proactive fiscal stance while laying the groundwork for further monetary easing, Wang added. 王青还表示,此次注资还凸显了财政政策与货币政策之间更强的协调性,在为进一步货币宽松奠定基础的同时,释放出更加积极的财政政策信号。 roll out /rəʊl aʊt/推出,实施capital injection /ˈkæpɪtəl ɪnˈdʒekʃən/注资 net interest margins /net ˈɪntrəst ˈmɑːdʒɪnz/净息差 underpin /ˌʌndəˈpɪn/支撑,撬动equivalent to /ɪˈkwɪvələnt tuː/相当于 mainstay /ˈmeɪnsteɪ/主体,中流砥柱channeling /ˈtʃænəlɪŋ/引导,输送

    5 min
  2. 22 HR AGO

    英语新闻丨春假叠加五一催生深度游

    The school spring break merging with the five-day May Day holiday this year prompted many vacationers to trade whirlwind "special forces-style" travel for immersive, multiday stays in single destinations. 今年,学生春假与五天“五一”假期叠加,促使许多游客放弃“特种兵式旅游”式的走马观花,转向在一个目的地进行沉浸式、多日停留的深度游。 Special forces-style travel refers to a travel trend wherein multiple attractions are covered in a short time through tightly scheduled, high-intensity itineraries. The trend, which has been around for the past few years, is particularly popular among young people. “特种兵式旅游”指的是通过紧凑、高强度的行程安排,在短时间内游览多个景点的旅游趋势。这一趋势已流行数年,在年轻人中尤为盛行。 Data from multiple online travel platforms showed the rise of the "depth stay" phenomenon during this year's May Day holiday, from Friday to Tuesday, with travelers spending more time in one place to soak in the local culture and way of life. 多家在线旅游平台数据显示,“五一”假期期间(5月1日至5月5日),“深度停留”现象有所上升,游客在单地停留更长时间,以沉浸体验当地文化与生活方式。 According to a report from major online lifestyle platform Meituan, 75 percent of advance hotel bookings made for this year's holiday duration were for tourism and leisure. Bookings for homestays of seven days or longer increased by over 40 percent year-on-year. Self-driving tours grew by over 50 percent year-on-year, while medium — to long-term car rentals of four to seven days rose 13 percent. 根据大型生活服务平台美团发布的一份报告,在今年“五一”假期期间,75%的酒店提前预订订单为旅游休闲用途,7天及以上民宿预订量同比增长超过40%,自驾游同比增长超过50%,4至7天的中长期租车订单增长13%。 A report from online travel platform Fliggy showed that searches for immersive, in-depth domestic travel activities during the May Day holiday — such as river tracing, fruit picking and mountain hiking — increased 130 percent from a year earlier. 在线旅游平台飞猪发布的一份报告显示,“五一”期间,溯溪、水果采摘、登山等沉浸式深度国内游活动的搜索量同比增长了130%。 A travel consumption review by the online platform Tuniu revealed that bookings by travelers combining the spring break with the May Day holiday increased by more than 50 percent year-on-year, with self-driving tour users doubling and independent travelers rising by over 100 percent. 在线平台途牛发布的一份旅游消费盘点显示,将春假与“五一”假期合并出行的游客预订量同比增长超过50%,其中自驾游用户数量翻倍,自由行游客数量增长超过100%。 Data from travel platform Qunar indicated a broader peak pattern. Rather than a single rush from May 1 to 5, hotel bookings in popular cities increased by 15 percent during the three days before and after the holiday (April 28-30 and May 6-8), which extended the travel window. This helped ease congestion at major scenic spots and transportation hubs. 旅行平台去哪儿网的数据显示,出行高峰分布更为广泛。热门城市的酒店预订量在假日前三天(4月28日至30日)和假日后三天(5月6日至8日)增长了15%,分散了5月1日至5日单点高峰的客流压力,延长了出行窗口期,这有助于缓解大型景区和交通枢纽的拥堵。 Rao Yufei, 19, spent five days in Luoyang, Henan province. She visited the Luoyang Museum, the White Horse Temple and the Longmen Grottoes, sampled local delicacies at a night market and booked a hanfu photo shoot in the ancient city of Luoyi. 19岁的饶宇飞在河南省洛阳市停留了五天。她游览了洛阳博物馆、白马寺和龙门石窟,在夜市品尝了当地美食,并在洛邑古城预约了一套汉服写真。 "Too many stops are exhausting. Luoyang has a rich history, and every site tells a story. Rushing through would mean missing the real joy of a cultural city," said Rao. “跑太多地方太累了。洛阳历史底蕴深厚,每一处古迹都有它的故事,走马观花会错过一座文化城市真正的韵味,”,饶宇飞说。 She scheduled just one attraction in the morning and one in the afternoon, allowing ample time for queues and immersive experiences. She reserved five hours for the hanfu shoot and was thrilled with the result. 她安排上午只逛一个景点,下午也只逛一个,为排队和深度体验留出充足时间。她为汉服拍摄预留了五个小时,对成片效果感到非常满意。 Yang Lingzi, an office worker from Beijing, traveled with her son and two other families to Wuhan, the capital of Hubei province, for a five-day stay. The group visited the Hubei Provincial Museum, East Lake, shopping streets and Huazhong University of Science and Technology. 来自北京的上班族杨凌梓与儿子及另外两个家庭一同前往湖北省省会武汉,进行了为期五天的旅行。他们参观了湖北省博物馆、东湖、商业街和华中科技大学。 "Staying in one city felt more relaxing. The nightlife in Wuhan was lively, with great food," she said. "We wanted a break from Beijing and to experience a different city's vibe. No rushed traveling style — just unwinding for a few days." “在一个城市待着更放松。武汉的夜生活很热闹,美食也很多,”她说。“我们想从北京的生活中抽离出来,体验一下不同城市的氛围。不赶行程,就是放松几天。” Lyu Ning, dean of Beijing International Studies University's School of Tourism Sciences, said that the introduction of spring breaks for students and the increased use of paid annual leave by parents represent a positive policy experiment. 北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,为学生引入春假制度以及家长更多使用带薪年假,是一次积极的政策尝试。 It effectively staggered passenger flows and relieved congestion during the May Day peak, she said, adding that the policy promoted diverse family tourism consumption and helped smaller cities, counties and rural destinations attract more visitors. 她说,这一政策有效错开了客流高峰,缓解了“五一”假期的拥堵,也促进了家庭旅游消费的多元化,帮助中小城市、县城和乡村旅游目的地吸引了更多游客。 whirlwind /ˈwɜːlwɪnd/旋风式的,匆忙的immersive /ɪˈmɜːsɪv/沉浸式的 soak in /səʊk ɪn/沉浸于,感受 ample time /ˈæmpəl taɪm/充足的时间 staggered /ˈstæɡəd/错开的

    5 min
  3. 1 DAY AGO

    英语新闻丨中国选手吴宜泽首夺斯诺克世锦赛冠军

    Wu Yize became the second Chinese to win World Snooker Championship following Zhao Xintong's triumph last year, defeating England's Shaun Murphy 18-17 at the Crucible Theatre here on Monday. 当地时间5月4日,在谢菲尔德的克鲁斯堡剧院,吴宜泽以18比17力克英格兰名将肖恩·墨菲,成为继去年赵心童夺冠之后,第二位捧起斯诺克世锦赛冠军奖杯的中国球手。 Wu, 22, also became the second-youngest Crucible winner after Stephen Hendry who was 21 in 1990. He lifted the trophy after the final, with his parents standing by his side. 22岁的吴宜泽还成为自1990年21岁夺冠的斯蒂芬·亨德利之后,在克鲁斯堡登顶的第二年轻的冠军。决赛后,他在父母陪伴下举起了奖杯。 "They are the true champion, since the moment I devoted myself to snooker, my father has always been my company, my mother also went through ups and downs in these years. They are and always will be my motivation," said Wu, who moved to Sheffield at 16 years old and lived in a tiny room with his father for a long time. “他们才是真正的冠军。从我投身斯诺克的那一刻起,父亲就一直陪伴着我,母亲这些年也一同经历了起起落落。他们过去是,将来也永远是我的动力。”吴宜泽说。16岁时他便移居谢菲尔德,曾与父亲在一间狭小的房间里长住。 Wu took an early 3-0 lead before Murphy fought back to tie the first session 4-4. Breaks of 103, 89 and 91 helped Wu established a 10-7 lead after session two, before Murphy won five straight frames. Wu then dominated the next three frames to take a slender 13-12 lead into the last session. 决赛中,吴宜泽开局取得3比0领先,但墨菲随后反击,在第一阶段结束时将比分扳为4比4。凭借单杆103分、89分和91分的表现,吴宜泽在第二阶段过后建立起10比7的领先优势,但墨菲随后连赢五局。吴宜泽及时稳住阵脚,连下三局,以13比12的微弱优势进入最后阶段。 Murphy contributed the highest break of the final in the 32nd frame with 131 points to tie 16-16, turning the 35-frame final into a best-of-three match. Each player won one frame, before Wu successfully potted a tricky red in the middle pocket to finish the decider with a winning break of 85. 第32局,墨菲打出决赛最高的单杆131分,将比分追成16比16,也让这场35局18胜制的决赛变成了三局两胜的较量。两人各赢一局后,吴宜泽在决胜局果敢地将一颗难度极高的红球打进中袋,并顺势以一杆85分终结比赛。 "I'd like to congratulate Wu Yize. I hate being right - earlier this season I said he would be world champion one day. It's just a shame it is today!" joked Murphy, who won his solitary title in 2005 before finishing runner-up in his next four final appearances in 2009, 2015, 2021 and today. “我想祝贺吴宜泽。我讨厌自己说中了——这个赛季早些时候我曾说过,他总有一天会成为世界冠军。只可惜,就在今天!”墨菲开玩笑说。墨菲在2005年夺得个人唯一一次世锦赛冠军,此后在2009年、2015年、2021年和今天四次闯入决赛,均屈居亚军。 Wu was among a record 11 Chinese players at the Crucible this year, including snooker pioneer Ding Junhui, the first Asian finalist in 2016, and defending champion Zhao Xintong, the first Asian title winner. 本届世锦赛,克鲁斯堡共迎来了创纪录的11名中国球员,其中既有斯诺克开拓者、2016年首位亚洲决赛选手丁俊晖,也有首位亚洲冠军、卫冕冠军赵心童。 Wu defeated Lei Peifan, Mark Selby and Hossein Vafaei in the first three rounds, and reached the final in dramatic fashion by edging Mark Allen 17-16 in the semifinal after Allen missed the match-ball black in the 32nd frame. 吴宜泽在前三轮先后淘汰了雷佩凡、马克·塞尔比和侯赛因·瓦菲,并在半决赛中以17比16险胜马克·艾伦,戏剧性地闯入决赛。那场较量中,艾伦在第32局打丢了本可制胜的黑球。 trophy /ˈtroʊfi/奖杯,奖品 best-of-three match /ˌbest əv ˈθriː mætʃ/三局两胜的比赛 solitary /ˈsɑːləteri/唯一的,单个的 semifinal /ˌsemiˈfaɪnl/半决赛

    3 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨习近平敦促全力开展救援,华中烟花厂爆炸致重大伤亡

    Chinese President Xi Jinping has urged all-out efforts to search for people who are still unaccounted for and save the injured after an explosion at a fireworks plant in Central China's Hunan province caused heavy casualties on Monday afternoon.Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made an instruction ordering strengthened risk screening and hazard control in key sectors, enhanced public safety management, and efforts to safeguard people's lives and property.The explosion occurred at around 4:40 pm at the plant in Liu yang, a county-level city under Changsha, capital city of Hunan. Twenty-six people have died as of Tuesday afternoon.Xi demanded proper handling of the aftermath and a prompt investigation into the accident, stressing that those responsible must be held accountable.Authorities across regions and departments must draw profound lessons from the accident and reinforce responsibility for workplace safety, Xi stressed.Premier Li Qiang, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, urged efforts to strengthen workplace safety in key industries and sectors, and resolutely prevent the occurrence of major accidents.The Ministry of Emergency Management has dispatched a team to Liu yang to guide the rescue and relief work. Local rescue forces have rushed to the scene to treat the injured and carry out on-site response efforts, which are still underway.

    2 min
  5. 29 APR

    英语新闻丨38个前沿领域本科专业获批,2026年高考可报考

    The Ministry of Education, on Tuesday, introduced 38 new undergraduate majors that will be available for recruitment through the 2026 national college entrance exam, or gaokao, expanding opportunities for students to pursue cutting-edge fields. 教育部4月28日(周二)发布,新增38个本科专业,将纳入2026年全国高考招生,进一步拓宽学生攻读前沿领域的机会。 The newly added majors align with national strategies and emerging industries. They include energy science and engineering and deep-earth science and engineering for strategic needs; transportation and energy integration engineering and agricultural robotics for upgrading traditional industries; biotechnology manufacturing and brain-computer science and technology for future industries; digital culture and tourism and commercial artificial intelligence for the service sector; and digital trade and digital finance for the intelligent economy. 此次新增专业紧密对接国家战略和新兴产业。精准对接国家战略需求,增设能源科学与工程、深地科学与工程等专业;服务传统产业优化升级,增设交通能源融合工程、农业机器人等专业;推动新兴产业和未来产业创新发展,增设生物制造、脑机科学与技术等专业;立足服务业扩能提质,增设数字文旅、商业人工智能等专业;聚焦打造智能经济新形态,增设数字贸易、数字金融等专业。 The ministry also added embodied intelligence as a new major, with nine top universities — including Harbin Institute of Technology and Beihang University — authorized to offer it. The program aims to integrate next-generation artificial intelligence with the real economy. 教育部同时增设了“具身智能”新专业,哈尔滨工业大学、北京航空航天大学等9所顶尖高校获准开设,旨在推动新一代人工智能与实体经济深度融合。 For the first time, the "interdisciplinary studies" category includes 15 programs, including four new majors such as embodied intelligence and brain-computer science and technology. The full catalog now covers 883 majors. 交叉学科门类首次设置15个专业,其中包括具身智能、脑机科学与技术等4个新专业。至此,本科专业目录总数达到883个。 During the 14th Five-Year Plan period (2021-25), Chinese universities added 10,200 undergraduate program slots while cutting or suspending 12,200. The annual adjustment rate exceeded 10 percent for the first time this year. “十四五”期间,全国高校新增本科专业布点1.02万个,撤销或停招1.22万,年度专业调整比例首次超过10%。 Shen Yi, former vice-president of Harbin Institute of Technology and dean of the School of Aerospace Innovation, said the university is launching a new undergraduate major in embodied intelligence to meet national strategies, technological progress and industrial demand. 哈尔滨工业大学原副校长、航天学院院长沈毅介绍,学校正开设具身智能本科专业,以服务国家战略、科技进步和产业需求。 "The major moves artificial intelligence from the digital world to the physical world," Shen said. "Embodied intelligence is not just about humanoid robots — it is about enabling machines to perceive, interact with, decide and act in real-world environments." 他说:“这个专业将人工智能从数字世界带到物理世界。具身智能不仅仅是人形机器人,更重要的是让机器在真实环境中实现感知、交互、决策和行动。” He said the program will train students to work in areas such as smart manufacturing, healthcare, aerospace and energy. 该专业将培养学生在智能制造、医疗健康、航空航天、能源等领域工作。 "Graduates will combine embodied intelligence with specific fields, like embodied intelligence plus aerospace, or plus energy, becoming versatile talent that society urgently needs," he said. 沈毅表示:“毕业生将具身智能与具体领域结合,比如具身智能+航空航天、具身智能+能源,成为社会急需的复合型人才。” Shen added that the major emphasizes project-based and active learning. 他补充说,专业强调项目制学习和主动学习。 "Students will learn by doing, not just by taking notes," he said. The first batch of about 50 to 60 students is expected to enroll in September. “学生通过动手实践来学习,而不是仅仅记笔记。”首批约50至60名学生预计于今年9月入学。 "Like automation or computer science decades ago, embodied intelligence will become a foundational tool across all sectors," Shen said. "Those who master it will drive progress in their fields." 沈毅认为:“就像几十年前的自动化或计算机科学一样,具身智能将成为各行各业的基础工具。掌握它的人将推动所在领域的进步。” According to Shen, embodied intelligence is inherently interdisciplinary. 他指出,具身智能天然具有交叉学科属性。 "It integrates perception, decision-making and physical action. Core courses include systems and control, intelligent sensing and processing, and the integration of AI with physical systems," he said. 具身智能融合感知、决策与物理执行,核心课程包括系统与控制、智能感知与处理、人工智能与物理系统集成等。 He also noted that the training model goes beyond traditional classroom teaching. 他同时指出,培养模式也超越传统课堂教学。 "We give students real projects and goals. They learn by identifying weaknesses and seeking knowledge actively, not by passive memorization. That is how we prepare them to design and deploy embodied intelligent systems in the real world," he said. “我们给学生真实的项目与目标,让他们在发现短板、主动求知中学习,而不是被动记忆。这样他们将来才能设计和部署真实的具身智能系统。” Ming Dong, vice-president of Tianjin University, said the newly approved undergraduate major in brain-computer science and technology aligns with the university's first-level interdisciplinary doctoral program in the field, enabling it to establish a comprehensive bachelor's-master's-doctoral training system for brain-computer interface talent. 天津大学副校长明东表示,新获批的脑机科学与技术本科专业,与该校已有的脑机接口一级交叉学科博士点相衔接,可构建起脑机接口人才的本硕博完整培养体系。 Ming said brain-computer interface technology, prioritized as a future industry under the national 15th Five-Year Plan (2026-30), holds significant application potential. 明东说,脑机接口技术已被列为国家“十五五”规划的未来产业,应用潜力巨大。 In response to national strategic needs and industry demand, Tianjin University's program aims to cultivate high-level talent capable of advancing intelligent human-computer interaction. 面向国家战略需求和产业需要,天大的这一专业旨在培养能推动智能人机交互发展的高层次人才。 Under the system, students will systematically master the full technology chain of brain-computer interfaces — from devices and chips to algorithms, systems and applications — beginning in their first year. Core courses include the "brain talker" research program, along with a wide range of electives, enabling students to build a solid theoretical foundation and develop practical skills to solve complex engineering problems. 学生从大一开始,系统掌握从器件、芯片到算法、系统、应用的脑机接口全链条技术。核心课程包含“脑语者”研究计划,同时提供丰富的选修课,使学生在掌握扎实理论基础的同时,练就解决复杂工程问题的实践能力。 cutting-edge fields /ˈkʌtɪŋ ɛdʒ fiːldz/前沿领域 biotechnology manufacturing /ˈbaɪəʊtɛkˈnɒlədʒi ˌmænjuˈfæktʃərɪŋ/生物制造技术 embodied intelligence /ɪmˈbɒdid ɪnˈtɛlɪdʒəns/具身智能 versatile talent /ˈvɜːsətaɪl ˈtælənt/复合型人才 brain-computer interface /breɪn kəmˈpjuːtər ˈɪntəfeɪs/脑机接口 human-computer interaction /ˈhjuːmən kəmˈpjuːtər ˌɪntərˈækʃən/人机交互

    5 min
  6. 29 APR

    China warns against Japan's remilitarization amid security document review

    China has urged all peace-loving countries to remain highly vigilant and firmly resist Japan's neo-militarist moves, after the latter took its latest step toward revising three key security-related documents as part of a broader push to accelerate its military buildup under the pretext of strengthening deterrence. Lin Jian, a spokesman for China's Foreign Ministry, made the remarks at a daily news briefing in Beijing on Tuesday, a day after Japan convened its first expert panel meeting to advance the revision of the documents, which are expected to be updated by the end of the year. According to reports, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi told the meeting that Japan should draw lessons from the Ukraine crisis and the conflict in the Middle East, adapt to "new forms of warfare", including the use of drones, and prepare for a "long-term conflict". Lin pointed out that Japan, which has launched wars and invaded other countries in the past, is now playing up so-called tensions. "Is Japan seeking to repeat the mistakes of history, race down the path of remilitarization and once again become a source of trouble in East Asia?" Japan's recent dangerous and provocative moves in the military and security fields — from its long-standing "exclusively defense-oriented policy" to its declaration to "prepare for a long war" — have dented its self-proclaimed image of being a peaceful country, Lin said. He noted that Japanese militarism pursued rampant aggression and expansion in the past, committing heinous crimes against China and other Asian neighbors, while also inflicting deep suffering on the Japanese people. He added that many insightful people have observed that recent remarks made by some Japanese politicians sound more like warmongering, closely resembling the rhetoric of Japanese militarists in the past. To prevent the resurgence of Japanese militarism, a series of documents with full legal effect under international law — including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender — required Japan to remain "completely disarmed" and to not maintain industries that could allow its rearmament for war. The Japanese Constitution also places strict limits on the country's military capabilities, its right of belligerency and its right to wage war. This year marks the 80th anniversary of the beginning of the Tokyo trials, which held Japanese leaders accountable for war crimes committed during World War II. And yet, Japan has not only failed to seriously reflect on its past wars of aggression, but is also attempting to pursue military expansion, Lin said, adding that the international community will never allow that. Also on Tuesday, China expressed its strong indignation and stern condemnation of visits made to the Yasukuni Shrine by 166 Japanese national and local lawmakers. Their visits follow Japanese Prime Minister Takaichi's recent ritual and cash offerings to the notorious shrine, which is a symbol of Japanese militarism and wartime aggression and honors Japanese militarists, including 14 convicted Class-A war criminals. Lin, the Foreign Ministry spokesman, denounced these moves, saying they blatantly trample on historical justice and human conscience, as well as challenge the outcomes of WWII and the postwar international order. Eighty years ago, the international community, with overwhelming iron-clad evidence, passed its judgment on Japan's crimes of aggression, tried and sentenced its Class-A war criminals, upheld the victory in the World Anti-Fascist War and safeguarded international justice, Lin said. However, some Japanese politicians and right-wing forces, instead of reflecting on history and correcting the wrongdoings, repeatedly visit the war shrine in an attempt to reverse the verdict on Japan's aggression, whitewash its war crimes and revive militarism, he said. "The Chinese people and people elsewhere who suffered under Japanese aggression will never accept that, neither will anyone in the world who stands for peace," Lin added.

    5 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like