Na Marginesach Wydawnictwo Marginesy
-
- Arts
-
Na Marginesach. Podcast o książkach. Zaprasza Hanna Mirska-Grudzińska z Wydawnictwa Marginesy
-
Legenda, która przyćmiła prozę – rozmowa z Adamem Pluszką
Legenda, która przyćmiła prozę – rozmowa z Adamem Pluszką o nowym tłumaczeniu prozy Ernesta Hemingwaya, wyzwaniach dla tłumaczek i tłumaczy, dziennikarskim sznycie pisarza i dlaczego warto dziś czytać książki amerykańskiego klasyka.
-
Emancypantki czy strażniczki patriarchatu? – rozmowa z Martą Strzelecką o książce „Ziemianki. Co panie z dworów łączyło z chłopkami?”
Emancypantki czy strażniczki patriarchatu? – rozmowa z Martą Strzelecką o książce „Ziemianki. Co panie z dworów łączyło z chłopkami?” o tym, jak rozwijał się system edukacji kobiet w Polsce na przełomie XIX i XX wieku, jak klasy społeczne wpływały na możliwości edukacji oraz jak w ówczesnej rzeczywistości kobiety wspierały się wzajemnie.
-
„Krew, pot i łzy” – rozmowa z Kają Klimek (Kajutex) o książce „Oscarowe wojny” Michaela Schulmana
„Krew, pot i łzy” – rozmowa z Kają Klimek (Kajutex) o książce „Oscarowe wojny” Michaela Schulmana,czyli historii najbardziej prestiżowej nagrody filmowej, pomyłkach Akademii, dramatach zwycięzców i przegranych, a także kupowaniu Oscarów przez Harvey'a Weinsteina, wieloletnim wykluczaniu z nominacji kobiet, przedstawicieli społeczności LGBTQ+ i mniejszości rasowych.
-
Panna Krysia z turnusu trzeciego – rozmowa z Joanną Nojszewską o książce „Kobiety, które śpiewały Młynarskiego”
Panna Krysia z turnusu trzeciego-rozmowa z Joanną Nojszewską o książce „Kobiety, które śpiewały Młynarskiego” o kobietach ważnych w życiu i karierze Wojciech Młynarskiego, artystkach, które dziś nierozerwalnie kojarzone są z tekstami twórcy, ale także o portrecie życia estradowego w czasach PRL-u.
-
To kobiety tworzą dziś rynek wydawniczy – rozmowa z Hanną Mirską-Grudzińską
To kobiety tworzą dziś rynek wydawniczy – rozmowa z Hanną Mirską-Grudzińską o tym, jak powstało wyd. Marginesy, jak dziś wygląda rynek wydawniczy i jaki jest udział kobiet w jego tworzeniu, a także o planach wydawniczych na 2024 rok, czyli na jakie tytuły warto w tym roku czekać.
-
Odc. 64 – „Odważyłam się!" – o Anne z Zielonych Szczytów Lucy Maud Montgomery opowiada tłumaczka Anna Bańkowska
To ona dokonała rewolucyjnego przekładu książek o jednej z najsłynniejszych na świecie bohaterek literackich, znanej wcześniej jako Ania z Zielonego Wzgórza. Narodziła się Anne z Zielonych Szczytów.
Anna Bańkowska, doświadczona tłumaczka dokonuje przewrotu, przywołując oryginał i rozprawiając się z pokutującymi dalekimi od tekstu oryginału zmianami. Tak rozpoczyna się nowa przygoda ze znaną literaturą. To nie jedyna rewolucja. Tłumaczka analizuje psychologiczny portret bohaterki, wyprowadzając ją z krainy przesądów dotyczących jedynych "właściwych" zachowań i postaw kobiet w życiu społecznym. Ta sama i zarazem nowa Anne wkracza do literatury, zyskując nowe czytelniczki i czytelników, a także wrogów nowego wizerunku. Wspomniana rewolucja dotyczy też nazw własnych, które zostały przez autorkę nowego przekładu przywrócone i teraz są najbliższe oryginalnym. Porozmawiamy o nowych tłumaczeniach tytułów i dlaczego jeden z nich będzie brzmiał "Anne ze Złotego Brzegu" oraz z jakiego powodu powróci oryginalne drzewo w tytule "Anne z Szumiących Wierzb", a znikną topole.
Posłuchajcie tej fascynującej rozmowy o sztuce przekładu.
Anna Bańkowska mówi: "Od początku postawiłam sprawę jasno. Chcę odpowiedzieć na postulaty grupy czytelników, których nigdy nie widziałam i ofiarować im nowy przekład".
Z gościnią rozmawiała Hanna Grudzińska.