一席英语·脱口秀:老外来了

一席英语

这档节目-目的是跨文化。 国际化的形式下,我们特别想帮助大家实现双文化视野。带你了解中西方文化差异。

  1. 3D AGO

    情人节聊中西浪漫:“我爱你” 的分量,中外大不同!

    主播:Meimei(中国)+ Maelle(法国)  音乐:Can't take my eyes off you 明天就是情人节(Valentine’s Day)了。提到这个日子,我们总会联想到那些既浪漫(romantic)又让人心痒痒的瞬间——tingly feelings / get the butterflies(像过电一样小鹿乱撞的感觉)。 今天我们就一起聊聊中西方文化中情人节和恋爱的那些有趣的小差异吧。 01. Celebrations of Valentine’s Day 情人节的庆祝仪式 在很多电影和美剧中,西方的情人节都有特别隆重的仪式感:玫瑰、烛光晚餐和惊喜一个都不落。其实,在现实生活中,是有这样比较正式的celebration(庆祝方式),但也有比较simple and sweet的方式。 有一些情侣并不外出(go out),而是选择宅家点外卖(order food),一起放松地(pretty chill)度过。It’s more about intention (心意) than perfection (完美)。 而且,现在很多人即使是单身(being single),也会把情人节这一天过得很充实:把它当作普通的一天(a normal day)度过;buy themselves flowers(给自己买花);安排一场solo date(单人约会)。 Love doesn’t only have to come from a partner (爱不只来自伴侣,也可以来自自己). 主播Meimei在美国时,还被邀请去参加Galentine’s Day party——女生们的情人节派对(Valentine’s Day with your girls)。派对现场通常是满满的粉红色与红心装饰(lots of pink and red heart decorations),少女感十足。Galentine’s Day is a new trend these days. 02. Pay for the Date 约会买单 ��在约会的时候,吃饭谁来付钱? It really depends on (取决于) the couple. 没有硬性规定(no fixed rule)。 有些人会split the bill(AA制),有的couple也会take turns(轮流付),也有人会觉得应该由男生买单(man to pay)。 对于主张AA制(split the bill)的女性来说,这代表着equality and independence——“有能力照顾好自己”的态度。对于希望男生付钱的一方,这与金钱无关。It’s about effort (努力), intention (心意), and feeling cared for (被照顾的感觉). 更重要的是双方是否就此沟通过、是否尊重彼此的感受。爱的本质不是谁来付钱,而是是否把对方放在心上(being thoughtful for the other person)。这是爱的表达。 03. Love Confessions 爱意告白 说到爱意表达,“我爱你”这三个字,在不同文化里分量大不相同。 在外国,人们说“I love you”,会比较早。It isn’t just a stereotype (固化印象). 美国有调查显示,约40%-50%的人会在交往三个月内(within the first three months of dating)说出“I love you”。 法国人也类似,许多人约会三到四个月就会说“Je t’aime (我爱你)”,可以非常自然地expressing emotions out loud (大声说出自己的感受)。 在许多西方国家,说“我爱你”并不自动等同于婚姻或一生一世的承诺(doesn’t automatically mean marriage or lifelong commitment)。It’s more like, “I have strong feelings for you right now”. 承载得更多是对情感的表达(emotionally loaded)。而在中文语境中,“我爱你”通常意味着自己和对方要一起考虑长远的未来了。 在很多西方文化中,人们会将情感表达和长远规划分开(separate emotional expression from long-term planning)。Talking about feelings early是诚实的表现,而非轻率(seen as honest, not reckless)。你可以真诚地表达当下的感受,并不意味着要马上开启决定余生的计划(making a lifelong promise)。 当然,即使不急于制定两人对于未来的计划,真挚的态度也是很重要的(intention really matters)。恋爱大概就是一个在不同的阶段寻找平衡的过程:在相处中不断认识对方(getting to know each other)、沉淀思考(reflecting)、分辨这个人是否能和自己走向未来(discerning whether this is someone you could see a future with)。 在一段认真的关系中,你既可以充分的表达和享受爱意,但是也需要很多智慧和谨慎的考虑。It is a time of honesty and evaluation. 这些都会影响一个人说我爱你的时机。 一些研究显示,在美国,男性往往比女性更早想说“我爱你”(约三个月左右),而女性会稍微等久一些。这或许也解释了英语中那些情感“缓冲区”表达(softer, in-between expressions)——“I really like you”、“I’m falling for you”,甚至更热烈的“I’m falling head over heels (一头栽进爱里,沦陷)”。 04. Red Flags & Green Flags in Dating 恋爱信号:Red Flags & Green Flags 在TikTok、Instagram和小红书,你可能都会频繁看到两个词:Red Flags和Green Flags。这是当代年轻人分析伴侣特质的新型表达方式。 如果他根本不愿意试着和我的朋友hang out (逛街),这就是一个classic (典型的) Red Flag。In Western dating culture, a red flag is more like a warning sign (提醒) - 你的交往对象在这一点上应该要“注意一下”了, not an accusation (不至于彻底否定对方). 网上最常见的Red Flags包括: (1)已读不回、忽冷忽热→ ghosting (消失式分手) / breadcrumbing (画饼式暧昧) 就像《格林童话》中的“汉赛尔与格蕾特”一样,沿路撒下面包屑,让对方以为有迹可循、有希望,却从不真正承诺(never really committing)。 (2)边界感不清晰——刚认识就查岗、追问行程等等。网友总结得很直接:“让你内耗的关系,就是Red Flags。”(If it makes you uncomfortable, it counts.) 现在大家也很爱夸Green Flags。 (1)当下最受追捧的Green Flag之一就是clear communication(表达清晰)。比如对方即使忙不能马上回复,也会说一句:“I’m busy today, but I’ll text you later.” (2)最近另一个被反复提到的词是emotional stability(情绪稳定)。西方社交媒体甚至调侃:情绪稳定是新的“高个子(being tall)”。 这些概念如今在中西方同步流行,只是表述方式不同,但内核(core)一致:每个人都渴望被尊重、被理解、被稳稳地接住。 所以,Red Flags不是用来给别人打分的,更像是帮我们更了解自己需要什么,不需要什么;Green Flags也帮助我们去认识健康的关系和伴侣。 不同文化,对爱的表达方式千差万别。There’s no single “right” way to love. 情人节可以热闹隆重,也可以安静放松;表达爱意需要慎重,也需要真诚。What matters most is understanding - of yourself and of others. 无论你是和爱的人一起过情人节、和朋友相聚,还是一个人享受独处,希望这一天都能遇见让你心安的爱。 欢迎大家在评论区分享: How do you spend Valentine’s Day? 你是怎么过情人节的呢?

    14 min
  2. 6D AGO

    成功人士必备:分辨signal和noise。这就是马斯克高效做事的秘诀!

    主播:Meimei(中国)+ Maelle(法国)  音乐:Easily-Bruno Major 你有没有这样的体验?微信、工作群、邮箱、小红书、Instagram……各种通知不断弹出,一刻不停。我们仿佛生活在一场never-ending notification storm(永无止境的消息漩涡)。 每天都很忙,回顾时却不知道自己真正完成了什么,忙但并不高效(busy but not productive)。今天我们就来聊一聊能够描述这一现象的科技领域常用术语——Signal versus Noise。 01. What Is “Signal versus Noise”? 什么是“Signal versus Noise”? Signal:有价值的信息 It means information that really matters.  Noise:干扰,杂音 It is everything else: distractions (分散注意力的内容), useless messages (无用的信息), things that don’t really help. 例如,你今天要完成的一份报告是“Signal”;而手机里不时弹出的热点新闻提示,就是“Noise”。These days, life is full of noise. “Signal versus Noise”这个概念在中文里常被说成“去伪存真”或者“过滤噪音”。英文中相应的表达是“cut through the noise”——穿过杂音,专注于真正重要的事(focus on what really matters)。 Cut through:很形象,就像略过其他内容,直接一刀切入重点一样。 如今,最稀缺的资源就是注意力(attention)。Whoever gets your attention gets your time (谁能抓住你的注意力,谁就拥有了你的时间).  02. Advocates of “Signal” “Signal”的拥护者 (1)Steve Jobs: The Power of Saying "No" 苹果公司的创始人乔布斯,就对“Signal”这样“专注”和“简洁”的信息处理非常重视。乔布斯相信,focus comes from saying “no” to distractions(真正的专注力是对分散你注意的事物说“不”)。 90年代末,乔布斯在运营苹果公司的时候,就已经开始非常果断地对distraction say “no”。当苹果公司陷入困境时,乔布斯砍掉了大部分生产线——从几十种电脑精简到仅剩四种。这样用户一眼就能明白:我该买哪一台。这就是在减少“Noise”。 乔布斯还拒绝在iPhone上安装实体键盘(physical keyboards),坚持使用一整块触摸屏。当时许多人认为这很冒险(risky),但这让产品更简洁、易用(much cleaner and easier)。这就是“Signal”——让用户体验更好的设计,简化复杂,保留精华(keep it simple and the best)。 苹果产品展现了生活中真正的简洁(simplicity in life)。这不是偷懒,而是只留下真正有用的东西。 (2)Elon Musk: Engineering "Signal" 马斯克也常谈论“Signal versus Noise”,尤其在工程领域(in engineering)。马斯克也认为“Signal”才是真正让火箭上天的核心推力,而“Noise”只是那些看似忙碌、却与结果无关的流程。 在SpaceX,如果一个零件只是“习惯性存在”,而没有实际功能,马斯克就会要求团队拿掉。Fewer parts mean fewer problems (零件越精简,出问题的概率就越低). 这就是高信号工程(high signal engineering)的思维。 马斯克还讨厌不必要的会议(unnecessary meetings)——那种只有发言却没有实质性决定的场合。如果会议中你没能创造价值(not adding value),那就是“Noise”。他更喜欢小团队(small teams)、清晰的目标(clear goals)和快速的决策(fast decisions)。 03. Finding Your Own “Signal” 找到你自己的“Signal” 我们的工作环境(workplace)和生活环境中,会充斥着各种各样的“Noise”。 Slack、邮件、微信群(WeChat groups)、无尽的会议(endless meetings)……我们总在被动回应(always reacting)。 当你正在写方案时,突然被人@,便立刻停下来回复。这样一来,极其专注的沉浸式工作(deep work)也就慢慢消失了。我们似乎越来越难关掉所有提示音,安静地阅读、书写和思考。 ��How do we find our own “Signal” in daily life? ① 先问问自己:“这真的重要吗?还是只是让我看起来很忙?”这被称为essentialism(本质主义)——只关注本质和精髓(focus on what’s essential)。 例如:你每天可能有十件事,但真正重要的可能只有两件。去做“对你人生真正有价值的事情(just have to do the right things)”,而不是“填满你时间的事情”。 ② 设立“无干扰时段” 每天找出一个时间段,关闭所有通知(turn off all notifications),屏蔽任何消息的干扰(don’t get disturbed)。 ③ 理清优先顺序 为重要的事情排序(prioritize what’s important)。 ��What’s the biggest “Noise” in your life right now? 对于主播Meimei来说,刷短视频、小红书和Instagram就是the biggest “Noise”,一开始刷视频,半小时就不知不觉过去了。 从现在开始,或许我们可以turn the “Noise” down (降低) a little,让“Signal”更清晰一点,试着把注意力还给真正重要的人和事。 欢迎大家在评论区留言: What are the most distracting “noises” for you? 最干扰你的“noises”都有哪些呢?

    10 min
  3. FEB 7

    我们都属马!和主播一起聊聊中西方那些关于“马”的妙语!

    主播:Flora(中国)+ Adrian(美国)  音乐:十二生肖 今年是2026年,也是中国生肖中的马年(the year of the Horse)。巧合的是,主播Flora和主播Adrian都属马!今天我们就来聊一聊,“马”在中西方文化中,究竟有着什么样的形象和用法。 01. Horses in China and English 中国生肖与英文中的“马” 在中国生肖文化中,每个生肖都代表着不同的特征。属马的人常被形容为勇于尝试(willing to try)、精力充沛(full of energy),并且容易迈向成功(gain success quickly)。 ��为什么马会有这些象征呢? 很多成语中藏着马的身影: (1)马到成功:means instant success / success comes swiftly (迅速取得成功)。 (2)一马当先:means take the lead (领先或带头)。 (3)龙马精神:means full of energy and drive (精力旺盛、干劲十足)。 这些成语不仅体现了马在中华文化中的积极象征,也呼应了属相马的人的特征。 在英文语境中,马的形象也很正面。人们常将马与strong(强大)、hard working(努力)、loyal(忠诚)、majestic(庄严)等特质联系在一起(associate with)。主播Flora表示她的朋友就会用这些词来形容她;主播Adrian表示except for (除了) “majestic”,其他词对他来说都很适合。 02. Common English Idioms Related to Horses 与“马”相关的英文日常习语 Hold your horses → 慢慢来 许多年前,当人们还用马拉车时(had horse-drawn carriages),有时候需要hold(拉住)马。“Hold your horses” is a way of telling someone to wait (别急), slow down (慢一点), or be patient (耐心些) before acting.  其实这句话在生活中很常用:要是自己有点冲动的时候,你可以自言自语一句“Hold your horses”。 Straight from the horse’s mouth → 一手消息 It means getting information directly from the source (源头), 不是二手的(not second-hand). 比如:当你和同学说,我是从老师口中得知的这件事情,绝对是一手消息。You can say, “I heard it straight from the horse’s mouth”.  听起来有些奇怪(weird),实际上we could just say, “I heard it straight from the teacher’s mouth”。这可能是因为“马”象征着忠诚(loyal)。当然,不建议当着teacher本人的面这么说。That must be super awkward (尴尬的). Dark horse → 黑马 In English, dark horse refers to a person who is little known (不起眼) but unexpectedly wins or succeeds (意外大获成功). “Dark horse”经常用在比赛语境中(context of competitions)。这和中文里的“黑马”几乎完全对应。 Workhorse → 吃苦耐劳的人 / 物 它形容努力(hardworking)、可靠(reliable)、坚韧的(tough)人或物。 不仅可以形容人,也可以形容工具、设备等,例如: “This old laptop is a real workhorse; I’ve used it every day for six years.” (这台笔记本很耐用,我用了六年都没有坏。) Get off your high horse → 别骄傲自大 当有人自大(superior)、傲慢(arrogant)的时候,你就可以说:“get off your high horse (从你的高马上下来——别自大了)”。 Beat a dead horse → 徒劳 它字面意思是“打一匹死马”,实际是指“没什么用,徒劳”。经常以否定形式“don’t beat a dead horse”出现。 当你劝一个人不要费力去改变不可能改变的事情(something that is impossible to change)时,就可以说:“Don’t beat a dead horse”。 Don’t horse around / Quit horsing around → 别闹了 这是主播Adrian爸爸最喜欢对Adrian和其他兄弟姐妹(siblings)说的话。 当你希望对方认真一点(act serious)时,就可以说:“don’t horse around / quit horsing around”。 03. 主播们最喜欢的习语 在这些关于马的习语(idioms)中,主播Adrian最喜欢“get off your high horse”,因为它总让人联想到西部电影里的牛仔(cowboys),而且特别适合用来回应那些自大的人(a comeback towards arrogant people)。 主播Flora最喜欢“hold your horses”,她觉得这个说法特别可爱——仿佛每个人心里都有一匹想往前冲的马,我们要抓紧它(hold it tight),以免它突然冲出去(dash out),并且告诉它:别急,慢慢来。 欢迎大家在评论区留言: 你有没有喜欢的和马相关的习语或者中文的成语呢? Do you have any favorite idioms about horses, in both English and Chinese?

    12 min
  4. FEB 5

    百年century蛋,狗都不care的buns?这些让老外感到迷惑的菜名到底该咋翻译?

    主播:Meimei(中国)+ Maella(法国)  音乐:舌尖上的中国 在日常生活中,我们常会遇到一些英文菜名让人摸不着头脑,甚至吓一跳。今天我们就来聊聊那些“听着吓人,吃起来却很香(sound terrifying but actually super delicious)”的中国菜! 01. Literal Translations of Chinese Dish Names 直译菜名 很多中国菜如果直译(literal translation),也就是逐字翻译(translate word by word),就会变得吓人又好笑。It can be totally different. 一起来看看这些有趣的例子吧! (1)夫妻肺片→ Husband and Wife’s Lung Slices 其实这就是steamed beef and ox offal (牛肉和牛杂) in chili sauce。跟“肺(lungs)”没什么关系。 Offal:动物内脏 Chili sauce:辣椒油 它既说出了这道菜的做法“steamed(蒸)”,又说出了调料“chili sauce”和ingredients(食材),这确实和实际的菜品更贴切了。 (2)皮蛋→ Century Egg “Century Egg”听起来有些令人疑惑,其实它就是经过长时间marinated(腌制的)egg。 It’s called century because it’s preserved (被保存) for a long time. Century(世纪)这个词确实是such a funny way to exaggerate (夸张) the time。 (3)狮子头→ Lion’s Head 它不是真狮子的头,而是大颗红烧猪肉丸(braised pork ball),因为它又大又圆,就像个狮子头一样,所以被叫做“狮子头”。它也可以清蒸(steam)或炖煮(stew)。 (4)过桥米线→ Cross Bridge Rice Noodles 这就有人会问了:Do you need to actually cross a bridge to eat it (过桥才能吃吗)? 其实这道菜的背后有一个动人、浪漫(romantic)的故事:a wife used to cross a bridge to bring hot noodles to her husband, which is a long haul (路途遥远),当这位妻子把米线送到的时候发现已经凉了。 于是,这位妻子就开始熬鸡汤(make chicken broth),在熬鸡汤的时候,她发现把薄薄的肉片和米线放在里面居然可以一直保温(keep the food warm),因为上面有一层厚厚的油。 现在过桥米线里面也会把各样的食材放进滚烫的汤里煮,the boiling soup is a must (沸腾的鸡汤是灵魂所在)! (5)佛跳墙→ Buddha Jumping Over the Wall 传说(legend says)这道菜太香了,连佛都会跳墙来品尝(even Buddha jumps over a wall to eat it)! 其实它里面是汇集了鲍鱼(abalone)、海参(sea cucumber)、干贝、冬笋、火腿等十几种食材(ingredients),慢炖而成,鲜美无比。It’s kind of hard to say all the ingredients. (6)蚂蚁上树→ Ants Climbing a Tree 主播Maelle表示:听到菜名就已经觉得痒痒的(itchy)了。It likes someone is tickling you (挠你). “蚂蚁上树”中的“蚂蚁”其实是“绞碎的猪肉馅(minced pork)”,“树”是“粉丝(vermicelli)”。It looks like little ants climbing on a tree.  很多菜的名字其实都是根据它的样子(based on the visual)命名的。It leaves a better impression (更加印象深刻)! (7)狗不理包子→ Dog Won’t Care about This Bun 一家老板的绰号(nick name)叫“狗子”,他忙到没空搭理人(so busy he didn’t even care to talk to customers),店里卖得包子因此而得名。但是“狗不理包子”这个名字会让我们觉得it’s not good that even the dog won’t care about。 这些“吓跑老外”的菜名,引起了广泛的讨论,中国的国家语言文字工作委员会(国家语委)出台了《公共服务领域英文译写规范》,就是为了让菜单翻译更准确、更友好,避免吓跑外国顾客。 02. English Menu Vocabulary 英文菜单词汇 Menus are a type of public service (公共服务). 餐厅的菜单需要外国人看得懂、敢点才行。 看懂菜单其实不难,记住这几个关键词就够了: (1)Stir-fried 炒 (2)Deep-fried 炸 (3)Steamed 蒸 (4)Braised 红烧 (5)Grilled 烤 (6)Pickled 腌 掌握了这些,点菜时就能心中有数,不再被奇怪的名字误导啦!大家在看到奇怪的菜名时,先不要害怕,可以勇敢地试一试(be adventurous)——your taste buds (味蕾) will thank you.  欢迎大家留言告诉我们: What is your favorite dish with an interesting name?  你最喜欢哪一道名字有趣的菜?

    10 min
  5. JAN 30

    养生“中式生活”在国外热潮掀起,“成为中国人”变成了流行趋势?

    主播:Emma(中国)+ Selah(美国)  音乐:The Best is Yet to Come 最近,社交媒体上经常会有网友分享“外国人模仿中国人的生活习惯”的视频,而且“becoming Chinese(变成中国人)”也引发了网友们的关注。今天我们就一起来聊一聊“becoming Chinese”这一趋势。 01. Chinese-style Way of Living 中式生活方式 TikTok上有许多视频用了这样的tag(标签):You met me at a very Chinese time in my life (你在我生命中“特别中国”的时候遇见了我)。这里的“Chinese”并不是指“国籍(nationality)”,更多的是一种state of life (生活状态) 或者lifestyle (生活方式)。 ��在这些视频中,外国人的“a very Chinese time”是什么样的呢? 最典型的(most typical)就是drinking hot water(喝热水)了,几乎每个视频里都会出现。在中国,尤其是冬天的时候,大家都不太会喝凉的东西。 除此之外,还有: Drinking traditional herbal medicine 喝中药 Goji berries in hot water 泡枸杞 Drinking honey water 喝蜂蜜水 当然,还少不了冬天必备的经典中国美食——hot pot(火锅)!冬天一家人围在一起吃火锅,真的很幸福。 这些治愈系食物(comfort foods)让人感到温暖、有家的气息(homey)。很多人也因此爱上(fall in love with)中国美食、网络段子(Chinese internet jokes)或者古风音乐(traditional-style music)。 02. Chinese People’s Daily Lives 中国人的日常生活 这些被外国网友模仿的行为,不是完全等同于中国人的日常生活,比如中国人冬天确实会常吃火锅,但不会天天吃。 其实更真实、更平常的“中式生活”习惯是这样的: (1)早上不吃生冷食物; (2)夏天喝绿豆汤防中暑; (3)生病时会喝粥(congee); It’s not just about nutrition (营养), but also about how it makes you feel. (4)吃饭时大家共享菜品,再配点汤; (5)美剧里大家基本都是早上洗澡(morning showers),但其实在中国,人们更倾向于晚上洗澡(shower before bed)。 So becoming Chinese is not about doing one thing. 这其实是一种生活节奏(a whole rhythm of life)的差异。 03. Why Are More and More Foreign People Attempting to “Become Chinese”? 为什么越来越多外国人尝试“变成中国人”? 这种生活方式之所以吸引外国人,或许是因为其中透出的关怀感与平衡感(the sense of care and balance)。许多人在快节奏、高压的生活中(fast-paced, high-stress lifestyles),开始向往一种更慢(slower)、更温暖(warmer)、更带着心意(more intentional)的生活习惯。 最近,一位中国博主对此做了特别温暖的回应,这个视频获得了超高的点赞量,她表示: “My culture can be your culture.” (我的文化也可以是你的文化。) 这句话让人感到无比开放与包容(incredibly open and welcoming)。评论区也同样暖心: (1)“I am having so much fun being Chinese.” 成为中国人太有意思啦! (2)“Thank you for accepting us.” 谢谢你们接纳我们。 (3)“This is my first day being Chinese, and everyone is being so nice.” 成为中国人的第一天,大家都这么友善。 这让我们看到,文化可以是共享的,而不是被圈起来守护的(shared instead of guarded)。网络中的这种和谐(harmony),其实是文化被温柔对待、被理解与被尊重的体现。 也许这股趋势的真正意义就在于: Not copying, but connecting. 不是模仿,而是靠近。 欢迎大家在评论区留言: What is your view on “becoming Chinese”? 你对“becoming Chinese”是什么看法?

    7 min
  6. JAN 28

    Pinterest 2026年流行趋势预测:今年将要爆火的竟是这些风格!

    主播:Flora(中国)+ Erin(美国)  音乐:I Stay In Love 全球流行的灵感收集站Pinterest发布了2026年度趋势预测,这不仅仅是一种猜想,更是潮流的预设。今天我们就来聊一聊其中的五大审美风向。 01. What Is Pinterest? Pinterest是什么? Pinterest——拼趣,就是interest前面加一个字母p,这个平台风格和中国的小红书有些相似。Pinterest基于平台数十亿用户搜索数据,发布了2026年度流行趋势预测报告。 不同于潘通(Pantone)的“年度色彩”,Pinterest聚焦于时尚(fashion)、美容(beauty)、生活方式(life style)与家居装饰(décor)等多个领域。过去六年,其预测准确率高达88%(have been accurate about 88%),时尚与设计领域都格外关注(pay attention to)这一预测趋势。 今天我们要聊的是主播们感兴趣的五种独具特色的风格,一起来感受一下2026的审美风向吧。 02. Five Trends 五种流行趋势 (1)Gimme Gummy 软糖风 gummy:软糖 Gimme Gummy是一种“软呼呼、甜滋滋”的治愈系审美,听起来就很可爱。风格上与极繁主义(Maximalism)有些类似,充满亮色(bright colors)、大胆的指甲(crazy nails)和浮夸的配饰(over the top accessories)。 (2)Mystic Outlands 奇幻秘境 Mystic:神秘的 Outlands:边境地区 Mystic Outlands听起来就像是童话和梦境交织(fairy tale meets fever dream),美得甚至会感到不真实。 这让主播Erin想起了Twilight series(《暮光之城》系列)的氛围,自然的神秘感夹杂着一些奇幻的色彩。主播不由得想要在一个惬意的雨天这样的氛围里,躺下(lie down)、闭上眼睛。It just seems so relaxing. (3)Poetcore 诗性文艺风 Poet:诗人 Core:内核 Poetcore以文学气质和慵懒随性为核心。 Pinterest表示:现在的Z世代(Gen Z)和千禧一代(Millennials)都喜欢穿宽松的高领毛衣(oversized turtlenecks)、复古的西装外套(vintage blazers)以及邮差包(messenger satchels)展现他们内心深处的主角感(protagonist)。 Pinterest幽默地描述:这相当于你的美学艺术硕士(MFA)学位——还无需还学生贷款(consider this your aesthetic MFA - no student loans required)。这是一个典型的美式幽默,因为在美国,学生贷款对许多人而言堪称终身伴侣(lifelong companion),所以“无需学生贷款”才是这里真正的白日梦( real fantasy)。 (4)Wilderkind 野性之子 Wilderkind是Pinterest预测的“轻野童话风”,是一种“低语而非咆哮(whispers instead of roars)”的温柔野性。 这让主播Flora想起之前的节目中提到的old money aesthetic(老钱风)的“Money talks, wealth whispers”,同样都是低语,老钱风是财富的低语,而Wilderkind是自然野性的低语。 Pinterest表示:2026年,Gen Z和婴儿潮一代(Boomers)将沉浸于动物美学(animal aesthetics)——但以精致的(delicate)方式呈现。像是小鹿身上的斑纹(fawn freckles),蝴蝶翅膀形状的指甲装饰(butterfly wing nail)以及带有狐狸元素的服装(fox-inspired outfits),这些都是Wilderkind的元素。 这个风格能引起大家对自然和动物的保护,以及回归自然、不忘初心的坚守。 (5)Vamp Romantic 吸血鬼浪漫风 Vamp Romantic is very gothic (哥特式的). A dark aesthetic with a dash of romance (暗色美学,揉入一缕浪漫元素). 该风格让主播Erin联想到作家爱伦·坡(Edgar Allen Poe)笔下的凄美意境。主播Flora也表示:“He’s one of my favorite writers! ” 爱伦·坡是侦探小说的鼻祖,作品的环境描写非常引人入胜。主播Flora最喜欢爱伦·坡的作品Annabel Lee(《安娜贝尔·李》)。 Pinterest表示:美丽在此反噬(beauty bites back)——非常适合吸血鬼美学(vampire inspired aesthetic)的描述。而且这种风格的妆造也是独具一格,包括乌黑的指甲(jet black nails)、浪漫的哥特式发型(romantic goth hairstyles)与深色的烟熏眼妆(smokey eye)。 That is haunting and heartbreaking (摄人心魄又让人心碎)! 03. 主播喜爱的风格 主播Flora表示:“Vamp Romantic is definitely one of my favorites.”虽然不会每天穿吸血鬼主题的服装(vampire-inspired looks),但只要遇到哥特风拍摄(Gothic-style shoot)——我立马就来劲儿了。” Gimme Gummy也是主播Flora的必备选项(a go-to)。那些耀眼又俏皮的设计(shiny, playful things)实在太吸睛了(eye-catching),让人根本无法移开视线。 不过遇到工作或重要会议时(for work or important meetings),主播Flora会选择Poetcore。这种风格既得体又能带来底气,每次需要应对严肃场合时都会更加信心倍增。 从俏皮可爱的Gimme Gummy,再到暗黑浪漫的Vamp Romantic,Pinterest的算法预测实在太准了,推荐的每种风格都独特又充满个性。

    9 min
  7. JAN 23

    美国主播 Adrian 亲历:山东鲁菜烟火气拉满,美国中餐 “本土化” 变味太离谱?

    主播:Flora(中国)+ Adrian(美国)  音乐:Kung Fu Fighting 今天我们要走进一段独特的美食探索之旅——从山东鲁菜大赛的烟火气,到跨越太平洋的饮食文化碰撞,一起品味中餐背后的故事与温度。 01. Shandong Cuisine 山东鲁菜 主播Adrian以外国媒体记者(foreign media correspondent)的身份参与了一场非常有趣的event——山东鲁菜美食大赛(Shandong Lu Cai Food Competition)。 There were chefs (厨师) from 16 cities in Shandong province who all gathered in 崂山 to showcase their local cuisines (展示当地美食). 作为在山东生活了近十年的外国人,主播Adrian有了“山东胃”——已经习惯了山东菜系的风味和佐料(accustomed to the flavors and ingredients)。 主播Adrian觉得Shandong cuisine和中国其他菜系相比,其中的一个特别之处就是对大蒜的运用(the use of garlic)。山东作为“世界大蒜之都(the garlic capital of the world)”,菜里面的大蒜不会少。 在青岛,有很多海鲜在做的时候都会放garlic,比如:烤生蚝(grilled oysters)。They have so much garlic on them.  主播Flora和主播Adrian都纷纷表示: Grilled oysters是他们逛小吃街(snack streets)或夜市(night markets)的“go-to”snacks(必点美食)。 02. Food Culture Shock 饮食文化冲击 刚到中国时,主播Adrian也经历过food culture shock(饮食文化冲击)。But luckily, they are all positive shock (正向的冲击)。 地道的Chinese food与过去Adrian在美国所熟悉的中餐截然不同。In America, Chinese food is usually quite Americanized or localized (本土化的). *一般被本土化的中国菜和正宗的Chinese dishes,有什么区别?会有什么调整呢? 在美国,许多中国菜肴大多是deep fried(油炸的),而且通常very salty(非常咸)or very sweet(非常甜)。And they are not as diverse (多样化的) as authentic (正宗的) Chinese food. 当主播Adrian来到中国的时候,he was like a kid in a candy shop。He was trying everything he could find, 因为每一道菜都与家乡熟悉的味道如此不同、如此独特(so different and unique)。 During one of his visits back to the U.S. to see his family (回美国探亲),他在一家中餐馆点了“饺子”(ordered dumplings),端上来的却是“包子形状”的饺子。 It just tasted like basic pork baozi (猪肉包子),which isn’t bad, 但这确实不是主播Adrian点饺子时所期待的样子。 03. Authentic Chinese Food in US 美国的正宗中餐 主播Adrian在美国也发现过正宗的中餐馆。一家hotpot restaurant(火锅店)让他印象深刻。因为在来中国之前,he had never heard of hotpot。Hotpot is a super common and popular meal in china, 但是在美国比较少见。 这和美国的食品安全法规(food safety regulations in America)有关系:很多美国地区的餐厅是 are not allowed to serve raw foods (不允许提供“生食”),like chicken and pork,所以hotpot就很难普及了。 美国的中餐馆取名多采用English names,例如:“Bamboo Garden (竹园)”,“Golden Dragon (金龙饭店)”;也有像“Chengdu Taste (舌尖上的成都)”这样包含中国地名的店名。 主播Adrian有一次还在中餐馆里点了土豆丝,which is not on their menu. 04. Food: A Bridge Connecting Cultures and Memories  食物:连接文化与记忆的桥梁 主播Adrian有一次和一位特别想体验地道中餐(experience authentic Chinese food)的朋友在中餐馆里点餐,the menu was very huge so they ordered a wide variety of dishes (各式各样的菜品). 这让Adrian感觉像是在中国。 这家店所在的城区有不少华人和Asian communities(亚裔社区),and some big universities with many international students (国际生). 这和青岛很像,青岛也有不少留学生和外国人在这里学习、工作,而且这里也有不少西餐厅,这些餐厅可能也会让他们想起家乡的味道(remind them of their home countries food)。 无论是在中国的国际都市,还是在美国的华人社区,food really does connect people to places and memories (食物总是能把人和特定的地方或者记忆关联在一起). 欢迎大家在评论区分享: 你有什么地道中国菜想推荐给我们吗? Do you have any authentic Chinese dishes to recommend?

    11 min
  8. JAN 21

    《中国奇谭2》里“龙王爷”翻译用的不是King也不是god,而是它?

    主播:Flora(中国)+ Erin(美国)  音乐:《成神仙》 ��最近国产动画《中国奇谭2(Yao-Chinese Folktales Season 2)》上线了,大家都看了吗? 这部动画的第一集名字是“如何成为三条龙(How To Become Loongs)”,其中有一句台词翻译的很有趣,将“得罪龙王爷”翻译成了“Angered the Loong, the Rain Lord”。 01. “龙王爷”翻译成了“the Rain Lord”,lord是什么意思? 其实,“龙王爷”在汉语中是一个非常具有中国特色的一个概念,所以翻译的时候需要结合语境(context)。 ��那么,lord在西方文化中到底有什么含义呢? Lord refers to someone who has authority(权威), status(地位), and responsibility(责任感). 总而言之,就是有权力的人。同时,lord与社会秩序(social orders)和等级制度(hierarchy)也有关系。 Examples: (1)电影《指环王》的英文名The Lord of the Rings就是指主宰整个戒指体系的索伦,他就是主宰其他戒指的一个统治者(controller)。He has the most power or authority. (2)英国的上议院叫作The House of Lords,因为最早的英国议会就是“贵族们(lords)的议会”。直到今天The House of Lords还在英国沿用。 “Lord” doesn’t necessarily mean someone who runs everything (掌控一切), but someone with status and influence (影响力).  02. 英文中还有哪些单词可以表示“掌控者”呢? ① Ruler 统治者、管理者 Ruler是实际管理(govern)和做决策(make decisions)的人,也就是那个有最高权力的掌控者。Basically, a ruler is someone who runs things. ② Sovereign 君主、元首 Sovereign拥有法律层面上的最高权力(ultimate legal authority)。 例如:在电影《权力的游戏(Game of Thrones)》中,坐在铁王座上的人就是七大王国的最高统治者。The person on the Iron Throne isn’t just a ruler, they’re the sovereign of the Seven Kingdoms. ③ King 国王 King更强调世袭统治(hereditary rule)、传统(tradition)以及合法性(legitimacy)。 例如:查尔斯三世(King Charles III)——伊丽莎白二世和菲利普亲王的长子,就是名正言顺的king。 ④ Emperor 帝王 Emperor掌管一整个帝国(empire), not just a single kingdom (王国). Emperor的头衔和权力都更高更大。 例如:秦始皇就是“First Emperor of Qin”。还有罗马皇帝(the Roman Emperor),他们的统治是覆盖多个地区的(multiple regions)。 ⑤ Master 主人、师傅 Master侧重于重掌控别人命运、行为的人。It emphasizes control (控制), not necessarily political power (政治权力).  例如:在电影《星球大战(Star Wars)》中,Darth Vader (达斯·维达) calls Palpatine (帕尔帕廷) “my master”. Master除了有“主人”的意思之外,也可以是“师傅”。It means someone who you learned a unique (特殊的) skill from. ⑥ Overlord 霸王 Overlords就是对其他的lords有统治权的人(hold power over other lords),但是近几年通常用来形容专横跋扈(tyrannical)的人,特别带有负面意味(negative or villainous tone)。 在一些科幻作品或者电子游戏中可能会见到overlords这样的主宰者。Overlord is used for an unwanted or feared ruler (不受欢迎或令人畏惧的统治者), or in video games for the final boss. Final boss(最终BOSS):指电子游戏中最终关卡的最终敌人,通常是游戏中最难打败的敌人。 ⑦ god 神 A god or deity (神) refers to a being beyond humans, someone controlling nature or the universe (宇宙). 它比较抽象(abstract)、和人类很有距离感(distant)。 03. 为什么“龙王爷”用“lord”,而不是“king”或“god”? ��为什么“龙王爷”翻译成了“the Rain Lord”而不是“the Rain King”或者是“the Rain god”呢? (1)King是人类的国王,拥有政权。“龙王爷”不属于这个范畴,所以不能用king。 (2)“god” feels a little abstract (抽象的) and distant (遥远的). 它更像是宇宙生物,不像是现实生活中与人有联系的人。但是在中国的民间信仰里,“龙王爷”和人类是有某种人格化关联的。 例如:在《中国奇谭2》里面,真正的“龙王爷”知道人们在供奉3条蛇之后,勃然大怒,天空马上就电闪雷鸣了。Villagers fear him, respect (尊敬) him, and depend on (依赖) him. So he’s involved in their lives. ��用“lord”代指“龙王爷”,好在哪里? Lord是权力和责任的象征,不像king的“传承”和“延续”、也不似god的“抽象”和“距离”,所以Lord是比较贴近龙王爷的一个概念。 而the Rain Lord里面的“rain”恰好说明了龙王爷掌管降雨的职能。It’s not just about status, it’s about function (职能) and relationship (关系). 04. 中国的“龙”和西方的“dragon”有什么不同呢? 龙王爷在《中国奇谭2》里面叫“Loong, the Rain Lord”,“龙”用的是音译词——LOONG。 西方的dragon通常有喷火的能力,而且是非常有破坏性的反面角色。 中国龙 are powerful but also protective (保护的) and wise (智慧的). 人们通常把中国龙和帝王(emperors)联系到一起。例如:中国古代皇帝的龙袍。 “Loong, the Rain Lord”这个翻译抓住了龙王爷的自然属性和神话职能,便于西方观众理解这个角色的作用。 欢迎大家在评论区留言: 大家有没有看《中国奇谭2》呢?你们觉得怎么样呢? Have you ever watched Yao-Chinese Folktales Season 2? What do you think?

    11 min

Hosts & Guests

4.8
out of 5
45 Ratings

About

这档节目-目的是跨文化。 国际化的形式下,我们特别想帮助大家实现双文化视野。带你了解中西方文化差异。

You Might Also Like