一席英语 | 儿童视界周刊

一席英语

Read the world, expand your view!英语读世界,热点拓视野!

  1. 4D AGO

    《儿童视界周刊》第24期 | 安踏成彪马最大股东跻身全球体育品牌巨头...

    大主播:Meimei(一席老师)  小主播:Lydia(一席学生) 01. AutoFlight Unveils Matrix: World’s First Five-Ton eVTOL for up to 10 Passengers 峰飞航空发布Matrix:全球首款可搭载10名乘客的5吨级电动垂直起降飞行器 AeroTime发布了一条标题为AutoFlight Unveils Matrix: World’s First Five-Ton eVTOL for up to 10 Passengers的新闻。 AutoFlight是一家来自中国的航空科技公司,中文名为“峰飞航空”。 Auto是“自动的”意思,例如:automobile表示“自动移动的车辆”,也就是“机动车”。 Flight表示“飞行、航空”。 所以,AutoFlight从字面上理解,就是“自动飞行”,也很好地体现了这家公司专注于全自主无人驾驶航空科技的核心方向。 ��那这家Autoflight公司做了什么呢? Autoflight unveils Matrix. Unveil(读音/ʌnˈveɪl/)意思是“揭开、公布”。可以拆分为以下两个部分: Un-表示“解开”; Veil表示“面纱”。 所以,unveil把面纱揭开,也就是“公布”。 因此,AutoFlight unveils Matrix的意思就是“峰飞航空公布了Matrix”。 Matrix(读音/ˈmeɪtrɪks/)这个词很多人会联想到电影《黑客帝国》。它源自拉丁语,本义是“子宫、母体、源头”,表示一种“孕育和承载的基础结构”。 在不同领域中,matrix含义不同: 在数学中,复数形式为matrices,表示“矩阵”; 在生物学中,表示“基质”; 在地质学中,表示“包裹矿物的母岩结构”。 而在这条新闻标题中,Matrix借用了“矩阵”的含义,用来命名他们的新产品。 ��那这个Matrix到底是什么呢? 标题接着告诉我们:world’s first five-ton eVTOL for up to 10 passengers。 eVTOL是electric Vertical Take-Off and Landing的缩写。 Electric(读音/ɪˈlektrɪk/)表示“电动的”; Vertical(读音/ˈvɜ:rtɪk(ə)l/)表示“垂直的”; Take-Off表示“起飞”; Landing表示“降落”。 因此,eVTOL指的是“电动垂直起降飞行器”。也就是我们之前提到过的“全自动驾驶空中出租车”。 Ton(读音/tʌn)表示“吨”。 Five-ton意思就是“5吨级”。 标题中还强调了一个重要信息:world’s first。 意思是“全球首款”。 ��那它可以载人吗? 标题最后给出了答案:for up to 10 passengers。 Passenger(读音/ˈpæsɪndʒər/)意思是“乘客”。 Up to表示“最多可达”。 因此,for up to 10 passengers的意思就是“最多可搭载10名乘客”。 ��Back Info: 这款名为Matrix的飞行器,是全球首款5吨级电动垂直起降飞行器,最多可承载10名乘客,在自动化航空领域具有突破性意义。 所以,新闻标题AutoFlight Unveils Matrix:World’s First Five-Ton eVTOL for up to 10 Passengers的意思是:峰飞航空发布Matrix:全球首款可搭载10名乘客的5吨级电动垂直起降飞行器。 新闻来源:AeroTime NEWS 02. SpaceX Aims for Unmanned Lunar Landing in March 2027 SpaceX计划于2027年3月实现无人登月 TMTPost报道了一条关于SpaceX的新闻,标题为:SpaceX Aims for Unmanned Lunar Landing in March 2027。 SpaceX是一家美国商业航天公司,由Elon Musk创立,主要致力于火箭发射、太空探索等领域。 Aim本意是“瞄准”。比如在游乐场玩射击游戏,瞄准目标的时候,就是在“aim”。 在新闻标题中,aim常常表示“计划”或“力图实现”。 所以,SpaceX aims for...的意思就是“SpaceX计划实现……”。 ��那它计划实现什么呢? Unmanned lunar landing. Lunar表示“月球的”,例如lunar surface(月球表面)。 Landing表示“着陆”。 因此,lunar landing就是“月球着陆”,也就是“登月”。 但这里还有一个关键词:unmanned。 前缀un-表示“没有”; Manned表示“有人操作的”。 因此,unmanned的意思就是“无人操作的”。 那么,unmanned lunar landing的意思就是“无人月球着陆”或“无人登月”。 标题最后还给出了时间:in March 2027。 意思是“在2027年3月”。 因此,新闻标题SpaceX Aims for Unmanned Lunar Landing in March 2027的意思是:SpaceX计划在2027年3月实现无人登月。 新闻来源:TMTPost NEWS 03. Crypto.com CEO Kris Marszalek Bought AI.com for $70 Million in Crypto, Plans Super Bowl debut Crypto.com的首席执行官克里斯·马萨莱克以7000万美元的加密货币价格收购了AI.com,并计划在超级碗期间推出该平台 Yahoo Finance发布了一条新闻,标题为:Crypto.com CEO Kris Marszalek Bought AI.com for $70 Million in Crypto, Plans Super Bowl debut。 ��Back Info: 加密货币指的是以电子形式存在的货币。比特币是第一个也是最有名的加密货币。 Crypto.com(读音/ˈkrɪptoʊ/)是一家全球领先的加密货币交易所和金融服务平台之一。它不仅仅是一个买卖数字货币的地方,更致力于构建一个完整的加密货币生态系统。 CEO是Chief Executive Officer的缩写,意思是“首席执行官”。 Kris Marszalek是克里斯·马萨莱克,现任Crypto.com的CEO。 ��这位CEO做了什么呢? Bought AI.com. Bought(读音/bɔ:t/)是buy的过去式,表示“购买”。 ��Back Info: AI.com是原属于Open AI的品牌,在2023年转移至由埃隆·马斯克于2023年创立的人工智能公司 xAI 公司名下。 所以,Crypto.com CEO Kris Marszalek Bought AI.com意思就是“Crypto.com首席执行官Kris Marszalek收购了AI.com”。 而且是for $70 million in crypto,也就是“以7000万美元的加密货币支付”。 标题最后还有一句:plans Super Bowl debut。 Super Bowl指的是“超级碗”,即美国国家橄榄球联盟(NFL)的年度冠军赛。它的中场秀(half-time show)因为每次都有巨星大腕来表演而成为一大看点。被网友们戏称为美国的“春晚”。 Debut(读音/deɪˈbju:/)表示“首次亮相”。 那么,plans Super Bowl debut的意思是“计划在超级碗期间首次推出该平台”。 所以,新闻标题Crypto.com CEO Kris Marszalek Bought AI.com for $70 Million in Crypto, Plans Super Bowl debut的意思是:Crypto.com的首席执行官克里斯·马萨莱克以 7000 万美元的加密货币价格收购了AI.com,并计划在超级碗期间推出该平台。 新闻来源:Yahoo Finance NEWS 04. With Puma Stake, China's Anta Seeks to Enter the Arena with Nike and Adidas 安踏收购彪马股份,跻身耐克、阿迪达斯主导的全球体育品牌巨头阵营 Reuters发布了一条体育经济新闻,标题为:With Puma stake, China's Anta Seeks to Enter the Arena with Nike and Adidas。 Puma是知名的运动品牌彪马。 Stake(读音/steɪk/)本义是“打入地界的木桩”,也象征着边界、所有权和风险。在标题中引申为“股份、权益”。 With Puma stake表示“持有彪马股份”。 ��那是谁持有呢? It's China’s Anta. 也就是中国的安踏。 所以安踏现在已经是彪马的最大股东了。 ��安踏做了什么呢?  China’s Anta seeks... Seek(读音/si:k/)表示“寻找”,但在新闻标题中更常见的意思是“试图”“力图实现”。 所以,Anta seeks... 就是“安踏试图……”。 ��它试图做什么呢? To enter the arena. Arena(读音/əˈri:nə/)表示“竞技场”。 Enter the arena是一个比喻说法,意思是“进入竞争舞台”。 后面说with Nike and Adidas。 Nike和Adidas都是全球顶级运动品牌。 所以,这里的意思是:安踏希望通过持有彪马股份,进入与耐克和阿迪达斯同等级别的全球竞争阵营。 新闻标题With Puma Stake, China's Anta Seeks to Enter the Arena with Nike and Adidas的意思就是:安踏收购彪马股份,跻身耐克、阿迪达斯主导的全球体育品牌巨头阵营。 新闻来源:Reuters NEWS 05. The Olympic Opening Ceremony in Milan Brought Good Vibes. It’s About Time. 米兰奥运会开幕式带来美好氛围——众望所归 Time Magazine发布了一条体育新闻,标题是:The Olympic Opening Ceremony in Milan Brought Good Vibes. It’s About Time。 Opening表示“开幕的、开始的”; Ceremony(读音/ˈserəmoʊni/)表示“仪式”。 例如: Wedding ceremony表示“婚礼”; Graduation ceremony表示“毕业典礼”。 所以,opening ceremony就是“开幕式”。 Olympic(读音/əˈlɪmpɪk/)指的是奥运会。 所在的地方是Milan(意大利的米兰)。 Vibe来源于名词vibration(振动),在口语中表示“氛围”“气场”“感觉”。 Good vibes意思是“很棒的氛围”或者“积极的气场”。 例如: 如果想说这家咖啡店的氛围真好,那我们就可以说: “This coffee shop has a good vibe.” 如果你看到一个人身上有很强的、很自信的气场,你也可以说: “He or she has a confident vibe.” 标题中的a fashionable vibe意思“很时尚的氛围”。 标题最后一句: It’s about time. 意思就是“这真是一个众望所归的时刻”。 所以,新闻标题The Olympic Opening Ceremony in Milan Brought Good Vibes. It’s About Time的意思就是:米兰奥运会开幕式带来了美好的氛围——众望所归。 新闻来源:Time Magazine  一席文化团队祝大家新春快乐 Read the world, expand your view!  英语读世界,热点拓视野! 每周二晚8点我们不见不散!下期见喽!

    15 min
  2. FEB 9

    《儿童视界周刊》第23期 | “马尔福”成为马年吉祥物,2027年起中国将禁止...

    大主播:Flora(一席老师)  小主播:Shine(一席学生) 01. China Will Ban Hidden Door Handles on Cars Starting in 2027中国将于2027年起禁止汽车使用隐藏式门把手 2026年2月5日,AP News发布了一条标题为China Will Ban Hidden Door Handles on Cars Starting in 2027的新闻。 我们先来看标题的主干部分:China will ban sth. 这里的ban是一个非常常见、也非常重要的新闻动词,意思是“禁止”。 例如: Ban smoking“禁止吸烟”; Ban plastic bags“禁止塑料袋”。 所以,China will ban...的意思就是“中国将禁止……”。 ��那么,中国将禁止什么呢?Hidden door handles. Door handles指的是“门把手”,不过这里并不是家里的门把手,而是door handles on cars,也就是“汽车上的门把手”。 Hidden(读音/ˈhɪd(ə)n/)是动词hide的过去分词形式,意思是“被藏起来的、隐藏的”。   例如: Hidden camera“隐藏摄像头”; Hidden message“隐藏信息”。 因此,hidden door handles的意思就是“隐藏式门把手”,指的是近年来不少新能源汽车采用的那种车门外观看起来平整、没有明显把手的设计。 标题最后还告诉了我们一个关键信息:Starting in 2027. Starting in…表示“从……开始”,那么starting in 2027的意思就是“从2027年开始”。 也就是说,这项禁令将从2027年正式实施。 ��Back Info: 那为什么要禁止这种看起来很酷的隐藏式门把手呢? 因为在紧急情况下,比如汽车突然断电或发生事故时,隐藏式门把手可能无法正常弹出,从而影响乘客及时打开车门逃生。因此,相比外观设计的美观性,安全性显然更加重要。 所以,新闻标题China Will Ban Hidden Door Handles on Cars Starting in 2027的意思是:中国将于2027年起禁止汽车使用隐藏式门把手。 新闻来源:AP New NEWS 02. After Years of Increases, PepsiCo Pledges to Cut Prices on Snacks在多年涨价之后,百事公司承诺将降低零食产品价格 2026年2月3日,New York Times发布了一条标题为After Years of Increases, PepsiCo Pledges to Cut Prices on Snacks的新闻。 PepsiCo是百事公司。它是一家非常大型的食品和饮料公司,旗下产品包括Pepsi(百事可乐)和Lay’s(乐事薯片)等。 我们先来看标题的主干结构:PepsiCo pledges to do sth. Pledge(读音/pledʒ/)是新闻中常见的正式动词,意思是“郑重承诺”。例如:pledge to protect the environment意思是“郑重承诺保护环境”。 ��那么,百事公司承诺要做什么呢?PepsiCo pledges to cut prices. Cut本意是“切”,但在经济新闻中,cut prices表示“降低价格”。 那么,pledges to cut prices的意思就是“承诺降价”。 接下来,标题进一步说明了降价的对象:on snacks,也就是“零食”。 也就是说,百事公司承诺降低零食产品的价格。 标题前半部分还有一个非常重要的时间背景:After years of increases. Increase(读音/ɪnˈkri:s/)在这里是名词,意思是“上涨”。An increase表示“一次上涨”,那么increases则表示“多次上涨”。   After years of increases的意思就是“在多年涨价之后”。 ��Back Info: 那为什么一家公司会在多年涨价后选择降价呢?如果一种零食价格过高,消费者可能会减少购买。因此,公司有时会通过降价来吸引顾客回流。 所以,新闻标题After Years of Increases, PepsiCo Pledges to Cut Prices on Snacks的意思是:在多年涨价之后,百事公司承诺将降低零食产品价格。 新闻来源:New York Times NEWS 03. Draco Malfoy Becomes Unlikely Lunar New Year Mascot in China德拉科·马尔福意外成为中国农历新年吉祥物 2026年2月4日,BBC发布了一条标题为Draco Malfoy Becomes Unlikely Lunar New Year Mascot in China的新闻。 Draco Malfoy是《哈利·波特》系列中的经典角色,中文名为“德拉科·马尔福”,是不少观众非常熟悉的电影人物。 标题中提到的Lunar New Year指的是“农历新年”,也就是中国传统的新年。 ��Back Info: 在《哈利波特》中,德拉科·马尔福就是那个总是带着讥讽微笑的“蛇院”小反派。 因为今年是马年,所以最近有一个谐音梗把马尔福解释成“马年尔等有福啦”! Mascot(读音/ˈmæskɒt/)意思是“吉祥物”。例如: School mascot“校吉祥物”; Olympic mascot“奥运吉祥物”。 因此,Lunar New Year mascot的意思就是“农历新年吉祥物”。 标题中还有一个非常关键的形容词:unlikely。 Likely表示“可能发生的”,加上否定前缀un-之后,unlikely表示“不太可能发生的、出乎意料的”。 所以,新闻标题Draco Malfoy Becomes Unlikely Lunar New Year Mascot in China的意思是:德拉科·马尔福意外成为中国农历新年吉祥物。 新闻来源:BBC NEWS 04. World’s First Hybrid-Powered Unmanned Cargo Aircraft Completes Maiden Flight全球首架混合动力无人货运飞机完成首飞 2026年2月3日,Ecns.cn发布了一条标题为World’s First Hybrid-Powered Unmanned Cargo Aircraft Completes Maiden Flight的新闻。这条新闻引起了航空与科技领域的关注。 我们先来看标题的主干结构:An aircraft completes maiden flight. Aircraft(读音/ˈerkræft/)表示“飞行器、飞机”。 Maiden(读音/ˈmeɪdn/)本意是“第一次的、初次的”。 Maiden flight是航空新闻中的常见表达,意思是“首飞”,也就是飞机的第一次飞行。例如: Maiden voyage“首次航行”; Maiden speech“首次演讲”。 接下来,标题说明了这是一架cargo aircraft。 Cargo(读音/ˈkɑ:rɡoʊ/)表示“货物”。Cargo aircraft指的是“货运飞机”。 ��那它是不是普通的货运飞机呢? 标题中还使用了一个重要的修饰词:unmanned。 Unmanned(读音/ˌʌnˈmænd/)意思是“无人驾驶的”,可以拆分为以下三部分: Un-是否定前缀; Man表示“人”; -ed是形容词后缀。 所以,unmanned的意思就是“无人驾驶的”。 那么,unmanned cargo aircraft意思是“无人货运飞机”。 此外,它还是hybrid-powered。 Hybrid(读音/ˈhaɪbrɪd/)表示“混合的”。 Power(读音/ˈpaʊər/)表示“动力”。 所以,hybrid-powered合起来的意思是“混合动力的”。 最后,标题还强调了它的特殊地位:world’s first,意思是“全球首架”。 ��Back Info: 这架无人货运飞机由中国航天科技集团研制,型号为YH-1000S。 所以,新闻标题World’s First Hybrid-Powered Unmanned Cargo Aircraft Completes Maiden Flight的意思是:全球首架混合动力无人货运飞机完成首飞。 新闻来源:Ecns.cn NEWS 05. Musk’s SpaceX and xAI Merge to Make World’s Most Valuable Private Company马斯克旗下SpaceX与xAI合并,打造全球最具价值的私营企业 2026年2月2日,BBC发布了一条新闻标题为Musk’s SpaceX and xAI Merge to Make World’s Most Valuable Private Company的新闻。 ��Back Info: 美国企业家埃隆·马斯克旗下公司发布消息,宣布SpaceX与xAI完成合并。 我们先来看标题中的关键信息:Musk’s SpaceX and xAI merge. Merge(读音/mɜ:rdʒ/)是动词,意思是“合并”,表示两个事物合为一个整体。 Musk’s SpaceX and xAI merge意思就是“SpaceX与xAI完成合并”。 ��那它们合并的目的是什么呢?To make world’s most valuable private company. Valuable(读音/ˈvæljuəbl/)意思是“有价值的、重要的、有用的”。 Private(读音/ˈpraɪvət/)表示“私有的”,与public“公共的”相对应。例如: Private land“私人土地”; Private aircraft“私人飞机”。 Private company指的就是“私营企业”。 World’s most valuable private company的意思是“全球最有价值的私营企业”。 ��Back Info: 据知情人士透露,在对SpaceX与xAI完成估值后,两家企业合并后的新主体,有望成为全球有史以来估值最高的私营公司之一。 所以,新闻标题Musk’s SpaceX and xAI Merge to Make World’s Most Valuable Private Company的意思是:马斯克旗下的太空探索技术公司SpaceX与人工智能公司xAI合并,打造全球最具价值的私营企业。 新闻来源:BBC

    14 min
  3. FEB 2

    《儿童视界周刊》第22期 | 中国U23亚洲杯男足亚军创历史...

    大主播:Meimei(一席老师)  小主播:Shine(一席学生) 01. China’s New Space Exploration School Eyes Future Interstellar Travel 中国新成立的星际航行学院着眼于未来的星际旅行 2026年1月27日,China Daily发布了一条标题为China’s New Space Exploration School Eyes Future Interstellar Travel的新闻。 标题中的China是“中国”,new表示“新的”,school指的是“一所学校”。但这并不是普通学校,而是China’s new space exploration school。 ��那么,什么是space exploration呢? Space exploration指的是“太空探索”。 Exploration(读音/ˌekspləˈreɪʃn/)是explore的名词形式,意思是“探索”。这个词可以拆分为以下两个部分: 前缀ex-表示“向外”; 词根plore源自拉丁语,原意与“呼喊、呼叫”有关。 在古代,猎人进入未知森林或水手抵达陌生海岸时,会通过大声呼喊来探测回声、寻找同伴或驱赶野兽,因此explore逐渐引申为“进入未知领域进行探索”。 所以,exploration的意思就是“探索”,space exploration则是“太空探索”。 接下来,我们来看标题后半部分: Eyes future interstellar travel. Eyes在这里并不是名词“眼睛”,而是动词,意思是“着眼于”,常用来表示对未来的规划或目标。 [图源网络] ��那么,这所学校着眼于什么呢? Future interstellar travel. Future表示“未来”。 Interstellar travel指的是一种特殊的旅行方式——“星际旅行”。 Interstellar(读音/ˌɪntərˈstelər/)意思是“星际的”,可以拆分为以下两个部分: 前缀inter-表示“在……之间”; 词根stellar源自拉丁语stella,意思是“星星”。 合在一起,interstellar表示“在星星之间的”,也就是“星际的”。Interstellar travel的意思就是“星际旅行”。 ��Back Info: 值得一提的是,Interstellar也是电影《星际穿越》的英文片名,这部电影正是围绕星际世界和星际航行展开的。 此外,这所星际航行学院的构想最早由“两弹一星”元勋钱学森于1957年提出,经过近70年,这一设想终于成为现实。 所以,新闻标题China’s New Space Exploration School Eyes Future Interstellar Travel的意思是:中国新成立的星际航行学院着眼于未来的星际旅行。 新闻来源:China Daily 02. Memory and Speech Are Their Everyday Struggles. Then They Get to Sing 记忆与言语是他们每天面临的难题。最终,他们选择歌唱 2026年1月26日,The New York Times发布了一条标题为Memory and Speech Are Their Everyday Struggles. Then They Get to Sing的新闻。 标题一开始提到了memory and speech。 Memory(读音/ˈmeməri/)意思是“记忆”。 Memory中的词根memor表示“记住的、有意识的”。由此可以延伸出许多相关词汇,例如: Memorize(读音/ˈmeməraɪz/)表示“记住”; Memorial(读音/məˈmɔ:riəl/)表示“纪念日”; Memoir(读音/ˈmemwɑ:r/)是法语词,意思是“回忆录”。 Speech(读音/spiːtʃ/)一般指“演讲”,但在这里,它指的是人们“运用言语进行表达的能力”,也就是“言语能力”。 ��那么,标题中所说的“记忆”和“言语”怎么了呢? Memory and speech are their everyday struggles. ��Back Info: 这里的“their”指的是生活在阿姆斯特丹的一群患有脑部疾病或因后天损伤而受到影响的人们。由于疾病或损伤,他们的记忆力和语言能力都受到了严重影响。 Struggles(读音/ˈstrʌɡlz/)意思是“挣扎、难题”。 虽然这听起来非常令人难过,但标题的后半部分给出了希望: Then they get to sing. Get to sing表示“能够唱歌”。 ��Back Info: 这些人之所以能够唱歌,是因为他们参加了阿姆斯特丹音乐厅的“歌唱圈”(singing circle)活动。这是一项每月举办的活动,专门为患有脑部疾病或损伤,或在记忆与语言方面存在困难的人们而设。 这一活动实际上属于music therapy,也就是“音乐疗法”。越来越多的科学研究表明,音乐和舞蹈具有多种治愈功效,其中就包括促进多巴胺的分泌。集体合唱正是音乐疗法中一种动人而高效的形式。 所以,尽管记忆与言语能力成为这些人日常生活中的巨大挑战,他们依然可以通过歌唱找到力量与希望。 因此,新闻标题Memory and Speech Are Their Everyday Struggles. Then They Get to Sing的意思是:记忆与言语是他们每天面临的难题。最终,他们选择歌唱。 新闻来源:The New York Times 03. China Finishes Runner-Up in AFC U23 Asian Cup 中国在亚足联U23亚洲杯中获得亚军 2026年1月25日,新华网发布了一条标题为China Finishes Runner-Up in AFC U23 Asian Cup的新闻。 Finish(读音/ˈfɪnɪʃ/)在这里并不是“完成”,而是指在一系列比赛竞争之后“取得某个最终名次”。 Runner-up是一个重要表达,意思是“亚军、第二名”。这个词形象地描绘了“在冠军之后抵达终点的人”。 ��那么,这是在哪一项比赛中取得的成绩呢? In AFC U23 Asian Cup. AFC是Asia Football Confederation的缩写,意思是“亚洲足球联合会”。 U23与年龄有关,表示“23岁以下”,即under 23 years old。 Asian Cup指的是“亚洲杯”。 合在一起,AFC U23 Asian Cup就是“由亚洲足球联合会举办的23岁以下亚洲杯赛事”。这是自2014年赛事创办以来,中国队首次获得亚军。 所以,新闻标题China Finishes Runner-Up in AFC U23 Asian Cup的意思是:中国在亚足联U23亚洲杯中获得亚军。 新闻来源:新华网 04. New Lunar Regolith Analysis Challenges Meteorite-Water Theory 最新月壤分析成果对“陨石撞击生水”理论提出挑战 2026年1月26日,Sci. News发布了一条标题为New Lunar Regolith Analysis Challenges Meteorite-Water Theory的新闻。 Lunar(读音/ˈlu:nər/)表示“月球的、月亮的”。 Regolith(读音/ˈreɡəlɪθ/)是一个地质学术语,意思是“风化层”。在月球环境中,regolith通常指“月壤”,也就是覆盖在月球表面的土壤状物质。 Analysis(读音/əˈnæləsɪs/)意思是“分析”。 因此,new lunar regolith analysis的意思是“最新的月壤分析”。 ��那么,这项分析带来了什么影响呢? The analysis challenges Meteorite-Water Theory. Challenge(读音/ˈtʃælɪndʒ/)意思是“挑战”。 Meteorite(读音/ˈmiːtiəraɪt/)意思是“陨石”,可以拆解为以下两个部分: 词根meteor表示“流星现象”; 后缀-ite常用于表示“岩石或矿物”,例如:granite(花岗岩)、graphite(石墨)。 Theory(读音/ˈθɪəri/)表示“理论”。 Meteorite-Water Theory指的是:太阳系早期频繁的陨石撞击可能为地球带来了水资源。 然而,最新研究显示,这一理论受到了挑战。 [图源网络] ��Back Info: 美国宇航局约翰逊航天中心兼月球与行星研究所的托尼·加尔加诺博士及其团队采用创新分析方法,对覆盖月球表面的风化层尘埃碎屑进行了检测。得出的结论是:超过40亿年的陨石轰击只能为地球带来极少量的水。 所以,新闻标题New Lunar Regolith Analysis Challenges Meteorite-Water Theory的意思是:最新月壤分析成果对“陨石撞击生水”理论提出挑战。 新闻来源:Sci. News 05. China Has a Drug That Could Help India Battle Deadly Nipah Virus Outbreak: Study 研究表明:中国研发的药物或许能够帮助印度应对致命的尼帕病毒疫情 2026年1月28日,South China Morning Post发布了一条标题为China Has a Drug That Could Help India Battle Deadly Nipah Virus Outbreak: Study的新闻。 标题中的Drug表示“药物”。 A drug that could help India表示“一种可能帮助印度的药物”。 Help India battle中的battle(读音/ˈbæt(ə)l/)并不是字面意义上的“战争”,而是形容“面对严峻局势时采取的强力应对”。 Battle的对象是deadly Nipah virus outbreak。 Deadly(读音/ˈdedli/)意思是“致命的”。 Nipah virus(读音/ˈvaɪrəs/)指的是“尼帕病毒”。 Outbreak(读音/ˈaʊtbreɪk/)意思是“爆发”,可以拆解为以下两个部分: Out表示“向外”; Break表示“打破原有状态”。 因此,outbreak常用来描述病毒或战乱的突然爆发。 标题末尾的study表示“研究表明”。 综合来看,这条新闻指出,研究显示中国研发的一种药物或许能够帮助印度以积极有效的方式应对致命的尼帕病毒疫情。 所以,新闻标题China Has a Drug That Could Help India Battle Deadly Nipah Virus Outbreak: Study的意思是:研究表明:中国研发的药物或许能帮助印度应对致命的尼帕病毒疫情。 新闻来源:South China Morning Post

    14 min
  4. JAN 26

    《儿童视界周刊》第21期 | 英国批准中国在伦敦建超级大使馆......

    大主播:Flora(一席老师)  小主播:Sofia(一席学生) 01. UK Approves Plans for Chinese Mega-Embassy英国批准中国超大型大使馆的建设计划 2026年1月21日,BBC发布了一条标题为UK Approves Plans for Chinese Mega-Embassy的新闻。 UK是the United Kingdom的缩写,意思是“英国”。 ��那英国做了什么呢?UK approves... Approve(读音/əˈpru:v/)在新闻中非常常见,意思是“批准、同意”,通常指政府或官方作出的正式决定。这个词可以拆分为以下两个部分:前缀ap-表示“加强”;Prove表示“证明”。 合在一起,approve意思是“批准”。 所以,UK approves的意思就是“英国批准了……”。 ��那英国批准了什么呢?Plans. Plan(读音/plæn/)意思是“计划”。 在新闻语境中,approve plans常常表示“批准某项建设或安排的正式计划”,而不是随意的想法或点子。 ��那么,这里指的是什么计划呢?Plans for Chinese mega-embassy. Mega-embassy是一个重要的关键词。 Mega-是一个前缀,意思是“超级的、超大型的”,例如:Mega city表示“超级大城市”;Mega project表示“超级工程”。 Embassy(读音/ˈembəsi/)意思是“大使馆”。 因此,mega-embassy指的就是“超大型大使馆”。 Chinese mega-embassy也就是“中国的超大型大使馆”。 ��Back Info: 大使馆通常被视为一个国家在外国的官方联络站,负责处理国家间事务、保护本国公民等。如果你在一国首都看到一栋悬挂着另一国国旗的建筑,那很可能就是该国的大使馆。 所以,新闻标题UK Approves Plans for Chinese Mega-Embassy的意思是:英国批准中国超大型大使馆的建设计划。 新闻来源:BBC 02. China's Economy Grows 5% in 2025, Buoyed by Strong Exports Despite Trump's Tariffs尽管面临特朗普关税影响,但在强劲出口支撑下,中国经济在2025年增长5% 2026年1月19日,AP News发布了一条标题为China's Economy Grows 5% in 2025, Buoyed by Strong Exports Despite Trump's Tariffs的新闻。 Economy(读音/ɪˈkɑ:nəmi/)意思是“经济”,通常指一个国家在收入、消费、生产、贸易等方面的整体运行情况。 所以,China's economy指的是“中国的经济”。 ��那中国经济发生了什么变化呢?Grows 5%. Grow(读音/ɡroʊ/)意思是“增长”,grows 5%表示“增长了5%”。 ��那这是发生在什么时候的事情呢?In 2025. 所以,到这里,标题已经告诉我们:China's economy grows 5% in 2025,意思是“中国经济在2025年增长了5%”。 但标题还没有结束,后面有一个逗号:buoyed by... Buoyed(读音/ˈbɔɪd/)是一个非常典型的新闻用词,来自名词buoy,意思是“浮标”。例如:buoy up表示“托起、支撑”。 因此,buoyed by...在新闻中常表示“被……所支撑”或“受……推动”。 ��那中国经济是被什么所支撑的呢?By strong exports. Export(读音/ˈekspɔ:rt/)意思是“出口”,可以拆分为以下两个部分:前缀ex-表示“向外”;Port表示“港口”。 在港口向外运送货物,也就是“出口”。 Strong exports表示“强劲的出口”。 所以,buoyed by strong exports的意思是“在强劲出口的支撑下”。 标题后面还有一个重要的转折词:despite。 Despite(读音/dɪˈspaɪt/)意思是“尽管”,后面常常接不利条件。这里的不利条件是:Trump's tariffs。 Tariff(读音/ˈtærɪf/)意思是“关税”,指对进口商品征收的税,在新闻中常见搭配是trade tariffs,意思是“贸易关税”。 因此,despite Trump's tariffs的意思是“尽管面临特朗普关税政策的影响”。 所以,新闻标题China's Economy Grows 5% in 2025, Buoyed by Strong Exports Despite Trump's Tariffs的意思是:尽管面临特朗普关税影响,但在强劲出口支撑下,中国经济在2025年增长5%。 新闻来源:AP News 03. Scientists Discover Single-Walled Carbon Nanotubes, Graphitic Carbon in Chang'e 6 Lunar Samples科学家在嫦娥六号月球样品中发现单壁碳纳米管和石墨碳 2026年1月21日,China Daily发布了一条标题为Scientists Discover Single-Walled Carbon Nanotubes, Graphitic Carbon in Chang'e 6 Lunar Samples的新闻。 我们先来看标题的主干结构:Scientists discover... Discover(读音/dɪˈskʌvər/)意思是“发现”,可以拆分为以下两个部分:前缀dis-表示“分开、揭开”;Cover表示“覆盖”。 合在一起,discover指的是“把覆盖的东西揭开”,也就是“发现”。 ��那科学家发现了什么呢?Carbon nanotubes. Carbon(读音/ˈkɑ:rbən)意思是“碳”,例如:carbon dioxide(二氧化碳)、carbon footprint(碳足迹)。 Nanotube(读音/nænoʊtu:b/)意思是“纳米管”,可以拆分为以下两个部分:前缀nano-表示“极小的、纳米级的”,例如:nanometer(纳米)、nanotechnology(纳米技术);Tube表示“管子”,例如:国外的社交媒体平台YouTube,也就是国内说的“油管”。 因此,nanotube指的是“纳米级的管状结构”,carbon nanotubes就是“碳纳米管”。 但标题中特别强调的是:single-walled carbon nanotubes。 Single-walled可以拆分为以下三个部分:Single表示“单个”;Wall表示“墙”;-ed是形容词后缀。 Single-walled指的是“只有一层结构的”,也就是“单壁的”。Single-walled carbon nanotubes就是“单壁碳纳米管”。 逗号后面还有另一项发现:graphitic carbon。 Graphitic(读音/græ'fitik/)意思是“石墨的”,可以拆分为以下两个部分:词根graph与“写、画、结构”有关,如graph(图表)、graphic(图形的);后缀-ic表示“……的”。 所以,graphitic表示“石墨的”。那么graphitic carbon就是“石墨碳”。石墨可以用来做铅笔芯、颜料,和画画写字有关。 ��那这些发现是在哪里找到的呢?In Chang'e 6 lunar samples. Chang'e 6指的是我国的嫦娥六号探测器。 Lunar(读音/ˈlu:nər)来自luna(月亮),意思是“月球的”。 Sample(读音/ˈsæmpl)意思是“样本”,常用于科学研究报道中。 因此,Chang'e 6 lunar samples指的是“嫦娥六号带回的月球样品”。 所以,新闻标题Scientists Discover Single-Walled Carbon Nanotubes, Graphitic Carbon in Chang'e 6 Lunar Samples的意思是:科学家在嫦娥六号月球样品中发现了单壁碳纳米管和石墨碳。 新闻来源:China Daily 04. No Link Between Tylenol Use in Pregnancy and Autism or ADHD, Major New Study Finds重要新研究发现:孕期使用泰诺与自闭症或多动症无关 2026年1月17日,CBS News发布了一条标题为No Link Between Tylenol Use in Pregnancy and Autism or ADHD, Major New Study Finds的新闻。 我们先来看标题的主干结构:No link between A and B。 Link(读音/lɪŋk)原意是“链条、连接”,在新闻中常用来表示“关联、联系”。 例如:a link between sleep and health就表示“睡眠和健康之间的关系”。No link就表示“没有关联”。 ��那是什么和什么没有关联呢?No Link Between Tylenol use in pregnancy and autism or ADHD. Tylenol(读音/ˈtaɪlənɔ:l/)是常见的止痛、退烧药,中文常译为“泰诺”。 Use表示“使用”。 Pregnancy(读音/ˈpreɡnənsi)意思是“怀孕”,由两部分构成: 形容词pregnant意思是“怀孕的”,例如,“某人怀孕了”就是“somebody is pregnant”; -cy是名词后缀。 Tylenol use in pregnancy指的是“孕期使用泰诺”。 另一部分是:autism or ADHD。 Autism(读音/ˈɔ:tɪzəm)中文是“自闭症”。 ��Back Info: 自闭症也叫“孤独症”,在婴幼儿时期起病。自闭症是由一种或多种原因导致的神经发展性障碍,自闭症儿童不能像其他正常儿童那样学习,他们在社交、沟通和行为方面存在着很大的挑战。 如果你的身边出现了这样一个小朋友,不要歧视他们,要平等地对待他们。可以通过一些小小的举动让他们感受到世界的善意。 ADHD是Attention Deficit Hyperactivity Disorder的缩写,中文是“注意力缺陷多动障碍”,也就是我们常说的“多动症”。 因此,标题前半部分No link between Tylenol use in pregnancy and autism or ADHD的意思是“孕期使用泰诺与自闭症或多动症无关”。 ��那这个结论是谁得出的呢?Major new study finds. Study(读音/ˈstʌdi)意思是“研究”。 Major(读音/ˈmeɪdʒər/)表示“重大的、重要的”。例如: A major decision意思是“重大决定”; A major discovery意思是“重大发现”。 Major new study指的是“一项重要的新研究”。 所以,新闻标题No Link Between Tylenol Use in Pregnancy and Autism or ADHD, Major New Study Finds的意思是“一项重要的新研究发现:孕期使用泰诺与自闭症或多动症无关”。 新闻来源:CBS News 05. Taylor Swift Label UMG Inks Licensing Deal with China's NetEase Cloud Music泰勒·斯威夫特所属的环球音乐集团与中国网易云音乐达成授权协议 2026年1月20日,Reuters发布了一条标题为Taylor Swift Label UMG Inks Licensing Deal with China's NetEase Cloud Music的新闻。 Taylor Swift是一位国际知名的美国歌手泰勒·斯威夫特,中国粉丝都会叫她“霉霉”,但这条新闻关注的并不是她本人,而是Taylor Swift label UMG。 Label(读音/ˈleɪb(ə)l/)意思是“标签”,但在音乐领域中指的是“唱片公司”,例如:music label、record label都可以指“唱片公司”。 Taylor Swift label指的是“泰勒·斯威夫特

    19 min
  5. JAN 19

    《儿童视界周刊》第20期 | 中国刷新全球卫星星座申报记录,中国AI攻克胰腺癌...

    大主播:Meimei(一席老师)  小主播:Nancy(一席学生) 01. 200,000 Satellites: China Seeks Approval for One of Largest Satellite Constellations20万颗卫星:中国申请建设全球规模最大的卫星星座之一 2026年1月11日,Interesting Engineering发布了一条标题为200,000 Satellites: China Seeks Approval for One of Largest Satellite Constellations的新闻。 ��那么,这条新闻的主体是谁呢?China. ��那中国做了什么?China seeks approval. Seek(读音/siːk/)意思是“寻找、请求”。在新闻标题中,seek常常表示“正式申请、请求某种许可或批准”。 所以,China seeks的意思就是“中国请求……”。 Approval(读音/əˈpruːvl/)意思是“批准、认可”,可以拆分为以下两个部分:前缀ap-表示“朝向”;Prove表示“证明、验证”。 合在一起,approval指的是“经过证明和审核后给予的正式认可或批准”。 ��那中国申请的是什么批准呢?Approval for satellite constellation. Satellite(读音/ˈsætəlaɪt/)意思是“卫星”,可以拆分为以下两部分:Satell来源于拉丁语,意思是“侍卫、随从”;   名词后缀-ite一般是形容“与……相关的人或事物”,还可以用来指“矿物”。 [图源网络] 在科学术语中,satellite被用来指“围绕行星运行的天体”,因为它们像忠实的随从一样,始终围绕着中心星球(行星)旋转,也就是“卫星”。 Constellation(读音/ˌkɑːnstəˈleɪʃn/)意思是“星座”,可以拆分为以下两个部分:前缀con-表示“共同”;Stella是拉丁语中“星星”的意思。 合在一起,constellation指的就是“共同聚集在一起的星星”,也就是“星座”。 因此,satellite constellation也就是“卫星星座”。 值得注意的是这不是一般的卫星星座:it’s one of the largest satellite constellation. 这里的one of the largest表示“最大的之一”,标题里把the省略掉了。 结合标题最前面的数字——200,000 satellites,可以看出:这是一个由20万颗卫星组成的超大型卫星星座计划。 所以,新闻标题200,000 Satellites: China Seeks Approval for One of Largest Satellite Constellations的意思是:20万颗卫星:中国申请建设全球规模最大的卫星星座之一。 新闻来源:Interesting Engineering 02. China Deploys AI Tool to Detect Early-Stage Pancreatic Cancer, Raising Hopes Against One of the Deadliest Diseases 中国部署人工智能工具检测早期胰腺癌,为对抗最致命的疾病之一带来希望 DAINIK JAGRAN发布了一条标题为China Deploys AI Tool to Detect Early-Stage Pancreatic Cancer, Raising Hopes Against One of the Deadliest Diseases的健康类新闻。 这条新闻同样与中国有关:China deploys。 Deploy(读音/dɪˈplɔɪ/)意思是“部署”,可以拆分为以下两个部分:前缀de-表示“与……相反、展开”;Ploy表示“折叠、缠绕”。 合在一起,deploy原本指的是“把折叠的东西展开”。在新闻和战略语境中,deploy常用来表示“部署计划、系统或技术”。 ��那么,中国部署了什么呢?China deploys AI tools. AI是Artificial Intelligence的缩写,意思是“人工智能”。 Tool(读音/tuːl/)意思是“工具”。 所以,China deploys AI tools指的是“中国部署人工智能工具”。 ��那部署这些AI工具是为了做什么呢?To detect. Detect(读音/dɪˈtekt/)意思是“探测、检测”。Detective(侦探)这个词就来源于detect,指的是“负责探测、发现线索的人”。 ��那这些AI工具要检测什么呢?Early-stage pancreatic cancer. Pancreatic(读音/ˌpæŋkriˈætɪk)意思是“与胰腺有关的”。 Cancer(读音/ˈkænsər/)意思是“癌症”。所以,pancreatic cancer就是“胰腺癌”。 Early(早的)+ stage(阶段),所以,early-stage表示“早期的”。那么,early-stage pancreatic cancer指的就是“早期胰腺癌”。 标题的后半部分说明了这一举措带来的影响:raising hopes against one of the deadliest diseases. Raise(读音/reɪz/)本意是“提升”,但在这里有“唤起”的意思。 Hope(读音/hoʊp/)意思是“希望”。 Raise hopes表示“唤起希望”。 ��那是唤起了对什么的希望呢? Against one of the deadliest diseases. Against(读音/əˈɡenst/)意思是“对抗”。 Disease(读音/dɪˈziːz/)意思是“疾病”,可以拆分为以下两个部分:前缀dis-表示“分离、脱离”;Ease表示“安逸、舒适”。 合在一起,disease指的是“脱离安逸和舒适的状态”,也就是“疾病”。 Deadly(读音/ˈdedli/)意思是“致命的”,那么the deadliest表示“最致命的”。 所以,one of the deadliest diseases指的就是“最致命的疾病之一”。 ��Back Info: 据报道,此前国内医院已启用由阿里巴巴研发的AI系统PANDA(Pancreatic Cancer Detection with Artificial Intelligence),该系统可通过分析患者的常规 CT 扫描数据,实现早期胰腺癌的检测。 这项技术还能在患者尚未出现明显症状时,比如仅做糖尿病相关检查的阶段,及时发现潜在的癌变迹象。 所以,新闻标题China Deploys AI Tool to Detect Early-Stage Pancreatic Cancer, Raising Hopes Against One of the Deadliest Diseases的意思是:中国部署人工智能工具检测早期胰腺癌,为对抗最致命的疾病之一带来希望。 新闻来源:DAINIK JAGRAN 03. Human Activity Helped Make 2025 Third-Hottest Year on Record, Experts Say 专家表示,人类活动使2025年成为有记录以来第三热的年份 [图源网络] 2026年1月14日,The Guardian发布了一条标题为Human Activity Helped Make 2025 Third-Hottest Year on Record, Experts Say的新闻。 本条新闻与human activity有关。 Human(读音/ˈhjuːmən/)意思是“人类的”。 Activity(读音/ækˈtɪvɪti/)意思是“活动”,可以拆分为以下几个部分:词根act表示“行动”;-ive是形容词后缀;-ity是名词后缀。 所以,activity是一个名词,意思是“活动”。它既可以指“学校举办的活动”,也可以是“统称人类在地球上所做出的所有活动”。 ��那人类活动做了什么呢?Helped make 2025 third-hottest year. Helped在这里不是“帮助”的意思,而是表示“促使、使得”。 Make在新闻中常用来表示“让……成为”。 Third-hottest year指的是“第三热的年份”。 On record表示“有记录以来”。 因此,2025 third-hottest year on record的意思是“2025年成为有记录以来第三热的年份”。 [图源网络] ��这是谁说的呢?Experts say. Experts(读音/ˈekspɜːrts/)意思是“专家”。 所以,新闻标题Human Activity Helped Make 2025 Third-Hottest Year on Record, Experts Say的意思是:专家表示,人类活动使2025年成为有记录以来第三热的年份。 新闻来源:The Guardian 04. Timothée Chalamet Wins Best Actor, Motion Picture Musical or Comedy 提莫西·查拉梅荣获金球奖音乐喜剧类最佳男主角 2026年1月11日,The New York Times发布了一条标题为Timothée Chalamet Wins Best Actor, Motion Picture Musical or Comedy的娱乐新闻。 标题的核心信息是:Timothée Chalamet wins best actor. Timothée Chalamet的中文名是“提莫西·查拉梅”,中国影迷常亲切地称他为“甜茶”。他是好莱坞当下最受瞩目的青年演员之一,曾出演《小妇人》《沙丘》等知名影片。 Best actor指的是“最佳男主角”,在中文语境中也常被称为“影帝”。 所以,Timothée Chalamet wins best actor意思是“甜茶赢得了影帝”,更具体一些就是“甜茶赢得了第83届金球奖的最佳男主角的奖项”。 标题的后半部分说明了获奖的电影类别:Motion Picture Musical or Comedy. Motion(读音/ˈmoʊʃ(ə)n/)意思是“运动”。 Picture意思是“图像”。 Motion picture是英文中对“电影”的正式说法。 [图源网络] Musical指的是“音乐剧或音乐片”。 Comedy(读音/ˈkɑ:mədi/)指的是“喜剧”。 Motion Picture Musical or Comedy指的是“音乐或喜剧类电影”,这是金球奖设立的奖项类别之一。 所以,新闻标题Timothée Chalamet Wins Best Actor, Motion Picture Musical or Comedy的意思是:提莫西·查拉梅凭借音乐或喜剧类电影作品,荣获金球奖最佳男主角。 新闻来源:The New York Times 05. China Unveils World’s First Timekeeping Software for the Moon, Where Clocks Tick Faster 中国发布全球首款用于月球的计时软件,月球上的时钟走得更快 2026年1月12日,South China Morning Post发布了一条标题为China Unveils World’s First Timekeeping Software for the Moon, Where Clocks Tick Faster的科技新闻。 标题一开始是:China unveils。 Unveil(读音/ʌnˈveɪl/)意思是“揭晓、公布”,可以拆分为以下两个部分:前缀un-表示“去除”;   Veil表示“面纱”; Unveil原意是“揭开面纱”,在新闻标题中常用来表示“揭晓、公布”。 ��那中国公布了什么呢?World’s first timekeeping software. Timekeeping(读音/ˈtaɪmˌkiːpɪŋ/)意思是“计时”。 Software(读音/ˈsɔ:ftwer/)我们可以这样联想:   Soft表示“软的”;   Ware表示“组件”;   合在一起就是“软件”。 World’s first表示“世界上第一个……”。 [图源网络] ��那这款计时软件有什么特殊之处呢?For the moon. 也就是说,这是用于月球的计时软件。 标题最后补充说明了一个非常有趣的现象:where clocks tick faster. Tick指的是时

    17 min
  6. JAN 12

    《儿童视界周刊》第19期 | 联合国通过决议纪念“糖丸爷爷”...

    01. China’s BYD Overtakes Tesla for the First Time to Become the World’s Largest EV Seller in 2025中国比亚迪首次超越特斯拉,成为全球最大的电动汽车销售商 2026年1月3日,Global Times发布了一条商业类新闻,标题是:China’s BYD Overtakes Tesla for the First Time to Become the World’s Largest EV Seller in 2025。 标题中的核心主体是China’s BYD。 BYD是中国汽车企业“比亚迪”的英文缩写,因此China’s BYD指的就是“中国的比亚迪汽车公司”。 ��那么中国的比亚迪做了什么呢? China’s BYD overtakes Tesla. Tesla(特斯拉)是全球市值最高的汽车企业。 Overtake(读音/ˌoʊvərˈteɪk/)意思是“超过、赶超”,可以拆分为以下两个部分:Over-表示“在……之上、超过”;Take表示“拿、占据(位置)”。 合在一起,overtake表示“在竞争中超过对方”,就是“赶超”。 也就是说,这条新闻的关键信息之一是:中国的比亚迪超过了特斯拉。 ��那这种“overtake”有什么特别的吗? 标题中还特别强调了一个时间点:for the first time (第一次)。 ��超越特斯拉之后有什么结果呢? To become the world’s largest EV seller. 这里的to do不定式结构表示“结果”。 Seller(读音/ˈselər/)意思是“销售者、卖方”,在这里指的是“BYD这个汽车销售商”。 ��那它卖的是什么样的汽车呢? EV, EV是electric vehicle的缩写。 Electric(读音/ɪˈlektrɪk/)意思是“电的、电动的”,例如: Electric light意思是“电灯”; Electric guitar意思是“电吉他”。 Vehicle(读音/ˈviːɪkl/)意思是“交通工具、车辆”。 因此,electric vehicle指的就是“电动汽车”,在标题中被缩写为EV。 所以,to become the world’s largest EV seller的意思是“成为全球最大的电动汽车销售商”。 标题最后的in 2025补充说明了时间背景,表示这一结果发生在2025年。 综上,新闻标题China’s BYD Overtakes Tesla for the First Time to Become the World’s Largest EV Seller in 2025的意思是:2025年,中国比亚迪首次超越特斯拉,成为全球最大的电动汽车销售商。 新闻来源:Global Times 02. SpaceX Announces Largest-Ever Satellite Deorbiting Campaign Following Starlink’s Rapid Expansion 随着星链快速扩张,SpaceX宣布史上最大规模的卫星降轨行动 [图源网络] 2026年1月2日,Tiger Trade发布了一条太空领域的新闻,标题是:SpaceX Announces Largest-Ever Satellite Deorbiting Campaign Following Starlink’s Rapid Expansion。 SpaceX是美国企业家马斯克创立的太空探索技术公司。 ��What did SpaceX do?SpaceX announces something. Announce(读音/əˈnaʊns/)意思是“宣布”,通常用于正式发布重要消息的场合。 ��那SpaceX宣布了什么呢?SpaceX announces satellite deorbiting campaign. Satellite(读音/ˈsætəlaɪt/)意思是“卫星”,例如我们之前栏目中提到的“星链卫星”就是Starlink satellite;“气象卫星”是meteorological satellite。 Deorbiting(读音/diːˈɔːrbɪtɪŋ/)来自动词deorbit,可以拆分为以下两个部分:前缀de-表示“向下、去掉”;Orbit(读音/ˈɔːrbɪt/)意思是“轨道”。 因此,deorbit的意思就是“让物体离开原有轨道”。 ��那离开轨道的卫星去了哪里呢? 北京时间2026年1月2日,埃隆·马斯克的太空探索技术公司宣布,将降低数千颗其“星链”卫星的轨道高度,以降低碰撞风险。 所以,deorbit在这里可以理解为“降轨”。 带有前缀de-的单词通常表示“去除、向下”,例如: Decode意思是“解码”; Devalue意思是“贬值”。 [图源网络] Campaign(读音/kæmˈpeɪn/)意思是“有组织、有目标的行动或活动”,比如: Election campaign表示“竞选活动”; Air campaign表示“空中军事行动”。 所以,satellite deorbiting campaign指的就是“有计划的卫星退轨行动”。 ��这次行动有什么特别之处呢? 标题中使用了largest-ever这一修饰词。 Largest表示“最大的”。 Ever表示“有史以来”。 所以,largest-ever satellite deorbiting campaign 的意思是“史上最大规模的卫星退轨行动”。 ��那这次行动是在什么背景下发生的呢?Following Starlink’s rapid expansion. Starlink’s 后省略了satellite(卫星),完整的说法是Starlink satellite。 Follow表示“跟随、随着”。需要注意,follow在这里并不只是表示时间先后,而是表示“与……相关、随着……发生”,在新闻中常被翻译为“随着”。 Rapid(读音/ˈræpɪd/)意思是“快速的、迅速的”,例如: Rapid change(迅速变化); Rapid growth(快速增长)。 Expansion(读音/ɪkˈspænʃn/)是expand的名词形式。 Expand可以拆分为以下两部分:前缀ex-表示“向外”,例如:exclude意思是“把……排除在外”;词根pand表示“展开”。 因此,expansion的意思是“扩张、扩大”。 Starlink’s rapid expansion指的就是“星链卫星的快速扩张”。 所以,新闻标题SpaceX Announces Largest-Ever Satellite Deorbiting Campaign Following Starlink’s Rapid Expansion的意思是:随着星链卫星的快速扩张,SpaceX宣布实施史上最大规模的卫星降轨行动。 新闻来源:Tiger Trade 03. World’s First Underwater Desalination Plant Uses Ocean Pressure to Halve Energy Use 全球首座水下海水淡化厂利用海洋压力将能源消耗减半 2025年12月31日,Interesting Engineering发布了一条科技与环保领域的新闻,标题是:World’s First Underwater Desalination Plant Uses Ocean Pressure to Halve Energy Use。 标题一开始就给出了一个重要信息:world’s first(世界上第一个)。 ��世界上第一个什么呢?An underwater desalination plant. Plant(读音/plænt/)在这条新闻里不是“植物”,而是“工厂、设施”。 Underwater表示“水下的”。 因此underwater plant指的是“水下工厂”。 Desalination(读音/ˌdiːˌsælɪˈneɪʃn/)可以拆分为以下几个部分:前缀de-表示“去掉”;Sal与salt(盐)有关,例如:salty(咸的)、saline(含盐的);-tion是名词后缀。 合在一起,desalination的意思是“去盐”,也就是“海水淡化”。 因此,underwater desalination plant指的是“水下海水淡化工厂”。 ��What’s special about desalination plant? The desalination plant uses ocean pressure. Pressure(读音/ˈpreʃər/)是一个名词,意思是“压力”。它来自动词press(按压),例如: Press the button是“按按钮”。 Press the accelerator是“踩油门”。 ��它利用海洋压力做什么呢?To halve energy use. Energy是能量。 Use是使用。 所以energy use指的是“能源使用”,在这里可理解为“能源消耗、能耗”。 Halve(读音/hɑːv/)来自half(一半),是它的动词形式,意思是“减半”。 因此,to halve energy use的意思是“将能源消耗减半”。 所以,新闻标题World’s First Underwater Desalination Plant Uses Ocean Pressure to Halve Energy Use的意思是:全球首座水下海水淡化厂利用海水压力将能源消耗减半。 新闻来源:Interesting Engineering 04. Lego Unveils Tech-Filled Smart Bricks — to Play Experts’ Unease 乐高发布高科技“智能积木”,引发专家不安 2026年1月6日,BBC发布了一条与科技和玩具行业相关的新闻,标题是:Lego Unveils Tech-Filled Smart Bricks — to Play Experts’ Unease。 Lego是全球知名的玩具制造公司,以乐高积木闻名。 ��Lego做了什么呢?Lego unveils something. Unveil(读音/ʌnˈveɪl/)意思是“揭晓、公开”,可以拆分为以下两个部分:前缀un-意思是“不、没有”,表示否定。例如:unhappy(不开心),unlock(解锁);Veil是“面纱”。 那么,合在一起就是“揭开面纱”,也就是“揭晓、公开”。 ��那乐高揭晓了什么呢?Lego unveils smart bricks. Brick(读音/brɪk/)原意是“砖头”,但在这里指的是“乐高积木”——Lego brick。 Smart在这里与“smartphone”中的smart含义相同,表示“智能的”。 所以,smart bricks指的是“智能积木”。 标题中还有一个重要修饰词:tech-filled。 Tech是technology(科技)的缩写; Filled表示“充满的”。 Tech-filled的意思是“科技感满满的、高科技的”。 所以,Lego unveils tech-filled smart bricks的意思是“乐高发布了高科技智能积木”。 但标题后半部分却出现了一个转折:to play experts’ unease。 在标题中,play后边省略了on,完整表述是to play on experts’ unease。 Play on意思是“引发、利用”。例如: Play on fears是“利用恐惧”或者“触犯恐惧”; Play on anxieties是“引发焦虑”; Play experts’ unease指的就是“引发专家的不安”。 Unease(读音/ʌnˈiːz/)可以拆分为以下两个部分:Un-表示“否定”;Ease是“安逸、舒适”。 所以,unease的意思就是“不安、担忧”。 在标题中,play experts’ unease指的就是“引发专家的不安”。 所以,新闻标题Lego Unveils Tech-Filled Smart Bricks — to Play Experts’ Unease的意思是:乐高发布高科技“智能积木”,引发专家不安。 ��Back Info: 这款智能科技积木将通过声效、光效及动作感应功能使积木套装栩栩如生。专家们认为在日益数字化的世界中,这可能削弱乐高对儿童独有的吸引力。 新闻来源:BBC 05. UNESCO Adopts Resolution to Commemorate 100th Anniver

    22 min
  7. JAN 5

    《儿童视界周刊》第18期 | 2026年数字人民币成为有息货币...

    大主播:Meimei(一席老师)  小主播:David(一席学生) 01. Researchers Make Neuromorphic Artificial Skin for Roberts 研究人员为机器人制造了“具有神经形态的人造皮肤” 2025年12月30日,Ars Technica发布了一条科技类新闻,标题是:Researchers Make Neuromorphic Artificial Skin for Roberts。 标题中的主语是researchers。 Researcher(读音/rɪˈsɜːrtʃər/)意思是“研究人员”,我们一起来拆解一下这个词:前缀re-表示“再次、反复”;Search意思是“寻找、搜索”;后缀-er表示“……的人”。 所以,researcher指的就是“反复寻找、深入探索问题的人”,也就是“研究人员”。 ��那研究人员做了什么呢?Researchers make artificial skin. Skin(读音/skɪn/)意思是“皮肤”。 Artificial(读音/ˌɑːrtɪˈfɪʃl/)意思是“人工的、人造的”,可以拆解为两部分:Art和“手艺、技艺”有关,比如artist(艺术家)、artwork(艺术品);Ficial来自拉丁语facere,意思是“做、制造”。 因此,artificial并不是“天然存在的”,而是“通过人为方式制造出来的”,也就是“人工的、人造的”。 ��Back Info: 我们了解到的AI(人工智能)的A其实就是artificial这个单词。后边的I是intelligence(智能)。 不过,标题里提到的并不是普通的人造皮肤,而是neuromorphic artificial skin。 Neuromorphic(读音/ˌnʊrəˈmɔːrfɪk/)是一个形容词,可以拆解为两部分:Neuro-来自希腊语,表示“与大脑神经有关的”;Morphic表示“形态的”; [图源网络] 所以,neuromorphic的意思是“具有神经形态的”。在这条新闻中,它特指“模仿生物神经系统结构和工作方式的”。 也就是说,neuromorphic artificial skin指的是“具有神经系统特征、能够模拟神经反应的人造皮肤”。 ��那这层皮肤是给谁做的呢?For robots. Robots(读音/ˈroʊbɑːts/)意思是“机器人”。 ��Back Info: 研究人员为什么要给机器人制造这种皮肤呢? 这层模拟神经系统的人造皮肤,可以帮助机器人感知外界的压力变化,从而减少可能造成的damage(伤害)。同时,这种皮肤还能帮助机器人的“脸部”做出相应的表情反应,让机器人在互动时更加自然。 所以,新闻标题Researchers Make Neuromorphic Artificial Skin for Roberts的意思是:研究人员为机器人制造了“具有神经形态的人造皮肤”。 新闻来源:Ars Technica NEWS 02. China’s Digital Yuan to Become Interest-Bearing Next Year, State Broadcaster Says 据中国国家广播电台报道,中国的数字人民币将于明年开始成为有息货币 2025年12月29日,路透社(Reuters)发布了一条与货币相关的经济新闻,标题是:China’s Digital Yuan to Become Interest-Bearing Next Year, State Broadcaster Says。 这条新闻的关键词之一是digital yuan。 Digit是“数字”,digital(读音/ˈdɪdʒɪtl/)也就是“数字化的”。 因此,digital yuan指的就是“数字化的人民币”,也就是“数字人民币”。 ��What about this digital yuan?To become interest-bearing. To become在这里省略了be动词,完整意思是“将会变成”。 Interest(读音/ˈɪntrəst/)在这里并不是“兴趣”,而是“利息”。 Interest-bearing是一个常见的金融表达,意思是“带有利息的”。 Bear在这里并不是名词“熊”,而是动词,表示“承受、产生”。Bear加上-ing之后变成bearing,表示“承受……的,产生……的”。所以,interest-bearing的意思就是“能够产生利息的”。 所以,China’s digital yuan to become interest-bearing意思是“中国的数字人民币将开始产生利息”。 ��那什么时候开始呢?Next year. 需要注意的是,这条新闻发表于2025年12月,因此标题中所说的“next year”,指的正是现在的2026年。 [图源网络] ��那这条消息是谁发布的呢?State broadcaster says. State(读音/steɪt/)在这里并不是“州”,而是指“国家的”。 Broadcaster(读音/ˈbrɔːdkæstər)意思是“广播机构”,可以拆分为以下三个部分: Broad表示“广泛的”; Cast表示“投放、传播”; 后缀-er,指“做这件事的人或者机构”; 所以,broadcaster意思就是“广播机构”。比如央视或者BBC都属于broadcaster。因此,state broadcaster指的就是“国家广播机构”,在这里特指中国国家广播电台。 所以,新闻标题China’s Digital Yuan to Become Interest-Bearing Next Year, State Broadcaster Says的意思是:据中国国家广播电台报道,中国的数字人民币将于明年开始成为有息货币。 新闻来源:Reuters NEWS 03. GDP Milestone: India Overtakes Japan to Become the 4th-Largest Economy at $4.18 Trillion 国内生产总值里程碑:印度超越日本,成为全球第四大经济体,国内生产总值达4.18万亿美元 2025年12月31日,Angel One发布了一条经济类新闻,标题是:GDP Milestone: India Overtakes Japan to Become the 4th-Largest Economy at $4.18 Trillion。 标题一开始就点出了关键词:GDP milestone。 GDP是Gross Domestic Product的缩写,意思是“国内生产总值”。 Milestone(读音/ˈmaɪlstoʊn/)意思是“里程碑”,我们可以这样联想: Mile是“一英里”; Stone是“石头”; 当你每走一段路,就会有石头标记出你的里程,给你记录和成就感,所以milestone意思就是“里程碑”。后来,这个词被引申为“标志重大进展或重要突破的关键时刻”。 标题中milestone后面跟了一个冒号,表示接下来要具体解释这个里程碑是什么。 ��那么,这个GDP里的“里程碑”属于哪个国家呢?India. 标题接着说:India overtakes Japan。 Overtake(读音/ˌoʊvərˈteɪk/)意思是“超过”,可以拆分为以下两个部分: Over是“在……之上”; Take是“取得某个位置”; 所以overtake就是“超过”。那么,India overtakes Japan意思就是“印度超过了日本”。在这里指的是GDP规模上的超越。也就是说,“印度的国内生产总值超过了日本”。 不仅如此,标题还进一步说明:to become the 4th-largest economy。 [图源网络] Economy(读音/ɪˈkɑːnəmi/)意思是“经济体”。 所以,the 4th-largest economy指的就是“全球第四大经济体”。 ��那印度现在的GDP规模是多少呢?At $4.18 Trillion. Trillion(读音/ˈtrɪljən/)意思是“万亿”。$4.18 trillion也就是“4.18万亿美元”。 因此,这条新闻标题GDP Milestone: India Overtakes Japan to Become the 4th-Largest Economy at $4.18 Trillion的意思是:国内生产总值里程碑:印度超越日本,成为全球第四大经济体,国内生产总值达 4.18 万亿美元。 新闻来源:Angel One NEWS 04. China Conducts World’s First Flight of Lanying R6000 6-Ton Tiltrotor Aerial Cargo Drone 中国成功完成了“镧影R6000”6吨级倾转旋翼空中货运无人机的全球首次飞行测试 2025年12月29日,Global Defense News发布了一条科技类新闻,标题是:China Conducts World’s First Flight of Lanying R6000 6-Ton Tiltrotor Aerial Cargo Drone。 标题一开始就提到了一个重要信息:China conducts world’s first flight。 World’s first flight意味着,这是一次“世界首次的飞行测试”。 Conduct(读音/kənˈdʌkt/)意思是“组织、进行”,可以拆解为以下两个部分:前缀con-表示“共同”:例如connect(连接)、concert(一起演奏的音乐会);词根duct来自拉丁语,意思是“引导、带领”; 因此,conduct就是“组织、进行”。所以,China conducts world’s first flight意思就是“中国组织了世界首飞”。 ��那中国具体进行了什么样的飞行呢?Conducts first flight of a drone. Drone(读音/droʊn/)指的是“无人机”。但这并不是普通的航拍无人机,而是cargo drone。 Cargo(读音/ˈkɑːrɡoʊ)意思是“货物、货运”,cargo drone就是“专门用于运输货物的无人机”。 标题中还进一步限定,这是aerial cargo drone。 Aerial(读音/ˈeriəl/)意思是“空中的”,强调这个无人机是一种空中货运无人机。 [图源网络] ��那它有什么特别之处呢?It is tiltrotor. Tiltrotor(读音/tɪltˌrəʊtər/)意思是“倾转旋翼的”,可以拆分为以下两部分: Tilt(读音/tɪlt/)意思是“倾斜”:例如当你往墙上挂一幅画,角度不对的时候你就需要tilt it;Rotor(读音/ˈroʊtər)指的是“无人机的旋翼”; 因此,tiltrotor指的是“倾转旋翼的”。 这款倾转旋翼空中货运无人机的型号是Lanying R6000(镧影R6000)。 ��Back Info: 镧影R6000非常厉害,它既可以像直升机一样垂直升降,也可以像飞机一样倾转它的机翼。这样能够提供高速省油的长途飞行。 而且,它的载重达到6 tons(6吨)。 所以,新闻标题China Conducts World’s First Flight of Lanying R6000 6-Ton Tiltrotor Aerial Cargo Drone的意思是:中国成功完成了“镧影R6000”6吨级倾转旋翼空中货运无人机的全球首次飞行测试。 新闻来源:Global Defense News NEWS 05. Omeros Gets FDA Approval for YARTEMLEA As First Therapy for TA-TMA Omeros获得美国FDA批准,YARTEMLEA成为首个治疗TA-TMA的疗法 [图源网络] 2025年12月29日,Nasdaq发布了一条与医疗健康相关的新闻,标题是:Omeros Gets FDA Approval for YARTEMLEA As First Therapy for TA-TMA。 Omeros是一家总部位于美国西雅图的生物制药公司,其名称来源

    17 min
  8. 12/29/2025

    《儿童视界周刊》第17期 | 中国侵入式脑机接口实现意念操控,轮椅使用者首登太空

    大主播:Flora(一席老师)  小主播:Nancy(一席学生) 01. China Achieves Major Breakthrough in Invasive Brain-computer Interface Tech 中国在侵入式脑机接口技术领域取得重大突破 [图源网络] 2025年12月22日,中国科学院(Chinese Academy of Sciences)发布了一条科技类新闻,标题是:China Achieves Major Breakthrough in Invasive Brain-computer Interface Tech。 ��这条新闻在说什么呢? China achieves major breakthrough.  先来看标题里的第一个重要动词: Achieve(读音/əˈtʃiːv/)是动词,意思是“达到、实现”,而且通常指完成一件并不容易的事情。 例如: Achieve success意思是“取得成功”; Achieve progress意思是“取得进步”; Achieve a breakthrough意思是“取得突破”。 ��那这条标题里,中国取得了什么呢? A breakthrough. [图源网络] Breakthrough(读音/ˈbreɪkθruː/)这个词可以拆开来理解: Break是“打破”; Through是“穿过”。 也就是说,“打破原有的限制并穿过去”也就是“突破”。 ��那这是怎样的突破呢? Major breakthrough. Major(读音/ˈmeɪdʒər/)意思是“主要的、重大的”。 因此,major breakthrough就是“重大突破”。 所以,China achieves major breakthrough的意思是“中国取得了重大突破”。 ��中国是在哪个领域取得重大突破的呢? In tech. Tech(读音/tek/)是technology的缩写,意思是“技术”,在科技新闻中非常常见。 所以,in tech就是“在技术领域”。 ��那么,具体是什么技术呢? Brain-computer interface tech. Interface(读音/ˈɪntərfeɪs/)意思是“接口”。这个词可以这样理解: Inter-表示“在……之间”; 例如: ①National意思是“国家的”,加上inter-之后就是international,意思就变成了“国家之间的”,也就是“国际的”。 ②Action意思是“行动”,interaction就是“两个人行动之间产生的交流”,也就是“互动”。 Face在这里不是“脸”,而是“接触面”。 所以,两个系统之间的接触面,就是“接口”。 那么,brain-computer interface指的就是:人脑与计算机之间建立连接的技术,也就是“脑机接口”。 不过,标题里还多了一个重要的限定词:invasive。 [图源网络] Invasive(读音/ɪnˈveɪsɪv/)意思是“侵入式的”,来源于动词invade(入侵)。 Invade可以拆解为以下两部分: 前缀in-表示“向内”; 词根vad意思是“走、进入”。 所以invade“向内进入”也就是“入侵”。 Invasive是一个形容词,意思是“侵入式的”。在新闻标题中,“侵入式的”意思就是需要进入人体内部的。 因此,invasive brain-computer interface指的是“需要进入人体内部的脑机接口技术”。 所以,新闻标题China Achieves Major Breakthrough in Invasive Brain-computer Interface Tech的意思是:中国在侵入式脑机接口技术领域取得重大突破。 ��Back Info: 植入侵入式脑机接口的人可以凭意念操控轮椅和机械狗。例如:人们可以通过意念控制电动轮椅,还能用意念让机械狗帮忙拿快递。 新闻来源:Chinese Academy of Sciences 02. Authors Sue Top 6 AI Companies For Copyright Infringement 多名作者起诉六家顶级人工智能公司侵犯版权 [图源网络] 2025年12月23日,Mealey’s报道了一条人工智能领域的新闻,标题是:Authors Sue Top 6 AI Companies For Copyright Infringement。 读完新闻标题后我们会发现,本条新闻的主要对象是:authors and AI(作者和AI)。 ��Back Info: AI现在变得越来越智能了,这离不开AI公司对他们的大模型训练。但是在上周,有六位作者对6个知名人工智能公司提起了诉讼,其中就有OpenAI,Google和Meta。 标题里首先出现了一个非常高频的法律词汇:sue。 Sue(读音/suː/)是动词,意思是“起诉”。 Be sued by someone,就是“被某人起诉”。 所以,authors sue AI companies的意思就是“多名作者起诉人工智能公司”。 这里要注意这些人工智能公司可并不普通,标题中用了一个非常关键的表达:top 6 AI companies。 Top除了表示“上面的”,还可以表示“顶尖的”。 因此,top 6 AI companies指的是“六家顶级人工智能公司”。 ��那他们为什么被起诉呢? For copyright infringement. [图源网络] Infringement(读音/ɪnˈfrɪndʒmənt/)意思是“侵犯、越界”,这个词可以拆解为以下三个部分: 前缀in-,表示否定; Fringe表示“边缘”,例如“衣服边缘的流苏”就可以说fringe; 所以infringe表示“突破了边缘、边界”; 名词后缀-ment使单词成为名词。 所以,infringement意思就是“侵犯”。 在这条新闻中,copyright infringement是指“版权侵犯”。 Copyright(读音/ˈkɒpiraɪt/)意思是“版权”,可以拆解为以下两个部分: Copy意思是“复制”; Right意思是“权利”。 ��Back Info: 如果你拥有一部作品的版权,就意味着你拥有对它的出版、传播、使用等权利,别人想要使用,必须经过你的允许,这就是“版权”。 所以,新闻标题Authors Sue Top 6 AI Companies For Copyright Infringement的意思是:多名作者起诉六家顶级人工智能公司侵犯版权。 新闻来源:Mealey’s 03. Paraplegic Engineer Becomes the First Wheelchair User to Blast into Space 一名下肢瘫痪的工程师成为首位乘轮椅进入太空的人 2025年12月20日,AP News报道了一条太空领域的新闻,标题是:Paraplegic Engineer Becomes the First Wheelchair User to Blast into Space。 Engineer(读音/ˌendʒɪˈnɪr/),意思是“工程师”。 标题中的主角是一位来自德国的工程师。但这位工程师有一个重要的身份描述:paraplegic engineer。 Paraplegic(读音/ˌpærəˈpliːdʒɪk)可以拆解为以下两部分: Para-在医学语境中常与“功能异常”有关; Plegic来自希腊语,意思是“和瘫痪有关的”。 因此,paraplegic用来形容“因为受伤或疾病而下肢瘫痪的人”。 那么paraplegic engineer就是“一名下肢瘫痪的工程师”。 ��她发生了什么事情呢? She becomes the first wheelchair user. Wheelchair(读音/ˈwiːltʃeər/)意思是“轮椅”。 The first wheelchair user指的是“第一位使用轮椅的人”。 但标题后面还有一个限定修饰短语:to blast into space。 Blast(读音/blɑːst/)有“爆发、发射”的意思。 Blast into space指的是“被发射进入太空”。 所以,becomes the first wheelchair user to blast into space的意思是“成为第一位乘轮椅进入太空的人”。 所以,新闻标题Paraplegic Engineer Becomes the First Wheelchair User to Blast into Space的意思是:一名下肢瘫痪的工程师成为首位乘轮椅进入太空的人。 新闻来源:AP News NEWS 04. TikTok Owner ByteDance Signs Binding Deal to Create U.S. Joint Venture TikTok母公司字节跳动签署具有法律约束力的协议,成立美国合资企业 2025年12月18日,NBC News报道了一条与海外抖音TikTok相关的新闻,标题是:TikTok Owner ByteDance Signs Binding Deal to Create U.S. Joint Venture。 标题里首先出现的是:TikTok owner ByteDance。 Owner(读音/ˈoʊnər/)意思是“拥有者”。 ByteDance是“字节跳动”,是TikTok的母公司。 ��那字节跳动做了什么呢? TikTok owner ByteDance signs a deal. Sign(读音/saɪn/)在这里不是名词“标志”,而是一个动词,表示“签署”。 Deal(读音/diːl/)是“协议”。 所以,signs a deal就是“签署协议”。 但这并不是一份普通的协议,而是a binding deal。 Binding(读音/ˈbaɪndɪŋ/)意思是“有约束力的”,可以拆解为以下两个部分: 词根bind是一个动词,意思是“绑定、约束”。例如:bind sth. together意思就是“把……绑起来”; 后缀-ing,让单词变成形容词,表示“有约束力的”,在这里尤指“具有法律约束力的”。 所以,TikTok owner ByteDance signs a deal意思就是:TikTok母公司字节跳动签署了具有法律约束力的协议。 ��那签署这份协议是为了什么呢? To create a joint venture. Joint(读音/dʒɔɪnt)和join比较相似,我们可以这样联想,“加入之后就联合起来了”,所以joint意思是“联合的”。 Venture(读音/ˈventʃər)意思是“风险、冒险”,在新闻标题中指的是“具有风险的合作项目”。 它和adventure比较相似: Adventure意思是“冒险”,尤指“冒险的经历”; 而venture侧重于“冒险的事件”。 那么joint venture就是“联合起来的合作项目”,就是“合资企业”。 并且标题中说的是U.S. joint venture,就是“美国合资企业”。 ��Back Info: 字节跳动成立美国合资企业可以让Tiktok在美国合法运营,并且降低因为数据问题引发的法律纠纷风险。 所以,新闻标题TikTok Owner ByteDance Signs Binding Deal to Create U.S. Joint Venture的意思是:TikTok母公司字节跳动签署具有法律约束力的协议,成立美国合资企业。 新闻来源:NBC News NEWS 05. MSU Builds First Human Heart Organoid to Model Atrial Fibrillation 密歇根州立大学打造首个人类心脏类器官,用于模拟心房颤动 [图源网络] 2025年12月16日,TUN报道了一条生物医学领域的新闻,标题是:MSU Builds First Human Heart Organoid to Model Atrial Fibrillation。 MSU是Michigan State University的缩写,指的是“密歇根州立大学”。 ��What did MSU do? MSU builds an organoid. Organo

    20 min

About

Read the world, expand your view!英语读世界,热点拓视野!

You Might Also Like