Jezikast

Jana Zidar Forte (Portal Jezikovni poklici)

Podkast, v katerem gostimo predstavnike jezikovnih poklicev in njihove navdihujoče zgodbe.

  1. 14/10/2025

    UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno - pogovor o umetni inteligenci pri konferenčnem tolmačenju

    Podkast Jezikast se vrača s spletnim pogovorom konferenčnih tolmačev o vplivu umetne inteligence na konferenčno tolmačenje, osebnih odnosih z naročniki, ki so bolj učinkoviti od vsakega algoritma, o temeljih poklica in osnovnem znanju, ki je podlaga za tolmaške veščine ne glede na aplikacije in programe, o pasteh in tudi priložnostih, ki jih trenutni čas in svet postavlja pred konferenčne tolmače. Sodelujejo: Doc. dr. Amalija Maček, Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, Izr. prof. dr. Simon Zupan, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru Tomaž Dietinger, predsednik Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije Pogovor vodi: dr. Jana Zidar Forte, zunanja sodelavka na OP FF UL Pogovor je del jezikovne kampanje 𝐔𝐈𝐳𝐢 𝐩𝐫𝐞𝐯𝐞𝐝𝐞𝐧𝐨. 𝐔𝐈𝐳𝐢 𝐳𝐠𝐫𝐞𝐬̌𝐞𝐧𝐨. Več informacij o drugih dogodkih v okviru kampanje in meseca jezikovnih poklicev najdete na tej spletni strani  V kampanji sodelujemo: Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP), Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije (DZTPS), Lektorsko društva Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije (DPTS), Združenje stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT®, Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete UL, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete UM in Oddelek za uporabno jezikoslovje Fakultete za humanistične študije UP. 𝙆𝙖𝙢𝙥𝙖𝙣𝙟𝙖 𝙯𝙖 𝙤𝙝𝙧𝙖𝙣𝙞𝙩𝙚𝙫 𝙞𝙣 𝙧𝙖𝙯𝙫𝙤𝙟 𝙟𝙚𝙯𝙞𝙠𝙤𝙫𝙣𝙞𝙝 𝙥𝙤𝙠𝙡𝙞𝙘𝙚𝙫 𝙥𝙤𝙩𝙚𝙠𝙖 𝙥𝙤𝙙 𝙘̌𝙖𝙨𝙩𝙣𝙞𝙢 𝙥𝙤𝙠𝙧𝙤𝙫𝙞𝙩𝙚𝙡𝙟𝙨𝙩𝙫𝙤𝙢 𝙥𝙧𝙚𝙙𝙨𝙚𝙙𝙣𝙞𝙘𝙚 𝙍𝙚𝙥𝙪𝙗𝙡𝙞𝙠𝙚 𝙎𝙡𝙤𝙫𝙚𝙣𝙞𝙟𝙚 𝙙𝙧. 𝙉𝙖𝙩𝙖𝙨̌𝙚 𝙋𝙞𝙧𝙘 𝙈𝙪𝙨𝙖𝙧. #prevajamo

    1h 8m
  2. 24/12/2021

    Jezikast 12: O preteklosti, stanju in izzivih prevajalcev AV vsebin z DSFTP

    V okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš objavljamo že pred časom posnet pogovor s predstavnicami Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev. Barbara Muller je predstavila začetke in ustanovitev društva pred 10 leti, nekdanja predsednica Polona Mertelj je poudarila prednosti in koristi mednarodnega sodelovanja, zlasti z zvezi AVTE, ki je bila pred kratkim izbrana, da zastopa kulturne ustanove v posvetovanju z Evropsko komisijo, v okviru katerega je bil že pripravljen osnutek smernic o kolektivnih pogodbah v zvezi z delovnimi pogoji samozaposlenih oseb. Aktualna predsednica Jerca Kos je izpostavila pomen društvenih nagrad, pa tudi smernic za podnaslavljanje v slovenščini, ki smo jih že predstavili v eni od naših prvih oddaj. Pogovarjale smo se tudi o strojnem prevajanju (ne spreglejte manifesta o strojnem prevajanju!) in tem, česa bi si želele, če bi imele čarobno paličico (ali če bi se novoletne želje *res* uresničevale). Letošnje nagrade DSFTP: Nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo na področju prevajanja in lektoriranja je prejela Ljuba Šušteršič. Žanrske nagrade so prejele: - Silvana Orel Kos za prevod nadaljevanke Tanek led - Jasmina Žgank za prevod celovečernega igranega filma Šansonjerka - Darinka Koderman Patačko za prevod dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike Ženska, ženske - Elida Hamzić Fürst za prevod poljudnoznanstvene oddaje Blob – genij brez možganov - Nina Dekleva za prevod otroške risane serije Družina Jazbečjak - Nina Zabukovec za prevod dokumentarnega filma Požig v angleščino Pogovor je nastal v okviru promocijskega projekta Če nisi preveden, ne obstajaš, ki želi jezikovnim poklicem dati obraze in predstaviti njihove pogosto skrite zgodbe.  Pogovor sem vodila Jana Zidar Forte. Hvala za prenose, všečke in komentarje, sprejemamo jih tudi na info@jezikovni-poklici.si.  Ne pozabite pa nas tudi oceniti in priporočiti, da nas najdejo še drugi! *Muzika: Dave Miles, Get the groove (Zapsplat)*

    54 min
  3. 16/09/2021

    Jezikast 11: Književni prevajalci kot kulturni ambasadorji

    V prvi epizodi po premoru (ki ni bil samo dopust) objavljamo pogovor, v katerem sta bili naši gostji prevajalki, prevodoslovki in iskrivi sogovornici Đurđa Strsoglavec in Barbara Pregelj, predstavnici Društva slovenskih književnih prevajalcev. Klepetale smo o dnevu knjige in vlogi posameznih sodelujočih pri nastanku knjige, njeni promociji, razlikah in podobnostih med prevajanjem tuje literature v slovenščino in slovenske literaturo v tuje jezike, še zlasti pa o pomembnem delu, ki ga na področju literarnega prevajanja opravlja prav DSKP.  Tako nismo mogle mimo prevajalskih nagrad, ki jih vsako leto podeljujejo v različnih kategorijah (pred kratkim so bile objavljene letošnje nominiranke za Sovretovo nagrado) in se jim bo kmalu pridružila tudi nagrada Vasje Cerarja za najboljši prevod mladinske literature. Pa vsakoletni prevajalski seminar slovenske književnosti v tuje jezike, ki je letos avgusta spet potekal v živo. Omeniti nismo pozabile niti mednarodnega simpozija DSKP, ki bo letos oktobra potekal v Novi Gorici. Pa številnih dogodkov, branj in predstavitev za širšo javnost, ki jih vse leto prirejajo, v zadnjem času tudi po spletu. Vabljeni k poslušanju! Pogovor je nastal v sklopu projekta Če nisi preveden, ne obstajaš, v katerem DSKP nastopa v skupaj z drugimi jezikovnopoklicnimi društvi in združenji. DSKP najdete tudi na Facebooku, nikakor pa ne spreglejte njihovega kanala na Youtubu, ki postaja prava zakladnica posnetkov literarnoprevajalskih dogodkov in pogovorov.

    39 min
  4. 15/05/2021

    Jezikast 10: Lektorsko društvo Slovenije - kjer se (včasih tudi) krešejo mnenja

    V Jezikastu nadaljujemo z intervjuji s predstavniki društev, ki sodelujejo pri projektu Če nisi preveden, ne obstajaš. Tokrat smo imeli pravo spletno omizje, saj so se nam pridružili kar štirje člani Lektorskega društva Slovenije: Andreja Kalc, Rok Dovjak, Uroš Ferrari Stojanovič in Kristina M. Pučnik. Obdelali smo najrazličnejše teme, povezane z lektoriranjem in skrbjo za slovenski jezik ter širšim poslanstvom in delovanjem društva. Vmes so se tudi (strokovno in spoštljivo, kot se za stroko spodobi) kresala mnenja o monolitnosti jezika, pa tudi o vrednotenju lektorskega in jezikovnosvetovalnega dela. Vse to kaže na živost in živahnost tudi znotraj Lektorskega društva Slovenije, ki  že 25 let združuje lektorje in jezikovne svetovalce različnih struj in generacij, katerim nudi prostor za strokovni razvoj in povezovanje, hkrati pa skrbi za dobrobit lektorskega poklica danes in v prihodnje. Lektorsko društvo najdete tudi na Facebooku, kdo so njihovi člani in kakšen bi bil svet, če ne bi bil jezikovno urejen, pa lahko odkrijete v videoportretih, ki jih objavljajo tudi na svojem kanalu na Youtubu.   V pogovoru omenjamo tudi kolumno Marka Radmiloviča z nekoliko pikrim komentarjem o lektorjih in dvojnicah, ki pa niso tu zato, ker se lektorji ne bi znali zediniti! Seveda ne gre mimo novega predloga Pravopisa 8.0, ki je bil v marcu in aprilu v javni razpravi in je dvignil nemalo prahu. V času od snemanja našega pogovora so v Lektorskem društvu Slovenije že pripravili skupni odziv. Sicer pa se člani in nečlani Lektorskega društva Slovenije srečujejo tudi na Jezikovnih pogovorih, na katerih se pogovarjajo o jezikovnih zagatah, novostih in vsem, s čimer se lektorji vsak dan srečujejo pri delu. Pogovor je nastal v okviru promocijskega projekta Če nisi preveden, ne obstajaš, ki želi jezikovnim poklicem dati obraze in predstaviti njihove pogosto skrite zgodbe. Ne zamudite tudi nagradnega kviza - naslednje žrebanje bo 30. junija 2021! Pogovor sem vodila Jana Zidar Forte. Hvala za prenose, všečke in komentarje, sprejemamo jih tudi na info@jezikovni-poklici.si.  Ne pozabite pa nas tudi oceniti in priporočiti, da nas najdejo še drugi! *Muzika: Dave Miles, Get the groove (Zapsplat)*

    1h 6m

About

Podkast, v katerem gostimo predstavnike jezikovnih poklicev in njihove navdihujoče zgodbe.