學英語環遊世界

出生台灣,現在正在暴走世界的Lily邊走邊愛的學英語環遊世界的歷程,2014年開始每天一集播客已經走了45個國家,每天分享一句旅行格言和英語實用句帶你走天下,只因生命就是一場精彩的旅程! 免費加入我的離開舒適圈30日中英語挑戰,下載中英語挑戰手冊 https://flywithlily.com/30 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am 我的FB/IG/LINE@官方 是@flywithlily

  1. -7 H

    (英語)那些年的週末時光|回憶錄第八集|EP. 1833

    Cherish the ones you love, for one day they’ll live only in your memories. 「珍惜眼前人,因為有一天,他們只會存在於回憶裡。」 When I was little, my parents and I had a weekend ritual — we would hold hands and walk together to Shang Ji Cheng, a little restaurant that served the most delicious roast chicken in Tucheng, Tapei. 小時候,我們家有個週末儀式——爸爸媽媽會牽著我的手,一起走到在台北土城香雞城,那裡有我最愛的手扒雞。 Dad on one side, Mom on the other, and me in the middle, swinging their hands like a seesaw, giggling all the way. The moment we stepped inside, that golden, crispy aroma filled the air — to this day, I can still smell it in my memories. 爸爸在一邊,媽媽在另一邊,我走在中間,一邊搖晃著他們的手、一邊咯咯笑。那股金黃酥脆的香氣直到現在,仍深深烙印在我的記憶裡。 They would always leave the chicken leg and wing for me — my favorite parts — and smile as they watched me eat. 爸媽總會把我最愛的雞腿和雞翅留給我,看著我吃得津津有味,露出滿足的笑容。 After dinner, we would head to the cinema. I remember laughing so hard at Stephen Chow’s movies like Flirting Scholar and Tricky Brains. Dad would say, “My favorite sound in the world is your laughter.” And in those moments, I felt safe. I thought that happiness would last forever. 吃飽後,我們就去電影院。印象最深的是周星馳的《唐伯虎點秋香》和《整人大王》,我笑得又大又開心。爸爸總說:「我最喜歡聽妳的笑聲。」那時候,我以為幸福會一直這樣下去。 But life changed. The laughter faded, replaced by arguments, shouting, and silence. Dad began to hit Mom — and our family dinners became fewer and fewer. Sometimes, Mom still took me to the movies, but Dad was never there anymore. 然而生活變了。笑聲被爭吵、怒吼和沉默取代。爸爸開始對媽媽動手,我們三個人一起吃飯的畫面越來越少。媽媽偶爾還是會帶我去看電影,但爸爸已經不再出現。 When I grew older, the roles reversed — I was the one taking Dad to the movies. I still remember watching Con Air together, and later, The Secret Life of Walter Mitty, a movie that inspired me to travel to Iceland alone. 長大後,角色互換了——變成我帶爸爸去看電影。我還記得我們一起看了《空中監獄》,還有後來那部讓我踏上冰島旅程的《白日夢冒險王》。 But by then, things were different. Mom and I often argued, Dad became quiet and heavy with worries about money. I was the one paying for the tickets — and sometimes, he didn’t even seem to want to be there. 但那時感覺已經不同了。媽媽和我常常爭吵,而爸爸變得沉默憂鬱,總是嘆氣說沒錢。最後,都是我買電影票,而他只是靜靜地坐著,好像也不太情願。 Even when my parents occasionally met again, the air felt heavy — like a storm waiting to break. I had already learned to live with their separation, but deep down, I still missed that simple, joyful little family we once were. 即使爸媽偶爾再見面,空氣都變得沉重,像隨時會爆發的暴風雨。我早已習慣他們分開的生活,但心底深處,仍然無比懷念那個單純快樂的三人世界。 Then one day, Mom — who always cared about her health — passed away suddenly. A few years ago, Dad also left during surgery. Losing them both broke me open in ways words can’t describe. 後來,有一天,那個最注重養生的媽媽卻突然離世。幾年後,爸爸也在手術中離開了。我失去了這世界上最愛我的人,那段時間的痛苦,無法用言語形容。 If I could go back, just once, I’d return to that warm, yellow-lit Shang Ji Cheng. I’d hold their hands and say, “Thank you. I really, really love you.” Not wait until everything became a memory. 如果可以重來一次,我希望能回到那個燈光昏黃的香雞城,拉著爸媽的手,認真地對他們說:「謝謝你們,我真的很愛你們。」而不是等到一切都變成回憶時,才後悔那些沒說出口的話。 ⸻ Thank you for listening to this story from my heart. Maybe you, too, have moments you wish you could relive — to say the words that were never said. So today, if you still can, call someone you love. Tell them how much they mean to you. 謝謝你聽完我的故事。 也許你心中,也有那些想重來一次的時刻。 今天,如果還有機會,請告訴你愛的人:「謝謝你,我真的很愛你。」

    6 min
  2. 30 OCT.

    (英語)那個黑暗的房間 | 回憶錄第七集|EP. 1829

    Hello everyone, Today, I want to share a story from my childhood with you. This memory feels both vivid and blurry — like an old film playing in my mind, with flickering light, faint sounds, and a bittersweet feeling in my heart. 哈囉,大家好。 今天想和你們分享一段我童年的故事。 這一段記憶對我來說,既真實又模糊, 像一部老電影,在腦海裡有光、有聲音,也有心裡的一點酸。 When I left northern Taiwan, I had just entered my second year of elementary school. My family moved to Kaohsiung, and from then on, life became a little unstable — like a snail without its shell, wandering everywhere looking for a place to rest. 離開了北部的生活,那年我剛升上國二。 我們全家又搬到了高雄。 從那時開始,生活變得有點顛簸, 像一隻沒有殼的蝸牛,到處找地方落腳。 By that time, my parents were already living separately. My mom would visit two or three times a week, while I stayed with my dad, living in a tiny storage room at his friend’s place. It was located behind a fire station — small and dark. There was a little glass window on the ceiling, and light would trickle in through it. My dad and I shared one bed. I remember often praying toward that little skylight — it was the same moment I mentioned in my episode “The Broken Bone Miracle.” 那時候,爸爸媽媽已經分開住了。 媽媽一個禮拜會來看我兩三次, 而我,跟著爸爸住在他朋友家的小儲藏間。 那地方在消防局後面,很小、很暗。 天花板上有一塊小小的玻璃,光會從那裡透進來。 我和爸爸就睡在同一張床上。 我還記得,我常常對著那個小天窗禱告—— 那也是我在《斷骨奇蹟》裡提到的那個時刻。 My dad drank every day back then. My daily task was to cross the street and buy him half a dozen bottles of rice wine or beer. At night, his friends would come over to drink, chat, and discuss work. Sometimes, the policemen or firefighters next door would play mahjong right beside our room. Strangely, I didn’t mind the noise. Only when my dad got drunk and his voice suddenly grew loud would I frown a little — but I stayed quiet, just being there. 爸爸那時每天都喝酒。 我每天的任務,就是去對面的小店幫他買半打米酒頭或啤酒。 晚上,爸爸的朋友會來找他喝酒、聊天、談案子, 有時候,隔壁的警察或消防員會在我們房間旁邊打麻將。 奇怪的是,我並不覺得被打擾。 只是爸爸喝醉的時候,聲音會突然變得很大。 那一刻,我總會輕輕皺一下眉頭,但還是默默待著。 ⸻ We didn’t have our own toilet. If I needed to pee, I had to go to a corner of the water-storage room outside. For number two, I had to walk through the kitchen and the living room to get to the bathroom. There were so many rats and cockroaches there. Once, a rat even crawled across my face while I was sleeping — I was terrified. After that, we set traps and sometimes could smell the dead rats afterward. But whenever we found one, my dad would take me out to a restaurant to celebrate. Looking back, it was absurd and somehow adorable — our own little “ritual” together. 我們沒有自己的廁所。 如果要上小號,就要到外面的儲水室角落解決; 要上大號,得穿過廚房、經過客廳,才能到達馬桶。 那裡老鼠和蟑螂超多, 有一次,一隻老鼠竟然從我臉上爬過去。 那一刻,我真的嚇壞了。 後來我們放了捕鼠器, 有時還能聞到老鼠屍體的味道。 但只要找到屍體,爸爸就會帶我去餐廳慶祝。 現在想起來,那樣的日子既荒謬又可愛。 那是我和爸爸之間,默契的「小儀式」。 ⸻ Although that period of time was very dark, I always knew — my parents’ love for me never faded. Even though they were busy and emotionally distant, they still loved me in their own ways. I had a lot of freedom: I could run and play with the neighborhood kids, or wander off to explore on my own. When Mom came, she always brought me delicious food. When I broke my arm, she visited every day to massage it or remind me to take more calcium and vitamin B. Dad sometimes went away for a week on work trips, and without Mom around, I had to take care of myself. Before leaving, he would hand me a thick wad of cash — ten thousand NT dollars as pocket money. To me, that felt like a fortune. I’d use it to buy little things I liked, or treat my friends to ice cream and movies. That sense of having control over my tiny world made me feel so happy and free. 雖然那一段時間非常黑暗,但我始終知道——爸爸媽媽對我的疼愛從未少過。 即使他們各自忙碌、情感疏離,卻仍然以他們的方式愛著我。 我擁有許多自由:可以和鄰居的孩子們在巷子裡追逐玩耍,也能自己到處探索。 媽媽來的時候總是會為我帶好吃的, 我骨折後手彎彎的期間,媽媽每天都會來幫我的手臂按摩或者提醒我要吃更多的鈣片和維生素B; 爸爸偶爾要出門工作,一走就是一個禮拜,沒有媽媽的陪伴,我就得一人打理自己的生活, 他總會在離開前塞給我一疊鈔票——一萬元的零用錢。 那時候的我覺得這是一筆巨款, 我會拿著它去買自己喜歡的小東西,或是請朋友吃冰、看電影。 那種自己掌握小世界的感覺,讓我感受到前所未有的快樂與自由。 我的網站:flywithlily.com

    9 min

À propos

出生台灣,現在正在暴走世界的Lily邊走邊愛的學英語環遊世界的歷程,2014年開始每天一集播客已經走了45個國家,每天分享一句旅行格言和英語實用句帶你走天下,只因生命就是一場精彩的旅程! 免費加入我的離開舒適圈30日中英語挑戰,下載中英語挑戰手冊 https://flywithlily.com/30 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am 我的FB/IG/LINE@官方 是@flywithlily

Plus de contenus par Fly with Lily

Vous aimeriez peut‑être aussi