Анджела Родел е преводачка от български на английски и читател от отбора на Достоевски. С нея обсъждаме: мястото на превода в живота ѝ, пътя ѝ до „Хайка за вълци“, важността преводачът да е наясно с възможностите на литературните гласове, разчупващото се американско табу за бележките под линия, свиренето на превода, способностите и неспособностите на машинния превод, редакторските функции на Дийпел, проблема с липсата на споделени културни разбирания в приемащата среда, предаването на различни гласове и регистри, буквалното пренасяне на фразеологизми, проучването около превода, главоблъсканиците с обидите и прякорите, също за пъпната връв, дограмата, суджука и още…
Американското издание на книгата в сайта на Archipelago Books.
Подробности за епизода: в блога.
Това е шестият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Епизодът е записан в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.
المعلومات
- البرنامج
- معدل البثيتم التحديث كل شهرين
- تاريخ النشر٣٠ سبتمبر ٢٠٢٥ في ١١:١٦ ص UTC
- مدة الحلقة٢ س ٧ د
- الموسم٥
- الحلقة٨
- التقييمفاضح