Издательская кухня

Выпуск 1. Трудности перевода

Я в переводчики пойду, пусть меня научат! Кто может работать переводчиком? Многие считают, что если они хоть немного умеют говорить на иностранном языке, то уже годятся в переводчики. Так ли это? Очевидно, нет. Редакторы обсудили основные ляпы начинающих переводчиков. Но даже самых опытных переводчиков подстерегают каверзные препятствия, к которым надо быть готовым: канцеляризмы, стилистический разнобой, неправильно переведенные идиомы и еще много подводных камней. Нужно ли переводчикам следовать букве текста, или его духу? Эти и другие вопросы редакторы издательства обсудили в данной беседе.


Участники подкаста — редакторы

Светлана Лисина

Янина Забелина

Петр Щёголев

Александр Александров


Дизайн — Ольга Доронина

Ведущая — Антонина Галль (главный редактор издательства “Аркадия”)

Запись / Студия — Две дорожки

Монтаж — Саша Спойлерша

С книгами издательства «Аркадия» вы можете ознакомиться на нашем сайте.

Подписывайтесь на наши страницы в ВКонтакте и Телеграме.