
Рита Райт-Ковалева. Как она переводила Маяковского, подружилась с Куртом Воннегутом и создала канонический перевод романа «Над пропастью
Выпуск посвящен Рите Яковлевне Райт-Ковалевой.
Ее имя чаще всего вспоминают, когда речь заходит о романе Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Она первой перевела его на русский язык, именно ее перевод до сих пор считается каноническим. Также благодаря Рите Райт-Ковалевой к русскоязычным читателям пришли произведения Курта Воннегута, Уильяма Фолкнера, Франца Кафки, дневник Анны Франк первой тоже перевела именно она.
Рита Райт-Ковалева прожила удивительную жизнь — работала с Маяковским и переводила его стихи на немецкий, дружила с Куртом Воннегутом, получила одну из самых престижных переводческих премий. Она оставила мемуары о своих великих современниках, но почти ничего не писала о себе. Этот выпуск — мой способ выразить восхищение скромной, хрупкой и необыкновенно талантливой переводчице.
Автор подкаста — Катя Жерновая
Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту:
https://youtu.be/k13ZtlPJ-5Y
https://youtu.be/6eTgcEuiSkg
https://lubak2010.livejournal.com/4261.html
Райт-Ковалева Р. «Все лучшие воспоминанья» /Публ. З. Г. Минц // Труды по русской и славянской филологии. IX. Литературоведение. (Ученые записки Тартуского гос. университета. Вып. 184). Тарту, 1966
https://thedailyvonnegut.com/interviews/vonnegut-as-cultural-guide-kurt-vonnegut-in-the-soviet-union-an-interview-with-sarah-d-phillips/
Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote
Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu
Запись, музыка, саунд-дизайн, голос в цитатах: Михаил Ендза https://t.me/endza_m
Información
- Programa
- FrecuenciaDos veces al mes
- Publicado27 de abril de 2023, 2:10 p.m. UTC
- Duración42 min
- Temporada1
- Episodio3
- ClasificaciónApto