CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. -14 H

    英语新闻丨Xi calls for steady progress in ties

    President Xi Jinping has underlined the need to ensure the steady movement forward of China-US relations during his meeting with US President Donald Trump in Busan, the Republic of Korea, on Thursday.  This is the first face-to-face meeting between them since Trump assumed office in January for his second term as US president.  At the start of their talks, Xi noted that since Trump's reelection, they have spoken on the phone three times, exchanged several letters and stayed in close contact.  "Under our joint guidance, China-US relations have remained stable on the whole," Xi said.  Trump called Xi "very, very distinguished and respected" and said it is his honor "to be with a friend of mine really for a long time".  "We have already agreed to a lot of things and we will agree to some more right now," he said. "I think we are going to have a fantastic relationship for a long period of time."  Xi emphasized that China's development and revitalization go hand in hand with Trump's vision to "Make America Great Again".  "Our two countries are fully able to help each other succeed and prosper together. China and the US should be partners and friends. That is what history has taught us and what reality needs," Xi said.  Xi said he is ready to continue working with Trump to "build a solid foundation for China-US relations and create a sound atmosphere for the development of both countries".  Xi noted that Trump is very enthusiastic about settling various regional hotspot issues, and China has also been promoting peace talks to resolve various conflicts.  "The world today is confronted with many tough problems," Xi said. "China and the US can jointly shoulder our responsibility as major countries, and work together to accomplish more great and concrete things for the good of our two countries and the whole world."  Last month, the two leaders held their third phone conversation this year, following the first call in January and a second in June.  Observers said the top priority now is to further implement the consensus made by the two heads of state.  Diao Da ming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, noted that China-US ties, despite some ups and downs this year, "have maintained a generally stable status thanks to the navigating role played by the head-of-state diplomacy".  The ties have been affected by destabilizing factors such as economic and trade frictions brought by Washington's subscription to competition against China, he noted.  "The head-of-state diplomacy between the two countries has helped manage and control negative factors," he added.  At Thursday's talks, Xi noted that a few days ago, in the latest round of consultation in Kuala Lumpur, Malaysia, the economic and trade teams from the two countries "reached a basic consensus on addressing our respective major concerns", and "this provided the necessary conditions" for their meeting on Thursday.  "Given our different national conditions, we do not always see eye to eye with each other. And it is normal for the two leading economies of the world to have frictions now and then," he said.  "You and I are at the helm of China-US relations. In the face of winds, waves and challenges, we should stay on the right course, navigate through the complex landscape, and ensure the steady sailing forward of the giant ship of China-US relations," he told Trump.

    4 min
  2. -1 J

    英语新闻丨Shenzhou XXI launch to Tiangong space station set for Friday

    China plans to launch three astronauts into low-Earth orbit on Friday night to exchange crews onboard its Tiangong space station, according to the China Manned Space Agency.Zhang Jingbo, a spokesman for the agency, said at a news conference on Thursday morning at the Jiuquan Satellite Launch Center in the Inner Mongolia autonomous region in Northwest China, that a Long March 2F carrier rocket is scheduled for lift off from the Jiuquan spaceport at 11:44 pm on Friday.The rocket will carry the Shenzhou XXI mission crew, headed by Senior Colonel Zhang Lu, toward the Tiangong, which has been manned by their Shenzhou XX peers for more than six months.The rocket's propellant fueling will begin at its service tower later on Thursday, and other pre-launch preparations are already underway, according to the spokesman, who is also a senior engineer at the space agency."After the Shenzhou XXI spacecraft enters its preset orbital position, it will activate the rapid autonomous rendezvous-docking mode and take about three and a half hours to approach and connect with the front port on the Tianhe core module," he said.The Shenzhou XXI team is tasked with operating and maintaining the Tiangong space station during their six-month flight.The mission will become the second time for Zhang Lu to fly in space, some 29 months after he returned from the Shenzhou XV flight.It will be the debut mission for his two crewmates: Major Wu Fei, the Shenzhou XXI's spaceflight engineer, and mission payload specialist Zhang Hongzhang.Completed in late 2022, the Tiangong is the only operating space station independently run by a single nation, orbiting Earth at an altitude of about 400 kilometers.The orbital outpost has been manned by the Shenzhou XX astronauts — mission commander Senior Colonel Chen Dong, Colonel Chen Zhongrui and Colonel Wang Jie — since their arrival in late April.Chen Dong's team is scheduled to fly back to Earth after several days of handover work with their successors, according to Zhang Jingbo.

    3 min
  3. -1 J

    英语新闻丨Xi, Trump to meet amid hopes for stable ties

    As President Xi Jinping is set to meet with United States President Donald Trump on Thursday, observers said the top priority is to further faithfully implement all of the points of consensus that have been, and will be, made by the two heads of state. 随着习近平主席将于周四会晤美国总统特朗普,观察人士指出,首要任务是继续忠实落实两国元首已达成的共识,同时推进即将敲定的各项共识要点的落地。 The scenario is expected to improve the overall stability of China-US ties as well as two-way collaboration, which has been keptafloat in various aspects ranging from trade to law enforcement, they added. 观察人士补充道,此次会晤有望进一步提升中美关系的整体稳定性,为双方在贸易、执法等多个领域的持续合作注入动力。 As agreed to by China and the US, Xi will meet with Trump in Busan, a coastal city in the Republic of Korea, to "exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest", the Foreign Ministry announced on Wednesday. 中国外交部周三正式宣布,根据中美双方此前商定,习近平主席将在韩国海滨城市釜山与特朗普总统举行会晤,就双边关系发展及共同关心的国际和地区问题交换意见。 This will be the first face-to-face meeting between them since Trump assumed office in January for his second term as US president. 这将是特朗普今年1月开启第二任期以来,中美两国元首首次面对面会晤。 "Head-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for China-US relations," Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said. 外交部发言人郭佳昆表示:“元首外交对中美关系具有不可替代的战略引领作用。” During their meeting, the two presidents will have "in-depth communication on strategic and long-term issues concerning China-US relations and major issues of common concern", he said. 他指出,两国元首会晤期间将就“中美关系战略性、长远性问题及重大关切事项进行深入沟通”。 "We are willing to make joint efforts with the US side to drive this meeting toyield positive outcomes, and to provide new guidance and inject newimpetus into the stable development of China-US relations," Guo said at a news briefing in Beijing on Wednesday. 郭家驹周三在北京记者会上表示:“中方愿同美方共同努力,推动本次会晤取得积极务实成果,为中美关系稳定发展提供新的指引、注入新的动力。” Last month, the two leaders held their third phone talks this year, following the first in January and the second in June. 继今年1月和6月的两次通话后,两国元首上月再度通电话,完成了今年第三次高层沟通。 In the most recent phone talks, Xi said the two nations "are fully capable of helping each other succeed and prospering together", and Trump said the two countries working together can get many great things done that are good for world peace and stability. 在此次通话中,习近平主席表示,中美两国“完全有能力相互成就、共同繁荣”,特朗普总统则回应称,美中携手合作,能够成就诸多造福世界和平与稳定的伟大事业。 Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, noted that the China-US ties, despite some ups and downs this year, "have maintained a generally stable status thanks to the navigating role played by head-of-state diplomacy". 中国人民大学国际关系学院美国问题教授刁大明指出,尽管今年中美关系经历了一些起伏,但“在元首外交的战略引领下,总体保持了稳定发展态势”。 The ties have been affected by destabilizing factors such as economic andtrade frictions brought by Washington's view of China as a competitor, he said. 他认为,当前中美关系受到多重不稳定因素印象,其中包括华盛顿将中国视为竞争对手所引发的经贸摩擦等问题。 On Monday, Foreign Minister Wang Yi held a phone call with US Secretary of State Marco Rubio, in which Wang noted that both Xi and Trump are "world-class leaders", and their long-term exchanges and mutual respect have become "the most valuable strategic asset in China-US relations". 周一,中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科·卢比奥(Marco Rubio)通电话。王毅指出,习近平主席和特朗普总统都是“世界级领导人”,双方长期以来的交流互敬,已成为“中美关系中最宝贵的战略资产”。 China is now the US' second-largest source of imports and third-largest market for its exports. 数据显示,中国目前是美国第二大进口来源国,同时也是美国第三大出口市场。 This year, the two sides have held five rounds of economic and trade talks—in Geneva, Switzerland in May; in London, the United Kingdom, in June; in Stockholm, Sweden, in July; in Madrid, Spain, in September; and in Kuala Lumpur, Malaysia, on Saturday and Sunday. 今年中美双方已举行五轮贸易磋商,磋商地点分别是5月在瑞士日内瓦、6月在英国伦敦、7月在瑞典斯德哥尔摩、9月在西班牙马德里,以及上周六至周日在马来西亚吉隆坡举行的最新一轮磋商。 Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said the latest economic and trade talks in Malaysia reached a framework consensus on addressing the current urgent economic and trade issues on an equal footing, and they helped pave the way for the head-of-state meeting in the ROK. 复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,马来西亚最新一轮经贸谈判中,双方就平等解决当前紧迫的经贸问题达成框架性共识,为此次在韩国举行的中美国家元首会晤奠定了良好的基础。 afloat /əˈfloʊt/ adj.(在水中)漂浮的 yield /jiːld/ v.推动,产出 impetus /ˈɪm.pə.t̬əs/ n.刺激 trade friction 贸易摩擦

    4 min
  4. -1 J

    英语新闻丨Xi highlights key role of 15th Five

    Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has emphasized that formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) is of great significance for facilitating China's sustained and sound development, and for putting the country on firmer foundations for basically achieving socialist modernization as planned. The remarks were made in Xi's explanatory speech on the recommendations for the 15th Five-Year Plan, delivered at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, which concluded last week in Beijing. Both the speech and the recommendations, which were adopted at the plenum, were made public on Tuesday. In his speech, Xi said the recommendations were drafted to make systematic plans and strategic arrangements for China's economic and social development in the next five years. The recommendations were initiated in line with the country's strategic development goals, recognizing the pivotal role of the next five years, and based on an in-depth analysis of both the domestic and global landscapes, he added. He highlighted that the drafting process placed particular emphasis on staying oriented toward both goals and problems, applying systems thinking, further deepening reform comprehensively, and opening wider to the outside world. "Socialist modernization can only be realized through a historical process of gradual and ongoing development. It requires the unremitting hard work of one generation after another," Xi said. He noted that the 15th Five-Year Plan period will serve as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically achieving socialist modernization by 2035. Elaborating on important points and major measures in the recommendations, Xi pointed out that a key development objective for the 15th Five-Year Plan period is to maintain an appropriate rate of economic and social development. He also defined promoting high-quality development as the main focus in this period, stressing that the recommendations highlight the guiding role of scientific and technological innovation and make overall plans for modernizing the industrial system, boosting self-reliance and strength in science and technology, and accelerating the green transition across the board. A group was established in January for the purpose of drafting the recommendations, with Xi serving as its chief. The group convened its first plenary meeting in February, marking the official start of the drafting work. Throughout the drafting process, the CPC Central Committee followed a democratic approach and drew on a vast pool of wisdom, conducting in-depth surveys and studies, and seeking opinions from within and outside of the Party, Xi said. The CPC Central Committee organized six teams to conduct research projects in 12 provincial-level regions. In addition, 35 key research projects were assigned to Party and government bodies, and multiple symposiums were held. An online campaign was launched to gather public suggestions, receiving more than 3 million comments. During the drafting process, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee met three times and the Political Bureau convened on two occasions to review and revise draft versions of the document, before the final draft recommendations were submitted to the plenary session for deliberation. "It is fair to say that the drafting work for this document is yet another vivid example of intra-Party democracy and whole-process people's democracy in action," Xi said. Jiang Jinquan, director of the CPC Central Committee Policy Research Office, told a news conference on the outcomes of the fourth plenary session that participants of the plenum agreed that the recommendations represent another major programmatic document in the Party's history. Yan Yilong, deputy dean of the Institute for Contemporary China Studies at Tsinghua University, said the recommendations provide political guidance for formulating the outline of the 15th Five-Year Plan. The drafting of the outline has officially begun and the draft outline is scheduled to be submitted to next year's two sessions for deliberation, Yan noted. Sheradil Baktygulov, director of the Institute of World Politics of Kyrgyzstan, said in a recent interview with Xinhua News Agency that China's development experience demonstrates its ability to mobilize resources effectively to achieve national goals. He expects China to become more technologically advanced, self-sufficient and confident on the global stage, with the 15th Five-Year Plan playing a critical role in advancing the second centenary goal — to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by 2049.

    5 min
  5. -2 J

    英语新闻丨上证指数创十年新高

    China's benchmark Shanghai Composite Index briefly topped the 4,000-point mark on Tuesday morning — for the first time in a decade — reflecting growing investor confidence in the economic prospects of the country as it readies to advance innovation-driven, high-quality development over the next five years. 周二上午,中国基准股指上证指数一度突破4000点关口——这是近十年来的首次突破。当前中国正为未来五年推进创新驱动的高质量发展做准备,此次指数突破反映出投资者对中国经济前景的信心不断增强。 Analysts said China's stock market is set to emerge as a preferred and important destination for global investors amid rising market resiliency, with the latest refinements to the qualified foreign institutional investor mechanism further facilitating the entry of long-term overseas capital. 分析师表示,随着中国股市韧性持续提升,加之合格境外机构投资者(QFII)机制近期优化,进一步便利了境外长期资金入市,中国股市有望成为全球投资者青睐的重要投资目的地。 On Tuesday morning, the Shanghai Composite Index hit 4,010.73 points, the highest since July 2015, led by stocks related to Fujian province, before retreating on profit-taking pressures to close at 3,988.22 points. 周二上午,上证指数盘中触及4010.73点,创下2015年7月以来的最高点位,福建相关概念股成为推动指数上涨的主力。不过,受获利了结压力影响,指数随后回落,最终收于3988.22点。 Yang Delong, chief economist at First Seafront Fund, said the surge that saw the index surpassing the 4,000-point mark 10 years ago was primarily driven by infrastructure and real estate stocks. In contrast, the latest market uptrend was mainly led by high-tech industries, reflecting a shift in market structure and the progress of China's economic transformation. 前海开源基金首席经济学家杨德龙指出,十年前上证指数突破4000点的行情主要由基建和地产股推动;与之不同,此次市场上涨主要由高科技产业领涨,这一差异既体现了市场结构的转变,也反映出中国经济转型的进展。 The Shanghai Composite Index has risen 19 percent so far this year, while the STAR 50 Index and the ChiNext Index, two gauges tracking China's tech-oriented and innovative enterprises, have surged over 48 percent and 50 percent, respectively. 今年以来,上证指数累计涨幅已达19%;而跟踪中国科技型、创新型企业的两大指数——科创50指数和创业板指数,同期涨幅分别超过48%和50%。 The recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) for national economic and social development, adopted at the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, set achieving significant progress in high-quality development and substantially enhancing the capacity for scientific and technological self-reliance as main targets for the coming five years. 中共二十届四中全会审议通过了《关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划(2026-2030年)的建议》,将“高质量发展取得显著成效”“科技自立自强能力大幅提升”列为未来五年的主要目标。 Alex Zhang, a portfolio manager at global asset management company Fidelity International, said that the session, charting the path of China's economic development over the next five years, has strengthened investor confidence in the country's focus on developing new quality productive forces that are "independent and controllable". 富达国际(全球资产管理公司)投资组合经理张弛(音译)表示,此次全会明确了中国未来五年的经济发展路径,让投资者更加坚信中国会聚焦发展“自主可控”的新质生产力,极大提振了市场信心。 "We reiterate our optimism about four major investment tracks — artificial intelligence, aerospace, the low-altitude economy and innovative consumption," Zhang said. "We are full of confidence in China's innovation-driven transformation and high-quality development during the 15th Five-Year Plan period." “我们重申对四大投资赛道的乐观预期,即人工智能、航空航天、低空经济和创新消费,”张弛称,“对于‘十五五’期间中国通过创新驱动实现转型、推动高质量发展,我们充满信心。” Another key factor supporting investor confidence has been China's continued capital market reform and opening-up. At the Annual Conference of Financial Street Forum 2025 on Monday in Beijing, Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, vowed to introduce a series of measures to deepen capital market reform on both the investment and financing fronts, underscoring China's commitment to fostering the steady and healthy development of its capital market. 支撑投资者信心的另一关键因素是中国资本市场持续推进改革与开放。周一在北京举办的2025年金融街论坛年会上,中国证券监督管理委员会主席吴清承诺,将推出一系列措施,从投资端和融资端双向深化资本市场改革,彰显中国推动资本市场平稳健康发展的坚定决心。 In another development, the commission unveiled on Monday the most comprehensive upgrade to the qualified foreign institutional investor program since 2020, which allows approved overseas institutions to invest in China's domestic securities markets, marking a concrete step in advancing institutional opening-up. 此外,中国证监会于周一宣布对合格境外机构投资者(QFII)制度进行2020年以来最全面的升级。该制度允许获批境外机构投资中国境内证券市场,此次升级是中国推进制度型开放的具体举措。 According to a two-year working plan, key measures include allowing qualified foreign investors to use exchange-traded fund options for risk management, expanding their access to commodity futures and options trading, integrating qualification approval with account opening under a single streamlined procedure, and unifying short-term trading rules to ensure equal treatment for foreign and domestic institutions. 根据一份为期两年的工作方案,此次升级的重点措施包括:允许合格境外投资者运用交易所交易基金(ETF)期权进行风险管理;扩大其参与商品期货和期权交易的范围;将资格审批与账户开立整合为单一简化流程;统一短期交易规则,确保境外机构与境内机构享受同等待遇。 benchmark /ˈbentʃmɑːk/ n.基准指标 resiliency /rɪˈzɪliənsi/ n.承受压力并快速恢复的能力 streamlined /ˈstriːmlaɪnd/ adj.高效的;简洁的

    5 min
  6. -2 J

    英语新闻丨China, Japan to stabilize relationship

    China and Japan agreed on Tuesday to advance constructive and stable bilateral relations as Foreign Minister Wang Yi held a telephone conversation with his Japanese counterpart, Toshimitsu Motegi, a week after the inauguration of Japan's new cabinet. 日本新内阁就职一周之际,中国国务委员兼外交部长王毅于周二同日本外相茂木敏充(Toshimitsu Motegi)举行电话会谈,双方就推动中日关系朝着建设性、稳定方向发展达成一致。 Wang told Motegi that China is willing to work with Japan to continue observing the principles and following the direction set in thefour political documents between the two nations, and jointly advance the strategic relationship of mutual benefit. 王毅外长在通话中表示,中方愿同日本方面一道,继续恪守中日四个政治文件所确立的原则与方向,携手推进互利共赢的战略伙伴关系。作为中共中央政治局委员,王毅还向茂木敏充再次出任日本外相表示祝贺。 Wang, who is also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, congratulated Motegi on his reappointment as Japan's foreign minister. 作为中共中央政治局委员,王毅还向茂木敏充再次出任日本外相表示祝贺。 China's policy toward Japan remains "consistent and stable", Wang said, expressing Beijing's readiness to work with Tokyo to build a constructive and stable relationship that meets the demands of the new era. 谈及中国对日政策,王毅明确指出,中方对日政策始终保持“一贯性与稳定性”,愿与日方共同构建契合新时代要求的建设性稳定双边关系。 China has noted the positive signals sent by the new Japanese cabinet, he said, emphasizing thathigh-level exchanges are important for the development of bilateral ties. It is hoped that the new cabinet of Japan will make a good start and take the right steps in engaging with China, he added. 王毅表示,中方已注意到日本新内阁释放的积极信号,并重申高层交往是推动双边关系发展的重要纽带,期待日本新内阁在对华交往中开好局、起好步,作出符合两国共同利益的正确选择。 Wang underscored that historical issues and the Taiwan question bear on the foundation of China-Japan ties and the basic trust between the two countries, saying that he hopes Tokyo would work with Beijing to uphold the political foundation of bilateral relations and facilitate their improvement and development. 王毅特别强调,历史问题与台湾问题直接关乎中日关系的政治根基,也影响着两国间的基本信任。他希望日方同中方相向而行,共同维护好双边关系的政治基础,为中日关系的改善与发展注入动力。 Motegi said that Japan and China are shouldering increasingly significant international responsibilities in the wake of profound changes in the global landscape. He emphasized that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi attaches great importance to Japan-China relations, and the Japanese side never intends todecouple from the Chinese side. 茂木敏充在通话中回应称,当前全球格局正经历深刻变革,中日两国在国际舞台上肩负的责任日益重要。他表示,日本首相高市早苗(Sanae Takaichi)高度重视中日关系,日方从未有与中方“脱钩”的意图。 Motegi expressed the hope that both sides would enhance exchanges at all levels, expand mutually beneficial cooperation, properly manage differences and fully advance a constructive and stable strategic relationship of mutual benefit. 茂木敏充同时提议,双方应进一步加强各层级交流互动,扩大互利合作领域,以建设性方式妥善管控分歧,全面推进建设性、稳定且互利共赢的战略伙伴关系。 Lyu Yaodong, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Japanese Studies, said the relationship between Asia's two largest economies have been strained in recent years due to Japan's stance on historical issues and the Taiwan question. 中国社会科学院日本研究所研究员吕耀东在接受分析时指出,近年来,受日本在历史问题上的态度及涉台立场影响,中日这两个亚洲最大经济体之间的关系始终处于紧张状态。 China sent a clear message through Tuesday's phone call, he said. "The message is that Japan's new cabinet must adhere to the four political documents and actprudently on historical and Taiwan-related issues." 他认为,此次中日外长通话传递出明确信号:“日本新内阁必须严格恪守中日四个政治文件精神,在历史问题和台湾问题上保持审慎态度,切实采取符合双边关系根本利益的行动。” Four political documents of China and Japan 中日四个政治文件,是《中日联合声明》(1972年)、《中日和平友好条约》(1978年)、《中日联合宣言》(1998年)和《中日关于全面推进战略互惠关系的联合声明》(2008年)的总称。 High-level exchanges 高层交往 decouple /ˌdiːˈkʌp.əl/ v.脱钩 prudently /ˈpruː.dənt.li/ adv.审慎地

    3 min
  7. -2 J

    英语新闻丨Xi:Palace Museum a window for Chinese civilization

    President Xi Jinping has called for giving full play to the role of the Palace Museum and turning it into an important window for the world to better understand Chinese civilization and the Chinese nation, as he visited an exhibition marking the museum's 100th founding anniversary on Monday. Once China's imperial palace from 1420 to 1911, and also known as the Forbidden City, the Palace Museum was established in October 1925, when it opened to the public. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, arrived at the Palace Museum in Beijing at 10 am to visit the centennial exhibition. More than 200 carefully selected exhibits, including paintings, calligraphy, jade, bronzeware, gold artifacts, porcelain and architectural components, are on display, bearing witness to the splendid history and unbroken cultural lineage of the Chinese nation. Xi listened attentively to the explanations during his visit, pausing from time to time to observe the exhibits closely and inquire about relevant details. He said that the Palace Museum embodies the cultural genes of the Chinese nation and stands as a hallmark of Chinese civilization. Protecting the Palace Museum well and giving full play to its role is a matter of national importance and a glorious mission for those who work at the museum, he said. Xi encouraged the Palace Museum, which is at a new starting point in its centennial journey, to carry forward its fine traditions, stay committed to the principle that cultural relics belong to and serve the people, and further strengthen the protection and restoration of cultural relics. He also called for efforts to enhance adaptive utilization of cultural relics, making the Palace Museum an important base for patriotic education and a key window through which the world can gain a deeper understanding of Chinese civilization and the Chinese people. Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, and Li Shulei, head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, also visited the exhibition. Titled A Century of Stewardship: From the Forbidden City to the Palace Museum, the exhibition is in three parts: "A Lineage of Civilization", "A Century of Endeavor" and "Myriad Visions of Splendor". It opened on Sept 30 and will run until the year's end. centennial /senˈteniəl/ adj.百年的 lineage /ˈlɪniɪdʒ/ n.脉络 adaptive /əˈdæptɪv/ adj.适应的、有适应能力的

    3 min
4
sur 5
9 notes

À propos

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Plus de contenus par China Daily Podcast

Vous aimeriez peut‑être aussi