CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 2 GIỜ TRƯỚC

    英语新闻丨犯罪团伙成员因杀人及电信诈骗罪获刑

    Five members of a 21-person family-run syndicate based in northern Myanmar were sentenced to death by a Chinese court on Tuesday for multiple charges, including crimes that resulted in the deaths of six Chinese nationals. 周二,中国某法院对缅甸北部一个21人家庭式犯罪团伙中的5名成员判处死刑,其罪名包括致6名中国公民死亡等多项罪行。 Two other syndicate members received the death penalty with a two-year reprieve, while five were given life imprisonment. The remaining nine members were sentenced to prison terms ranging from three to 20 years, along with corresponding supplementary penalties such as fines, confiscation of property and deportation, according to the ruling announced by the Shenzhen Intermediate People's Court in Guangdong province. 据广东省深圳市中级人民法院宣读的判决结果显示,该团伙另有2名成员被判处死刑、缓期二年执行,5名成员被判处无期徒刑,剩余9名成员被判处3年至20年不等的有期徒刑,同时还被处以罚金、没收财产、驱逐出境等相应附加刑。 The court found the defendants guilty of 12 crimes, including fraud, intentional homicide and intentional injury. The court explained the sentences were handed down based on each individual's level of criminal involvement, the specific circumstances of their offenses and the measure of harm caused to society. 法院认定,上述被告人犯有诈骗罪、故意杀人罪、故意伤害罪等12项罪名。法院解释称,此次量刑是根据每名被告人的犯罪参与程度、具体犯罪情节以及对社会造成的危害程度依法作出的。 Following an investigation, the court said the syndicate, headed by Bay Saw Chain and Bay Yin Chin, used its influence and armed forces in Myanmar's Kokang region to set up 41 compounds through independent and joint development. 经调查查明,以白所成、白应苍为首的该犯罪团伙,利用其在缅甸果敢地区的势力及武装力量,通过独立开发与合作开发的方式,设立了41个据点。 Having persuaded others to provide funds and armed support, they worked with these financiers and weapons dealers to carry out criminal activities, including telecom fraud, intentional killings, extortion, kidnapping and forcing people into prostitution, the court noted. 法院指出,该团伙拉拢他人提供资金与武装支持,并与这些资金提供者及军火商相互勾结,实施电信诈骗、故意杀人、敲诈勒索、绑架、强迫卖淫等犯罪活动。 The syndicate's offenses led to the deaths of six Chinese nationals, the suicide of another Chinese national and injuries to several others. The amount of money involved in its gambling and fraud operations exceeded 29 billion yuan ($4 billion).Bay Yin Chin also colluded with others to smuggle and manufacture approximately 11 metric tons of methamphetamine, it added. 该团伙的犯罪行为已导致6名中国公民死亡、1名中国公民自杀,另有数人受伤。其涉赌及涉诈骗资金规模超过290亿元人民币(约合40亿美元)。法院补充称,白应苍还伙同他人走私、制造甲基苯丙胺(冰毒)约11吨。 The syndicate was found to have committed widespread telecom scams targeting Chinese people since 2015. 经查,该团伙自2015年起便针对中国公民实施大规模电信诈骗活动。 In November 2023, China's Ministry of Public Security instructed the Shenzhen police to handle the case, and ringleaders Bay Saw Chain and Bay Yin Chin were soon apprehended and handed over to Chinese police. 2023年11月,中国公安部指令深圳市警方侦办此案,团伙头目白所成、白应苍随后被迅速抓获,并移交中国警方。 In recent years, with intensified joint law enforcement cooperation and anti-fraud operations between China and Myanmar, a number of cases have entered the judicial system. For instance, in late September, a court in Zhejiang province convicted 39 members of another family-run syndicate based in northern Myanmar of 14 offenses, including fraud and intentional homicide. Among them, 11 defendants were sentenced to death. 近年来,随着中国与缅甸加强联合执法合作及反诈骗行动,多起跨境犯罪案件已进入司法审理程序。例如,9月底,浙江省某法院对缅甸北部另一个家庭式犯罪团伙的39名成员作出判决,认定该团伙犯有诈骗罪、故意杀人罪等14项罪名,其中11名被告人被判处死刑。 Data released by the Ministry of Public Security in July showed Chinese police had solved nearly 1.74 million cases of telecom fraud during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period. The joint operations dismantled more than 2,000 overseas fraud centers and led to the capture of over 80,000 suspects. 中国公安部7月发布的数据显示,“十四五”规划期间(2021-2025年),中国警方已破获电信诈骗案件近174万起。通过联合行动,警方捣毁境外诈骗窝点超2000个,抓获犯罪嫌疑人逾8万名。 syndicate /ˈsɪndɪkət/ n.犯罪团伙

    4 phút
  2. 8 GIỜ TRƯỚC

    英语新闻丨太空烧烤,安排上了!

    Chinese astronauts aboard the China Space Station have enjoyed hot, flavorful chicken wings! This well-seasoned, aromatic space barbecue was made possible by new equipment added to the orbital kitchen for the Shenzhou-21 mission—a Hot Air Baking Oven. The oven features built-in air purification, with both its filtration system and the entire unit having undergone rigorous testing to meet space station entry requirements. Through temperature control and filtration technologies, it achieves smokeless and fume-free baking in orbit, complying with the station's strict emissions standards. 中国航天员在中国空间站吃上了热乎乎、香喷喷的烤翅!色香味俱全的烧烤,离不开神舟二十一号任务为太空厨房添加的新装备——热风烘烤机。热风烘烤机内建净化功能,其净化装置和整机都进行过严格测试,可以满足空间站准入条件,通过温控、过滤等技术攻关实现在轨烘烤时的无油烟处理,满足空间站的油烟排放标准。 Researchers equipped this "space oven" with a residue collector, heating mesh, baking tray, and mesh cage to prevent food from floating in microgravity. They also increased the maximum heating temperature from the previous 100°C to 190°C. 科研人员给“太空炉子”配备了残渣收集器、加热网、烤盘和网笼,解决了食物在轨漂浮的问题,并把加热温度从过去的100度提高到190度。 The Shenzhou-21 crew was supplied with ingredients including chicken wings, steak, corn, and cake. Astronauts can prepare full meals in just tens of minutes using pre-set programs or manual controls on the baking oven. 科研人员还为神舟二十一号乘组准备了鸡翅、牛排、玉米和蛋糕等食物,航天员可以通过提前设置好的程序或者直接在热风烘烤机上操作几十分钟,就能做出一顿美味大餐。 Earlier today, the Shenzhou-20 and Shenzhou-21 crews completed their in-orbit handover. The Shenzhou-20 astronauts are scheduled to return to the Dongfeng landing site aboard their spacecraft tomorrow (May 5). Awaiting their triumphant homecoming! 今天神舟二十号和神舟二十一号航天员乘组已完成在轨交接,神舟二十号航天员乘组将于明天(5日)乘坐神舟二十号载人飞船返回东风着陆场,期待凯旋! Aboard China's space station, the hot air oven delivered by the Shenzhou XXI spacecraft has begun baking, as aviral video showed astronauts savoring freshly cooked chicken wings and steaks for the first time. 在中国空间站,由神舟二十一号飞船运送的热风烘烤机已投入使用。一段广泛传播的视频显示,航天员们首次享用了现场烤制的鸡翅和牛排。 In the video beamed down from the space station, Shenzhou XXI crew member and space engineer Wu Fei is seen taking marinated chicken wings from a package, placing them on a skewer rack, and sliding them into the oven, which, after about 28 minutes, produced a plate ofsizzling, space-made New Orleans chicken wings. 从空间站传回的视频中,神舟二十一号乘组航天员、航天工程师吴飞取出包装好的腌制鸡翅,放置在烤叉架上,随后送入烘烤机。大约28分钟后,一盘滋滋作响、“太空出品”的新奥尔良风味鸡翅便制作完成。 Wang Jie from the Shenzhou XX crew and Wu Fei, both hailing from North China's Inner Mongolia autonomous region -- renowned for its high-quality beef and mutton -- also baked a plate of black pepper steaks. The chicken wings and steaks were soon shared among the six astronauts, with their faces beaming with delight. 来自神舟二十号乘组的王杰和武飞均来自以优质牛羊肉闻名的中国北方内蒙古自治区,他们还共同烤制了一盘黑胡椒牛排。烤翅和牛排很快在六名航天员间分享,他们脸上都洋溢着愉悦的笑容。 The Shenzhou XXI spaceship was launched on late Friday and its three crew members entered the space station hours later. They have spent several days living and working alongside the Shenzhou XX crew, who are scheduled to return to Earth on Nov 5. 神舟二十一号飞船于10月25日晚发射升空,三名航天员于数小时后进入空间站。他们已与神舟二十号乘组共同在轨生活工作数日,后者计划于11月5日返回地球。 The space oven has been significantly upgraded compared with conventional ovens on Earth. According to Liu Wei bo from the China Astronaut Research and Training Center, the improvements include technologies for precise temperature control, residue collection, high-temperature catalysis, and multi-layer filtration, enabling smoke-free baking in orbit while meeting the space station's oil fume emission standards. 这款太空烤炉相较地面常规烤箱实现了显著升级。据中国航天员科研训练中心的刘伟波介绍,改进包括精准温控、残渣收集、高温催化及多层过滤等技术,从而实现了在轨无烟烘烤,并满足空间站严格的油烟排放标准。 The oven and its purification system also underwent rigorous testing to ensure they meet the space station'saccess conditions and can operate continuously and reliably for up to 500 cycles. 烘烤机及其净化系统均经历了严格测试,以确保满足空间站准入条件,并能持续可靠运行高达500次。 Using the oven to prepare food marks the latest advancement in thelife support system of China's space station. According to the center, the Shenzhou XXI mission has expanded the food variety to over 190 items and extended the menu cycle to 10 days, allowing astronauts to cook and bake ingredients such as fresh vegetables, nuts, cakes and meat while in orbit. 使用烤炉制备食品标志着中国空间站生命保障系统取得最新进展。据中国航天员科研训练中心介绍,神舟二十一号任务将太空食品种类扩展至190余种,并将食谱周期延长至10天,使航天员能在轨烹饪包括新鲜蔬菜、坚果、蛋糕和肉类在内的食材。 Liu said that after spending several months in the relatively confined space of the station, being able to enjoy aromatic chicken wings and steaks, or freshly baked peanuts and bread prepared by themselves, would surely bring the astronauts a sense of happiness. 刘伟波表示,在空间站相对密闭的环境中驻留数月后,能享用到香喷喷的鸡翅、牛排,或自己烤制的花生和面包,必将为航天员带来幸福感。 Since China's manned space program entered the phase of space station application and development, ground researchers have continuously improved the variety, texture, flavor, appearance andnutritional value of space food through technological innovation and process enhancements, better meeting the dietary needs of astronauts. 自中国载人航天工程进入空间站应用与发展阶段以来,地面研究人员通过技术创新和工艺改进,持续提升太空食品的种类、口感、风味、外观及营养价值,更好地满足了航天员的膳食需求。 In addition, new progress has been made in the space station's vegetable garden. Since the Shenzhou XVI mission, the center has carried out research and verification on in-orbit plant substrate cultivation. By using regenerative substrate, long-term controlled-release fertilizer and microporous water conduction technology, the garden has achieved effective supply of water and nutrients under microgravity conditions. 此外,空间站“菜园”也取得了新进展。 自神舟十六号任务起,中国航天员科研训练中心开展了在轨植物基质栽培研究验证。通过使用可再生基质、长效控释肥和微孔导水技术,“菜园”在微重力条件下实现了水分和养分的有效供给。 So far, 10 batches of seven plant species, including lettuce, cherry tomatoes and sweet potatoes, have been cultivated, providing astronauts with 4.5 kg of fresh fruits and vegetables. Among them, lettuce and cherry tomatoes have achieved a full-cycle cultivation from seed to seed. 截至目前,已成功培育出生菜、樱桃番茄、红薯等7类植物共10批次,为航天员提供了4.5公斤新鲜果蔬。其中,生菜和樱桃番茄已实现了从种子到种子的全周期培养。 "We prepared feasts for the astronauts for traditional Chinese festivals such as Spring Festival, and there are even gift packages that can only be opened on the day of the festival," said Zang Peng from the center. 该中心的臧鹏表示:“我们为航天员准备了春节等中国传统节日的节令膳食,还有只能在节日当天打开的'节日盲盒。” a viral video 广泛传播的视频 sizzling /ˈsɪz.əl.ɪŋ/ adj.滋滋作响的 access conditions 准入条件 life support system 生命保障系统 nutritional value 营养价值

    5 phút
  3. 15 GIỜ TRƯỚC

    英语新闻丨大陆考生雅思成绩全球排名第35位

    Chinese takers of the International English Language Testing System test obtained an average score of 5.9 during the 2024-25 academic year, placing the mainland 35th among all participating countries and regions globally, according to the British Council. 英国文化教育协会数据显示,在2024-2025学年,中国大陆地区国际英语语言测试系统考生的平均分为5.9分,在全球所有参与的国家和地区中位列第35名。 Score distribution remained relatively stable, with nearly 60 percent of test takers falling into the 5.5 to 6.5 score band—a slight decrease of 1.7 percent compared with the previous year, the British Council said in a recent report on IELTS test takers' performance on the Chinese mainland. 英国文化教育协会在近期一份关于中国大陆地区雅思考生表现的报告中指出,分数分布保持相对稳定,近60%的考生分数集中在5.5至6.5分区间——较上年同期小幅下降1.7%。 In terms of individual skills, reading continued to be the strongest area for Chinese candidates, with an average score of 6.2.Speaking and writing, though still challenging, showed the most improvement compared with 2018-2019 levels, indicating notable progress inproductive language skills. 在单项技能方面,阅读仍是中国考生的强项,平均分为6.2分。口语和写作尽管仍有挑战,但与2018-2019年的水平相比显示出最大进步,这表明学生在语言输出能力方面取得了显著进展。 The report also highlighted performance trends across different education stages. Compared with 2018-2019, test takers at the secondary, vocational, undergraduate and postgraduate levels all demonstrated improvement, especially in writing and speaking. 报告还强调了不同教育阶段考生的表现趋势。与2018-2019年相比,中学、职业院校、本科及研究生阶段的考生均显示出进步,尤其在写作和口语方面。 Middle school students showed steady overall progress, with significant gains in speaking and writing. Vocational college candidates improved across all skills, particularly in reading and writing. Undergraduate students performed well in reading, though listening emerged as anarea requiring attention. Postgraduate candidates maintained consistently high performance in reading and writing. 中学生总体稳步提升,口语和写作成绩进步显著。职业学院考生各项技能均有提高,阅读和写作尤为明显。本科生阅读表现良好,但听力成为需关注领域。研究生考生在阅读和写作上持续保持高水平表现。 Regionally, Shanghai led in average scores, though gaps among regions are gradually narrowing. 从地区来看,上海平均分领先,但各地区之间的差距正在逐步缩小。 Among top institutions, 38 universities achieved an average academic IELTS score of 6.5 or above, with Fudan University reaching band 7 for the secondconsecutive year. 在顶尖院校中,有38所大学的学术类雅思平均分达到6.5分及以上,其中复旦大学连续第二年达到7分。 According to a survey by the British Council conducted in August, which collected online responses from 1,120 IELTS test takers on the Chinese mainland, study destination choices are becoming increasingly diverse. 根据英国文化教育协会于8月进行的一项调查,该调查在线收集了1120名中国大陆地区雅思考生的反馈,留学目的地选择正日趋多元化。 While the United Kingdom remains the most popular choice, Hong Kong has seen a significant rise in popularity, moving into second place, followed closely by Australia. Interest in various Asian and European destinations is also growing. 虽然英国仍是最热门选择,但中国香港地区的热度显著上升,跃居第二位,澳大利亚紧随其后。对亚洲及欧洲各类目的地的兴趣也在增长。 When it comes to decision-making, prospective students consider multiple factors, including the academic and research strength of institutions, the overall influence and reputation of the country or region, as well as employment recognition and safety upon returning to China, the survey said. 调查显示,在决策时,准留学生们会综合考虑多重因素,包括院校的学术与研究实力、国家或地区的整体影响力与声誉,以及回国后的就业认可度和安全性。 Applying to institutions in multiple countries continues to be a common strategy, with more than half of the surveyed respondents planning to submit applications to universities in more than one country or region, often with the UK as their primary choice, it said. 申请多国院校仍是常见策略,超过半数的受访者计划向一个以上的国家或地区提交申请,且通常以英国为首选目标。 The value of IELTS in the professional sphere is also becoming more evident. Among working professionals surveyed, 55 percent reported encountering IELTS scores as a mandatory requirement for job applications or promotions. About 86 percent of respondents said preparing for the test effectively improved their workplace English skills, and 85 percent agreed that the competencies assessed by IELTSalign well with real-world professional demands, the survey said. 雅思在职业领域的价值也日益凸显。在接受调查的在职专业人士中,55%的人表示在求职或晋升时遇到过要求提供雅思成绩的情况。约86%的受访者称备考有效提升了其职场英语技能,85%的受访者认同雅思所考查的能力与实际职业需求契合度高。 Nie Xi zi, a 21-year-old undergraduate student from the Renmin University of China, has taken the IELTS test twice to support her academic goals. 来自中国人民大学的21岁本科生聂惜子(音译)为了支持她的学业目标,已经参加了两次雅思考试。 Her first attempt was in February 2024, primarily to apply for a spot in an overseas exchange program. The second test took place in September this year, aimed at preparing for studying abroad at a postgraduate level. She achieved an overall band score of 8 in both exams. 她第一次考试是在2024年2月,主要是为了申请海外交流项目名额。第二次考试则在今年9月,旨在为研究生阶段出国留学做准备。她在两次考试中均取得了总分8分的成绩。 Through the two test preparations, Nie said she gained a deep understanding that IELTS is not only a language proficiency assessment, but also a comprehensive exercise of overall abilities. 通过这两次备考,聂惜子(音译)表示她深刻体会到雅思不仅是一项语言能力评估,更是对综合能力的全面锻炼。 During the process, she became more aware of her strengths and weaknesses: despite having a solid English foundation and performing excellently in listening and reading, she still faces the common issue among Chinese students of emphasizing input over output. 在此过程中,她更清楚地认识到自己的优势与不足:尽管英语基础扎实,听力和阅读表现出色,但她仍面临着中国学生普遍存在的重输入、轻输出的问题。 "My speaking and writing scores lag significantly behind the other two sections and remain unstable, which is an area I plan to focus on improving in the future," she said. 她表示:“我的口语和写作成绩远落后于另外两项,并且仍不稳定,这是我计划未来重点提升的方面。” Score distribution 分数分布 productive language skills 语言输出能力 area requiring attention 需关注领域 consecutive year 连续第二年 align well with 与……契合度高

    4 phút
  4. 1 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨缅甸北部电信诈骗团伙5 名成员被判死刑

    Twenty-one members of a family-run syndicate based in northern Myanmar were sentenced on Tuesday by a Chinese court in Guangdong province for multiple offences, including the deaths of six Chinese nationals. 周二,广东省一家中国法院对缅甸北部一个家族式犯罪团伙的21名成员作出判决,该团伙犯下多项罪行,其中包括导致6名中国公民死亡。 The Shenzhen Intermediate People's Court found the defendants guilty of 12 offenses, including fraud, intentional killing and intentional injury, with individual sentences handed down in line with the degree of criminal involvement, specific circumstances and the measure of harm caused to society. 深圳市中级人民法院认定被告人犯有诈骗罪、故意杀人罪、故意伤害罪等12项罪名。法院根据各被告人的犯罪参与程度、具体犯罪情节以及对社会造成的危害程度,依法分别作出判决。 Five people, including ringleaders Bay Saw Chain and Bay Yin Chin, were sentenced to death. Two others received the death penalty with a two-year reprieve, while five were given life imprisonment. 包括团伙头目白所成和白应苍在内的5人被判处死刑;另外2人被判处死刑,缓期2年执行;5人被判处无期徒刑。 The remaining defendants were sentenced to prison terms ranging from three to 20 years. Fines, the confiscation of assets and deportation orders were also issued by the court. 其余被告人被判处3年至20年不等的有期徒刑。法院同时还作出了判处罚金、没收财产以及驱逐出境的裁定。 The court said that the criminal group had used its influence in Myanmar's Kokang region and relied on armed force to establish 41 scam compounds. Having attracted others to provide funds and armed support, they then worked with these financiers to carry out criminal activities, including telecom fraud, intentional homicide, kidnapping, extortion, casino operation, organizing illegal border crossings and forcing people into prostitution. 法院称,该犯罪集团利用其在缅甸果敢地区的势力,并依靠武装力量建立了41个诈骗窝点。该团伙拉拢他人提供资金和武装支持,随后与这些资助者勾结,实施多种犯罪活动,包括电信诈骗、故意杀人、绑架、敲诈勒索、开设赌场、组织他人偷越国(边)境以及强迫卖淫等。 Their criminal activities led to the deaths of six Chinese nationals, the suicide of another, and injuries to several others, with the amounts involved in gambling and fraud exceeding 29 billion yuan ($4.06 billion), the court heard. 法院审理查明,该团伙的犯罪活动导致6名中国公民死亡、1名中国公民自杀,另有数人受伤;其涉赌、涉骗金额超过290亿元人民币(约合40.6亿美元)。 In addition, Bay Yin Chin colluded with others to smuggle and manufacture approximately 11 tons of methamphetamine. 此外,白应苍还与他人勾结,走私、制造甲基苯丙胺(冰毒)约11吨。 Chinese legislators, political advisers and families of the defendants were among those who attended Tuesday's sentencing. 中国的人大代表、政协委员以及部分被告人的家属出席了周二的宣判仪式。 syndicate /ˈsɪndɪkət/ n.犯罪集团 reprieve /rɪˈpriːv/ n.缓刑;暂缓执行 methamphetamine /ˌmeθæmˈfetəmiːn/ n.甲基苯丙胺

    2 phút
  5. 1 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨第八届中国国际进口博览会:全球参展商押注中国市场

    The eighth edition of the China International Import Expo is set to open in Shanghai on Wednesday, and some overseas exhibitors have already confirmed participation for next year's event, drawn by the exhibition's role as a premier platform for connecting with the Chinese market and global resources. 第八届中国国际进口博览会将于周三在上海开幕,部分海外参展商已确认参加明年的展会。该展会作为连接中国市场与全球资源的顶级平台,吸引了众多参展方。 International firms and government agencies said the CIIE clearly demonstrates China's dedication to progressing alongside the world and sharing growth prospects. 国际企业和政府机构表示,进博会清晰展现了中国与世界共同发展、共享增长机遇的决心。 Premier Li Qiang will attend the opening ceremony of this year's CIIE, which will run through Monday, and deliver a keynote speech, He Ya dong, a spokesman for theMinistry of Commerce, announced on Monday. 商务部发言人何亚东周一宣布,李强总理将出席本届进博会开幕式并发表主旨演讲,展会将持续至周一。 Leaders from other countries, including Georgian Prime Minister Irakli Kobakhidze, Serbian Prime Minister Djuro Macut, Speaker of the House of Representatives of Nigeria Abbas Tajudeen, and President of the National Council of Slovenia Marko Lotric, will attend the opening ceremony of the CIIE and related events. 其他国家领导人也将出席进博会开幕式及相关活动,包括格鲁吉亚总理伊拉克利・科巴希泽(Irakli Kobakhidze)、塞尔维亚总理久罗・马楚特(Djuro Macut)、尼日利亚众议院议长阿巴斯・塔朱丁(Abbas Tajudeen)以及斯洛文尼亚国民委员会主席马尔科・洛特里奇(Marko Lotric)。 Herbalife, a Los Angeles, United States-based health and wellness company, is among the exhibitors that have signed up for the ninth CIIE. Having participated in every edition of the expo, the company views it as a vital window for showcasing its global innovations. 美国洛杉矶健康与wellness企业康宝莱(Herbalife)已签约参加第九届进博会。该公司连续参展每一届进博会,将其视为展示全球创新成果的重要窗口。 Many of the company's products have transitioned from exhibits to commodities. The Herbalife24 sports nutrition product line was first showcased at theinaugural CIIE in 2018. The products were launched in China in 2021, following positive feedback from the expo, and have since realizedlocalized production. 康宝莱的多款产品已从展品转变为商品。康宝莱24运动营养系列于2018年首届进博会上首次亮相,经展会反馈良好后,于2021年进入中国市场,目前已实现本地化生产。 Stella Tsai, managing director of Herbalife China, said, "We are impressed by China's robust economic development and the improving business environment, which offer stability and vast opportunities for multinational companies." 康宝莱中国区总经理蔡美琳(Stella Tsai)表示:“中国强劲的经济发展和持续优化的营商环境令人印象深刻,为跨国企业提供了稳定的发展环境和广阔机遇。” She added that the company's global product innovation center, unveiled last month in Shanghai as an upgrade from its former China product innovation center, aims to swiftly transform Chinese consumers' demands into innovative products, leveraging China's unique consumer insights and innovation environment to impact the Asia-Pacific and global markets. 她补充道,公司上月在上海揭牌升级了原中国产品创新中心,成立全球产品创新中心。该中心旨在依托中国独特的消费洞察和创新环境,快速将中国消费者需求转化为创新产品,进而影响亚太及全球市场。 The state of Mato Grosso, one of Brazil's keyagricultural commodities and livestock producing regions, will participate in this year's CIIE for the third consecutive year with its own booth, and has confirmed its return next year with an expanded presence. 马托格罗索州是巴西重要的农产品和畜牧产品产区,该州将连续第三年独立设展参加本届进博会,并已确认明年扩大规模继续参展。 This year's booth of Mato Grosso will double in size to 200 square meters, and the delegation will consist of nearly 70 entrepreneurs and industry leaders led by the Mato Grosso Investment Promotion Agency and the Mato Grosso State Secretariat of Economic Development. 今年马托格罗索州的展位面积将翻倍至200平方米,代表团由该州投资促进局和经济发展秘书处牵头,近70名企业家和行业领袖组成。 Highlighted exhibits will include those with enormous commercial potential, such as the sesame category recently covered by a new origin export agreement with China, various beans and high-quality local beef. 重点展品包括具有巨大商业潜力的产品,如近期与中国达成新原产地出口协议的芝麻品类、各类豆类以及优质本地牛肉。 Cesar Miranda, secretary of the Economic Development of Mato Grosso, said: "China is currently our largest trading partner and the primary destination for Mato Grosso's agricultural exports. Participating in the CIIE is crucial for reinforcing this relationship and exploring new investment channels." 马托格罗索州经济发展秘书塞萨尔・米兰达(Cesar Miranda)表示:“中国目前是我们最大的贸易伙伴,也是马托格罗索州农产品出口的主要目的地。参加进博会对于巩固这一关系、探索新的投资渠道至关重要。” German multinational company Bayer, another regular participant at the CIIE, expressed unwavering confidence in the Chinese market. He Yong, general manager of Bayer Consumer Health China, noted that the Chinese market's progress toward maturity is similar to that of developed markets. 德国跨国企业拜耳(Bayer)也是进博会的常客,该公司对中国市场表达了坚定信心。拜耳消费者健康中国区总经理何勇指出,中国市场的成熟进程与发达市场相似。 The general manager said the company's strategic moves, including building various mechanisms and innovation platforms as well as renewing partnerships in China, reflect its substantial confidence in the market's future. 何勇表示,公司在中国搭建各类机制和创新平台、深化合作伙伴关系等战略举措,充分体现了对中国市场未来的高度信心。 The new supply center project of Bayer Consumer Health in Qidong, Jiangsu province, involves a total investment of 750 million yuan ($105 million), with a gross floor area of about 53,000 sq m. Completion is expected in early 2026. 拜耳消费者健康在江苏启东的新供应中心项目总投资7.5亿元人民币(约合1.05亿美元),总建筑面积约5.3万平方米,预计2026年初竣工。 "The choice of Qidong for the site is due to its strategic position in the global supply chain. A significant portion of the products produced there will be supplied not just within China, but to a network of global cities that make economic sense for our business," said He. 何勇表示:“选择启东作为选址,得益于其在全球供应链中的战略地位。该中心生产的大部分产品不仅将供应中国市场,还将输送至对公司业务具有经济价值的全球城市网络。” Experience from the past editions inspired him to describe the CIIE as a massive platform for multidirectional exchanges. "It serves as a venue for everything from product displays to cutting-edge technologies, covering a wide range of categories from specific product lines to almost all-encompassing areas of exhibitions and connections," he added. 何勇补充道:“基于往届参展经验,他将进博会形容为一个大型多向交流平台。“这里既是产品展示的场所,也是前沿技术的交流阵地,覆盖从特定产品线到几乎全方位的展览和对接领域。” The eighth edition of the China International Import Expo 第八届中国国际进口博览会 Ministry of Commerce 商务部 inaugural /ɪˈnɑː.ɡjə.rəl/ adj.就职的,就任的;首次的,初始的 localized production 本地化生产 agricultural commodities and livestock producing regions 农产品和畜牧产品产区

    5 phút
  6. 2 NGÀY TRƯỚC

    China丨New bulk-buy to drive drug price cuts

    China's 11th nationwide centralized drug procurement round has selected 55 medicines, including antivirals and diabetes treatments, which are expected to become available at lower prices from February 2026, theNational Healthcare Security Administration said last week. 国家医疗保障局上周表示,我国第十一批全国药品集中采购已敲定55个品种,涵盖抗病毒、糖尿病治疗等多类用药,预计2026年2月起落地执行,价格将显著下降。 Preliminary results from the bidding process, held in Shanghai on Oct 27, show that the chosen drugs cover a wide range of therapeutic areas such as infections, allergies, cancers, high blood pressure, high cholesterol, high blood sugar,inflammation and pain relief. 10月27日在上海完成的竞标结果初步显示,中选药品覆盖感染、过敏、肿瘤、高血压、高血脂、高血糖、炎症及镇痛等广泛治疗领域。 Among the successful bids are the flu drug oseltamivir, a first-line diabetes medication called metformin and targeted cancer drug olaparib. 流感药物奥司他韦、一线糖尿病用药二甲双胍以及抗癌靶向药奥拉帕利等药品均在中选药品名单之列。 During this round ofbulk-buy——where drugmakers cut prices to win bids for large-volume supply contracts with public hospitals——794 products from 445 enterprises participated in the bidding. Ultimately, 453 products from 272 companies were selected. 本次集中采购中,药企通过降价竞标,以获得公立医院的大批量供应合同,共有445家企业的794个产品投标,最终272家企业453个产品中选。 Around 46,000 medical institutions had submitted their procurement demands in advance, some specifying preferred brands. The administration said that 75 percent of these requested volumes were successfully matched with winning products. 全国约4.6万家医疗机构提前提交了采购需求,部分还标注了品牌偏好;国家医保局表示,申报需求量的75%已顺利匹配拟中选产品。 "The selected brands closely match clinical needs, and the majority of chosen manufacturers are established firms with proven supply capacity and reliable quality," it said. "Each region will be supplied by multiple winning manufacturers, ensuring a diverse and stable product selection." 国家医保局称:“拟中选品牌与临床需求高度契合,中选企业多为产能充足、质量可靠的行业龙头;各区域将由多家同时供货,保障品类多元、供应稳定。” Beyond addressing clinical demand, this procurement round emphasized quality assurance and discouraged abnormally low bids. 本轮集采在保障临床供给的同时,把质量门槛再抬高,并遏制异常低价竞标行文。 To reinforce quality control, bidding manufacturers were required to demonstrate prior experience in producing the same category of drugs. Additionally, the production line for the bid drug must have had no manufacturing practice violations within the past two years. 为强化质量管控,参与竞标的企业需具备同类药品生产经验,且投标药品的生产线在过去两年内无药品生产质量管理规范违规记录。 "Regulatory authorities will conduct comprehensive supervision and inspections of all selected products in the future," it added. 监管部门补充,其将对中选品种实施全覆盖检查与持续监测,确保质量全程可控。 The competition in this round was notably more intense compared with the previous 10 rounds. Tomitigate excessive competition and avoid extremely low bids, the administration introduced measures including an anchor price reference, a revival mechanism and proactive communication with companies to encourage reasonable pricing. 相比前十轮,本轮采购竞争更为激烈。为缓解过度竞争、避免极端低价竞标,国家医保局推出锚定价格参考、复活机制等措施,并主动与企业沟通,引导合理定价。 As a result, the round maintained a relatively high selection rate, while the average price gap among winning drugs was substantially smaller than in earlier batches. 最终,本轮采购保持了较高的中选率,且同类品种价差显著收窄,市场格局更趋均衡。 The administration also emphasized efforts to preventbid-rigging and collusion, as well as to promote a fair and competitive market environment. 国家医保局还强调,将着力防范串通投标、合谋抬价等行为,营造公平竞争的市场环境。 Since the centralized procurement program was launched in 2018, a cumulative total of 490 drug varieties have now been included through 11 rounds. 自2018年“4+7”试点启动至今,国家集采已开展十一轮,累计将490个药品品种纳入降价范围。 National Healthcare Security Administration 国家医疗保障局 inflammation /ˌɪn.fləˈmeɪ.ʃən/ n.炎症 bulk-buy 集中采购 mitigate /ˈmɪt̬.ə.ɡeɪt/ v.使缓和;减轻(危害等) bid-rigging 串标

    3 phút
  7. 2 NGÀY TRƯỚC

    Editorial丨Japan shouldn't say one thing then do another

    Chinese President Xi Jinping's meeting with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi, upon request, on the sidelines of the APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju, the Republic of Korea, on Friday was an opportunity for the two sides to build constructive, stable bilateral relations. 中国国家主席习近平周五应日本首相高市早苗请求,在韩国庆州举行的亚太经合组织领导人非正式会议期间与其会晤,为双方构建建设性、稳定的双边关系提供了契机。 Takaichi did acknowledge the importance of China-Japan relations and that the two neighbors share a responsibility to ensure regional and global peace and prosperity. And she did express Japan's desire to maintain high-level exchanges, enhance communication, and promote cooperation to advance a strategic relationship of mutual benefit, which aligns with the broader goal of fostering a constructive and stable partnership. 高市早苗表示承认中日关系的重要性,并表示两国作为邻国共同肩负着维护地区和世界和平繁荣的责任。她也的确表达了日本希望保持高层交流、加强沟通、促进合作以推进互利共赢的战略关系,这符合建立建设性稳定伙伴关系的总体目标。 Takaichi also said that, on the Taiwan question, Japan will abide by its position stated in the 1972Japan-China Joint Statement. 高市早苗同时表示,在台湾问题上,日本将恪守1972年《中日联合声明》所载立场。 However, actions must align with words. Takaichi's meeting with some "officials" of Taiwan island during the APEC meeting, and her reference on social media to one of them with the title given him by the secessionist-minded Lai Ching-te authorities, contradicted what she said. 高市早苗并未做到言行必须一致。高市早苗在APEC会议期间会见台湾岛某些“官员”,并在社交媒体上使用台独分子赖清德当局授予其中一人的头衔。高市早苗的言行与其表态相悖。 These words and deeds violate the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms of international relations, and send a wrong signal to the "Taiwan independence" forces. 这些言行违反一个中国原则、中日四项政治文件精神及国际关系基本准则,向“台独”势力发出错误信号。 In the 1972 joint statement, the Japanese government stated that it fully understands and respects the stand of the Government of the People's Republic of China that Taiwan is an inalienable part of China, and the Japanese government firmly maintains its stand underArticle 8 of the Potsdam Proclamation. 1972年联合声明中,日本政府声明充分理解并尊重中华人民共和国政府关于台湾是中国不可分割一部分的立场,并坚守《波茨坦公告》第八条所载立场。 That Takaichi posted on social media photos of her chatting with the Taiwan "officials" during the APEC meeting makes her actions even more egregious in nature and in impact. 高市早苗在社交媒体发布其于APEC会议期间与台湾“官员”交谈的照片,使她的行为性质和影响更为恶劣。 China has made serious demarches and protests to Japan over the Japanese leader's wrongful comments and actions concerning Taiwan, a spokesperson for Chinese Foreign Ministry said on Saturday. 中国外交部发言人周六表示,中方已就日方领导人有关台湾问题的错误言论和行为向日方提出严正交涉和抗议。 In their meeting, Xi particularly stressed to the Japanese leader that the new Cabinet in Japan should establish a correct perception of China, honor the dedication and hard work by the older generations of leaders in both countries and people from different sectors of the two societies, and stay committed to the general direction of peace, friendship and cooperation. 会晤中,习近平特别向日方领导人强调,日本新内阁应树立正确的中国观,尊重两国历代领导人及社会各界人士的付出与努力,坚持和平友好合作的大方向。 The Japanese leader's reckless move and remarks suggest that she cares little about China's core concerns, and she does not understand the essence of the four political documents between the two countries. To establish a correct perception of relations, she should review these documents as they lay out clear provisions on the Taiwan question and related history. 日方领导人的轻率言行表明其漠视中方核心关切,未能理解两国四份政治文件的实质。要建立正确认知,她应当重温这些文件,其中对台湾问题及相关历史有明确规定。 Given the fact that Taiwan was under the colonial rule of Japan for 50 years before its return to China at the end of World War II and that this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), it is remarkably insensitive and irresponsible for the Japanese prime minister to have a meeting with those of the Lai authorities. 鉴于台湾在二战结束回归中国前曾遭日本殖民统治50年,且今年正值中国人民抗日战争胜利80周年(1931-1945),日本首相与赖清德当局会面实属极度缺乏敏感性且极不负责任之举。 Takaichi and her Cabinet should reflect on and address these wrongdoings, take concrete measures to undo the negative impact, stop interfering in China's internal affairs, and act on Takaichi's remarks at her Friday meeting with Xi on building a constructive and stable relationship with China. 高市早苗及其内阁应深刻反思并纠正这些错误行径,采取切实措施消除负面影响,停止干涉中国内政,践行其周五会见习近平时关于构建建设性稳定关系的承诺。 As Xi said, the Murayama Statement is a serious introspection of Japan's history of aggression and makes apologies to victim countries, and its spirit should be honored by Japan. 正如习近平所言,《村山谈话》是对日本侵略历史的深刻反省,是对受害国的正式道歉,其精神应得到日本尊重。 Takaichi needs to be reminded that the Taiwan question is China's internal affair and at the core of China's core interests. How it is handled bears on the political foundation of China-Japan relations. 高市早苗有必要被提醒:台湾问题是中国内政,事关中国核心利益。如何处理该问题关乎中日关系的政治基础。 In their meeting, Xi said that the two countries should focus on the big picture, seek common ground while reserving differences, build consensus and manage disagreements, and make sure the relationship will not be defined by problems or differences. 会晤中习近平强调,两国应着眼大局,求同存异,凝聚共识,妥善处理分歧,确保双边关系不被问题或分歧定义。 If the Takaichi government turns a deaf ear to these calls and adopts a saying-one-thing-doing-another approach to bilateral ties, it will be wasting the hard-earned opportunity to build constructive, stable bilateral relations with China. 若高市政府对这些呼吁充耳不闻,在双边关系中采取言行不一的策略,将白白浪费来之不易的机遇——即与中国建立建设性、稳定双边关系的机会。 Japan-China Joint Statement 《中日联合声明》  words and deeds 言行 Article 8 of the Potsdam Proclamation 《波茨坦公告》第八条 Murayama Statement 《村山谈话》

    5 phút
  8. 2 NGÀY TRƯỚC

    双语全文 | 习近平出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议并发表重要讲话

    尊敬的李在明总统, Your Excellency President Lee Jae-myung,   各位同事: Colleagues,   很高兴来到韩国历史文化名城庆州,同大家共谋亚太发展大计。感谢李在明总统和韩国政府的周到安排。  It is my great pleasure to be here in Gyeongju, a city of rich history and culture, to join you in discussing the future of the Asia-Pacific. Let me begin by thanking President Lee Jae-myung and the ROK government for the thoughtful arrangement.   亚太经合组织成立30多年来,从勾画亚太自由贸易区蓝图到推动建设亚太共同体,引领亚太地区走在全球开放发展前列,助力亚太成为全球经济最具活力的地区。  Over the past 30-plus years since its founding, from drafting the blueprint of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to advancing the vision of an Asia-Pacific community, APEC has been spearheading the region's rise to the forefront of global open development, and has made the Asia-Pacific the most dynamic part of the global economy.   当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,亚太地区发展面临的不稳定不确定因素增多。越是风高浪急,越要同舟共济。我们要坚守亚太经合组织促进经济增长、增进人民福祉的初衷,坚持在开放发展中分享机遇、实现共赢,推进普惠包容的经济全球化,构建亚太共同体。为此,我提5点建议。  Currently, changes unseen in a century are accelerating across the world. The international situation is fluid and turbulent. The Asia-Pacific faces growing uncertainties and destabilizing factors in its development. The rougher the seas, the more we must pull together. We should stay true to APEC's founding mission to promote economic growth and improve people's lives, and champion open development where everyone shares opportunities and emerges a winner. We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build an Asia-Pacific community. To this end, I wish to make five proposals.   一是共同维护多边贸易体制。践行真正的多边主义,提高以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的权威性和有效性。坚持世界贸易组织改革的正确方向,维护最惠国待遇、非歧视等基本原则,推动国际经贸规则与时俱进,更好保障发展中国家正当权益。  First, we should work together to safeguard the multilateral trading system. We must practice true multilateralism, and enhance the authority and effectiveness of the multilateral trading system with the WTO at its core. We should stick to the right direction of WTO reform, uphold the most-favored-nation (MFN), nondiscrimination and other fundamental principles, and update international economic and trade rules to reflect the changing times, so as to better protect the legitimate rights and interests of developing countries.   二是共同营造开放型区域经济环境。持续推进贸易和投资自由化便利化,深化财金领域合作,稳步推进区域经济一体化进程。把握《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》扩员契机,推动彼此对接、融合共进,为亚太自由贸易区建设聚势汇能。  Second, we should work together to build an open economic environment in the region. We should keep promoting trade and investment liberalization and facilitation, deepen fiscal and financial cooperation, and steadily push for regional economic integration. With the RCEP being implemented to high standards and the CPTPP membership expanding, we should help the two align with each other and progress together so as to inject impetus into the development of the FTAAP.   三是共同维护产业链供应链稳定畅通。坚持“拉手”而不是“松手”、“延链”而不是“断链”,积极寻找更多利益契合点,支持供应链开放发展。以《亚太经合组织互联互通蓝图》实施10周年为契机,不断做实做细硬联通、软联通、心联通,进一步夯实亚太地区开放发展基础。  Third, we should work together to keep industrial and supply chains stable and smooth. We must join hands rather than part ways, and strengthen our links rather than sever them. We should vigorously expand our common interests, and support the open development of supply chains. The tenth anniversary of the APEC Connectivity Blueprint gives us a good opportunity to strive for concrete and tangible results in physical, institutional and people-to-people connectivity so as to further consolidate the foundations for open development in our region.   四是共同推进贸易数字化绿色化。充分发挥数字技术对跨境贸易的促进作用,推进无纸贸易、智慧海关等务实合作。破除各种绿色壁垒,拓展绿色产业、清洁能源和绿色矿产合作。中方在亚太经合组织首倡设立的亚太示范电子口岸网络、绿色供应链网络,已经成为区域贸易数字化绿色化合作的重要平台。 Fourth, we should work together to advance the digital and green transformation of trade. We should make digital technologies a strong catalyst for cross-border trade, and promote practical cooperation in paperless trade, smart customs and other areas. We must remove various green barriers, and expand cooperation in green industries, clean energy and green minerals. The Asia-Pacific Model E-port Network and the Cooperation Network on Green Supply Chain initiated by China under APEC have become important platforms for regional cooperation on the digital and green upgrades for trade.   五是共同促进普惠包容发展。坚持以人民为中心的发展理念,着力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更加包容、更可持续,更好惠及地区全体人民。中方同各方合作推进高质量共建“一带一路”,支持更多发展中国家实现现代化,为全球发展开辟新空间。中国已给予同我国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对非洲建交国实施100%税目产品零关税措施,致力于同各国共同发展、共享繁荣。  Fifth, we should work together to promote universally beneficial and inclusive development. We should adhere to the people-centered development philosophy, focus on imbalances in development, and foster an economic globalization that is more inclusive, sustainable, and beneficial to all peoples in the region. China is working with various parties to promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, and supports the modernization drive of more developing countries, which will help open up new space for global development. We have given zero-tariff treatment on 100 percent tariff lines from the least developed countries having diplomatic relations with China, and stand ready to extend the same treatment to all African countries having diplomatic relations with China through the signing of agreements on economic partnership for shared development. We will continue to strive for common development and shared prosperity with all nations.   各位同事! Colleagues,   中国始终坚持对外开放的基本国策,以实际行动推动建设开放型世界经济。过去5年,中国货物和服务贸易规模位居全球第一和第二,累计吸引外资逾7000亿美元,对外投资年均增速超过5%。中国的外资准入负面清单持续缩减,单方面免签持续扩容,自主开放和单边开放有序扩大,22个自贸试验区主动对接国际高标准经贸规则。中国对外开放的大门不会关闭,只会越开越大。  China always pursues the basic state policy of opening up, and has taken real steps to promote an open world economy. Over the past five years, China has ranked as the world's largest trader in goods and the second largest in services. It has attracted more than 700 billion US dollars in foreign investment in total, and its outbound investment has been increasing by over five percent on annual average. We have been shortening the negative list for foreign investment, and applying the unilateral visa-free policy to more countries. We are steadily expanding voluntary and unilateral opening up, and have actively aligned with high-standard international economic and trade rules through our 22 pilot free trade zones. China's door to the world will not close; it will only open wider and wider.   不久前,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中方将以此为契机,进一步全面深化改革,坚定不移扩大高水平对外开放,不断以中国式现代化新成就为亚太和世界提供新机遇。  A few days ago, the Recommendations for Formulating the 15th Five-Year Plan were adopted at the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China. We will take this opportunity to further deepen reform comprehensively and expand high-standard opening up, and create new opportunities for the Asia-Pacific and the world through the latest achievements of Chinese modernization.   谢谢大家!  Thank you.

    7 phút
4
/5
9 Xếp hạng

Giới Thiệu

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Nội Dung Khác Của China Daily Podcast

Có Thể Bạn Cũng Thích