CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. HACE 16 H

    英语新闻丨联合国教科文组织新增 26 处世界生物圈保护区 中国两处入选

    UNESCO has designated 26 new biosphere reserves in 21 countries, including two in China, bringing the world network of biosphere reserves to 785 sites across 142 countries, the organization announced Saturday. 联合国教科文组织于周六宣布,在21个国家新指定26处生物圈保护区,其中包括中国的两处。至此,全球生物圈保护区网络已覆盖142个国家,共计785处保护区。 The new Chinese sites are the Daqingshan Biosphere Reserve in Inner Mongolia autonomous region and the Zhouzhi Biosphere Reserve in Shanxi province. 中国此次新增的两处生物圈保护区分别是内蒙古自治区的大青山生物圈保护区和陕西省的周至生物圈保护区。 Covering nearly 3,900 square km in the central Yinshan Mountains, Daqingshan is the richest biodiversity hotspot in the region. The reserve is home to nearly 1,200 higher plant species, 300 vertebrate species, and 1,800 arthropod species. 大青山生物圈保护区位于阴山山脉中段,总面积近3900平方公里,是该区域生物多样性最丰富的热点地区。据统计,保护区内分布有高等植物近1200种、脊椎动物300种以及节肢动物1800种。 Zhouzhi Biosphere Reserve, spanning 690 square km on both the northern and southern slopes of the Qinling Range, is 96 percent forested and rises to 2,904 meters above sea level. Its striking vertical vegetation zones shelter more than 3,630 species of wild flora and fauna, including the Qinling Panda, Golden Snub-nosed Monkey, and Golden Takin. 周至生物圈保护区地处秦岭山脉南北两坡,总面积690平方公里,森林覆盖率高达96%,最高海拔达2904米。保护区内显著的垂直植被带,为超过3630种野生动植物提供了栖息环境,其中包括秦岭大熊猫、川金丝猴和金毛扭角羚等珍稀物种。 Among the countries gaining new designations, Angola, Djibouti, Equatorial Guinea, Iceland, Oman and Tajikistan each received their first biosphere reserve. Sao Tome and Principe became the first nation to have its entire territory recognized as a biosphere reserve. 在此次新增保护区的国家中,安哥拉、吉布提、赤道几内亚、冰岛、阿曼和塔吉克斯坦均为首次拥有本国的生物圈保护区。圣多美和普林西比则成为首个全境被认定为生物圈保护区的国家。 UNESCO describes biosphere reserves as "learning places for sustainable development" that integrate biodiversity conservation with sustainable use of ecosystems. 联合国教科文组织将生物圈保护区定义为“可持续发展的学习之地”,其核心功能是实现生物多样性保护与生态系统可持续利用的有机结合。 autonomous adj.自治的;自主的;有自治权的 /ɔːˈtɒnəməs/ arthropod n.节肢动物 /ˈɑːθrəpɒd/

    2 min
  2. HACE 23 H

    英语新闻丨新疆农产品走向世界

    A smartphone can now connect small farmers to big markets, and a single broadband line can add "digital wings" to the special produce of the Xinjiang Uygur autonomous region, helping them reach dining tables across the world. Last year, Xinjiang's online retail sales hit 72.33 billion yuan ($10.17 billion), up 13.62 percent year-on-year. Rural e-commerce, in particular, performed exceptionally well, with rural online sales growing by 18.18 percent, and farm products' sales rising by 14.08 percent, highlighting Xinjiang's huge potential in digital commerce. 如今,一部智能手机就能让小农户对接大市场,一根宽带线就能为新疆维吾尔自治区的特色农产品插上“数字翅膀”,助力它们走上全球各地的餐桌。去年,新疆网上零售额达723.3亿元(约合101.7亿美元),同比增长13.62%。其中,农村电商表现尤为突出,农村网上销售额增长18.18%,农产品销售额增长14.08%,彰显出新疆在数字商务领域的巨大潜力。 That rural e-commerce has taken off for good is evident from Xinjiang's decision to intensively implement its "digital countryside" policy. Farmers now increasingly rely on platforms like Taobao, JD.com and Pinduoduo, as well as livestreaming channels on Douyin, Kuaishou and Xiaohongshu, or RedNote, to sell their produce. Especially, livestreaming has become their new "farm tool". The logistical problem, once the biggest barrier preventing farmers from accessing markets, has been solved with highways reaching farmlands even in remote areas, and cold-chain logistics, rail-road links, and even air freight transporting fresh produce across China overnight. 新疆决定深入实施“数字乡村”政策,这一举措充分表明农村电商已实现良性发展。如今,农民越来越多地依靠淘宝、京东、拼多多等平台,以及抖音、快手、小红书等平台的直播渠道销售农产品。尤其是直播,已成为他们的新型“农具”。曾经阻碍农民进入市场的最大障碍——物流问题,如今已得到解决:即便在偏远地区,公路也已延伸至田间地头,冷链物流、铁路公路联运乃至航空货运,能在一夜之间将新鲜农产品运往中国各地。 Xinjiang now has more airports than any other province or region in China, and has extended 5G base stations, cold storage, and pre-cooling facilities to the grassroots level. That means Korla pears, Aksu apples, Luntai apricots, and Atushi figs can be, with one click, shipped across the Tianshan Mountains, and put on dining tables nationwide and abroad. 目前,新疆的机场数量在全国各省区市中位居首位,5G基站、冷藏库和预冷设施已延伸至基层。这意味着,库尔勒香梨、阿克苏苹果、轮台小白杏、阿图什无花果等农产品,只需轻轻一点,就能跨越天山,摆上全国乃至全球的餐桌。 In a livestreaming session, a simple "click the link" instantly connects remote orchards to global markets. County-level e-commerce service centers and livestream incubators turn online traffic into orders, and orders into income — consolidating the gains of poverty alleviation while creating new jobs and income channels. Indeed, digital technology is weaving Xinjiang's fields into the "cloud", painting a new picture of rural revitalization. 在一场直播中,简单的一句“点击链接”,就能瞬间将偏远果园与全球市场连接起来。县级电商服务中心和直播孵化基地将线上流量转化为订单,再将订单转化为收入——在巩固脱贫成果的同时,也创造了新的就业和增收渠道。事实上,数字技术正将新疆的田野编织进“云端”,勾勒出乡村振兴的新图景。 Livestreaming hasn't just expanded sales channels; it has also prompted farmers to standardize and upgrade their products. Take Korla for instance. 直播不仅拓宽了销售渠道,还推动农民对农产品进行标准化提升和品质升级。以库尔勒为例。 Known as China's "pear city", it has integrated remote sensing, GIS, GPS, automation, and communications technology, and built a big-data platform for pear farming. 作为中国的“梨城”,库尔勒整合了遥感、地理信息系统(GIS)、全球定位系统(GPS)、自动化及通信技术,搭建了梨产业大数据平台。 The system monitors production, manages data and guides the entire value chain. Korla's pear industry practices smart farming, does digital trading and provides integrated industrial services, boosting efficiency, brand value and global reach. Today, Korla pears are exported to more than 20 countries and regions. 该系统可实现生产监测、数据管理,并对全产业链进行指导。库尔勒梨产业推行智慧种植、开展数字交易、提供一体化产业服务,有效提升了产业效率、品牌价值和国际影响力。如今,库尔勒香梨已出口至20多个国家和地区。 The digital economy is emerging as a new engine, driving Xinjiang's development. It has not only enhanced the value of "original" farm specialties but also triggered systemic upgrading across industry chains, infrastructure and the talent structures. By enabling the seamless flow of data, it connects logistics, finance and human resources, restructuring the entire chain of production, supply, sales and services. This offers a rare chance for Xinjiang's remote areas to leapfrog onto a faster track of growth. 数字经济正成为推动新疆发展的新引擎。它不仅提升了农产品“原生态”的价值,还带动了产业链、基础设施和人才结构的系统性升级。通过实现数据的无缝流动,数字经济连接起物流、金融和人力资源,重构了生产、供应、销售和服务的全链条。这为新疆偏远地区提供了难得的机遇,使其得以跨越式进入更快的发展轨道。 Specifically, digitalization is unlocking five types of potential for Xinjiang's development. The first is market potential. The digital economy is breaking geographical barriers, directly connecting supply with real-time demand, and unleashing hidden consumption capacity. 具体而言,数字化正为新疆发展释放五大潜力。其一为市场潜力。数字经济打破地理壁垒,将供给与实时需求直接对接,释放潜在消费能力。 The second is value potential. Data as a new production factor enables graded pricing and branded sales, ensuring "good quality at good prices" for Xinjiang's farm products. 其二为价值潜力。数据作为新型生产要素,助力农产品实现分级定价和品牌化销售,确保新疆农产品“优质优价”。 The third is structural potential. Digital platforms are facilitating the upgrade of logistics, cold storage, processing and finance, linking agriculture, industry and services. 其三为结构潜力。数字平台推动物流、冷藏、加工、金融等领域升级,实现农业、工业与服务业的联动。 The fourth is human potential. Livestreaming, e-commerce operations and supply-chain management create new jobs, encouraging youth to return home and reshape the rural knowledge base. 其四为人才潜力。直播、电商运营、供应链管理等领域创造了新岗位,吸引青年返乡,重塑农村知识体系。 And the fifth is openness potential. With cross-border e-commerce, data flows and cold-chain corridors, Xinjiang's agricultural specialties are embedding themselves into global value chains. As cold-chain logistics, talent pools and industry standards improve, Xinjiang's digital economy will gain greater momentum, powering regional development and contributing to the broader goal of common prosperity. 其五为开放潜力。借助跨境电商、数据流动和冷链通道,新疆特色农产品正融入全球价值链。随着冷链物流、人才储备和产业标准的不断完善,新疆数字经济将获得更强动力,为区域发展注入活力,并为实现共同富裕的宏伟目标贡献力量。 Xinjiang's story proves that the digital economy is not the preserve of coastal cities; it can flourish even in mountain valleys and the heart of deserts. For local farmers, data have become new inputs, smartphones new farm tools, and livestreaming a new form of labor. Rural areas of Xinjiang are no longer just recipients of support but also active partners in cooperation, no longer only suppliers of raw materials but also sources of emerging brands. 新疆的实践证明,数字经济并非沿海城市的“专属品”,即便在山谷之中、沙漠腹地,它也能蓬勃发展。对当地农民而言,数据已成为新的生产资料,智能手机成为新农具,直播成为新的劳动形态。新疆农村地区不再只是帮扶的接受者,更是合作的积极参与者;不再只是原材料的供应方,更是新兴品牌的发源地。 The snowmelt from the Tianshan Mountains continues to flow, but through fiber-optic cables flows something just as vital: the promise of shared prosperity. 天山的融雪奔流不息,而通过光纤电缆传递的,还有同样重要的东西——共同富裕的希望。 Xinjiang’s farm produce n.新疆农产品  /ʃɪnˈdʒɑːŋz fɑːm ˈprɒdjuːs/ rural e-commerce (in Xinjiang) n.(新疆的)农村电商 /ˈrʊərəl ˈiːkɒmɜːs (ɪn ʃɪnˈdʒɑːŋ)/

    6 min
  3. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨特朗普在联合国批评联合国

    US President Donald Trump returned to the United Nations on Tuesday, leveling broad, detailed critiques of the institution and lecturing its member states. 美国总统唐纳德·特朗普于上周二重返联合国,对该机构发表了广泛且详细的批评,并对成员国进行说教。 Speaking second after Brazil's President Luiz Inácio Lula da Silva, Trump "seized" the spotlight. Since Monday, multiple New York streets have been closed for his motorcade, reporters have been rotating through the press room to film and thousands have gathered outside the UN to protest, leading to numerous arrests. 在巴西总统卢拉·达席尔瓦之后第二个发言的特朗普“抢占”了焦点。自周一开始,纽约多条街道因他的车队被封锁,记者们在新闻室轮流拍摄,数千人聚集在联合国外抗议,导致多人被捕。 This is the first address of Trump's second term upon his return to the White House, and it lasted nearly an hour, quadrupling his allotted 15 minutes. The president criticized the UN for "not doing enough" as he recounted his foreign policy successes. 这是特朗普重返白宫开启第二任期后首次在联合国发表演讲,演讲时长近一小时,是原定15分钟时长的四倍。在回顾自身外交政策成就的同时,特朗普批评联合国“做得不够”。 "What is the purpose of the United Nations?" Trump asked in the speech. "It's not even coming close to living up to that potential." 特朗普在演讲中问道:“联合国的宗旨是什么?它甚至远未发挥出应有的潜力。” Since returning to office, he has rolled back UN funding, with $1 billion already cut, and more reductions expected in 2026. 自重返总统职位以来,他已削减联合国资金,目前已削减10亿美元,预计2026年还将进一步削减。 Trump opened his remarks by complaining the escalator inside the UN building and the teleprompter weren't working, warning the operator was "in big trouble," though a UN official said the teleprompter was run by the White House. 特朗普在演讲开篇便抱怨联合国大楼内的自动扶梯和提词器无法正常使用,并警告操作人员“麻烦大了”,但一名联合国官员表示,提词器由白宫负责操控。 Before Trump's presidency, he had been turned down in a bid to renovate the headquarters as a real estate developer. 在担任总统之前,特朗普作为房地产开发商,曾试图竞标联合国总部翻新项目,但遭到拒绝。 The US president also argued the UN has failed to broker peace, saying it does little more than issue "strongly worded letters" and offer "empty words." He again touted himself for a Nobel Peace Prize. 这位美国总统还称联合国未能促成和平,认为它除了发布“措辞强硬的信件”和说些“空洞的话”外,几乎毫无作为。他还再次为自己争取诺贝尔和平奖。 "It's too bad that I had to do these things instead of the United Nations doing them," Trump said. "I ended seven wars, dealt with the leaders of each and every one of these countries, and never even received a phone call from the United Nations offering to help in finalizing the deal." 特朗普表示:“遗憾的是,这些事本该由联合国来做,却要我来完成。我结束了七场战争,与这些国家的每一位领导人都进行了沟通,但从未接到过联合国打来的电话,提出帮忙促成协议。” However, amid the Gaza war, the US vetoed six Security Council cease-fire resolutions, saying hostages must be freed first, which Trump echoed in his speech. 然而,在加沙战争期间,美国否决了六项联合国安理会停火决议,称必须先释放人质,特朗普在演讲中也重申了这一立场。 He also ripped US allies for recognizing Palestine. On Monday, France, Belgium and others joined a growing list of countries recognizing the State of Palestine at a high-level UN meeting on the two-state solution. 他还斥责美国盟友承认巴勒斯坦国。周一,在联合国关于“两国方案”的高级别会议上,法国、比利时等国加入了越来越多承认巴勒斯坦国的国家行列。 "Some of this body is seeking to unilaterally recognize a Palestinian state. The rewards would be too great for Hamas terrorists for their atrocities," Trump said. 特朗普表示:“本机构中的一些成员正试图单方面承认巴勒斯坦国。这对于实施暴行的哈马斯恐怖分子来说,奖赏实在太大了。” On Ukraine, Trump said he wants the war to end and warned that the US is prepared to impose "a very strong round of powerful tariffs" on Russia if Moscow refuses a peace deal. He also accused European allies, as well as India and China, of buying Russian oil that he said is fueling the war. 关于乌克兰问题,特朗普表示希望战争结束,并警告称,如果俄罗斯拒绝达成和平协议,美国准备对其征收“一轮非常严厉的高额关税”。他还指责欧洲盟友以及印度和中国购买俄罗斯石油,称这些石油为战争提供了资金支持。 "Your countries are going to hell," he warned EU leaders. 他向欧盟领导人警告:“你们的国家会陷入困境。” Trump also warned that Europe is in "serious trouble," citing immigration and energy issues. He further accused the UN of "funding an assault on Western countries." 特朗普还以移民和能源问题为由,警告欧洲正处于“严重困境”之中。他还指责联合国“为攻击西方国家提供资金”。 Trump criticized UN climate efforts and urged countries to buy more US energy, saying America would no longer sacrifice to shift the world away from carbon fuels. Upon returning to office, he again ordered the United States to withdraw from the Paris climate accord. 特朗普批评联合国在气候变化方面的努力,并敦促各国购买更多美国能源,称美国不会再为推动全球摆脱化石燃料而做出牺牲。重返总统职位后,他再次下令美国退出《巴黎气候协定》。 "All of these predictions made by the United Nations and many others, often for bad reasons, were wrong," he said. "They were made by stupid people." 他表示:“联合国和其他许多机构做出的所有这些预测,往往动机不良,而且都是错误的。这些预测是由愚蠢的人做出的。” "The entire globalist concept of asking successful industrialized nations to inflict pain on themselves and radically disrupt their entire societies must be rejected completely and totally, and it must be immediate," Trump said. 特朗普称:“那种要求成功的工业化国家自我伤害、彻底扰乱自身社会的全球主义理念,必须被完全、彻底地摒弃,而且必须立即摒弃。” After his remarks, Trump met with several leaders and appeared to walk back his earlier position. 演讲结束后,特朗普与多位领导人会面,且似乎收回了此前的立场。 "Ukraine, with the support of the EU, is in a position to fight and win back all of its territory," he wrote on his social media platform, signaling a shift from his earlier call for Kyiv to make concessions and his criticism of the EU. 他在个人社交媒体平台上写道:“在欧盟的支持下,乌克兰有能力战斗并夺回所有领土。”这表明他与此前呼吁基辅做出让步、批评欧盟的立场相比,出现了转变。 Trump was scheduled to meet with the leaders of Ukraine, Argentina and the European Union on Tuesday. 特朗普原计划于周二与乌克兰、阿根廷及欧盟的领导人会面。 Before Trump's speech, Secretary-General of the UN António Guterres warned about the dangerously chaotic state of the world while providing a measure of hope that unity and diplomacy can bring stability. 在特朗普演讲之前,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯警告称,世界正处于危险的混乱状态,同时也表示,团结与外交有望带来稳定,给人们带来了一定希望。 "People everywhere are demanding something better, and we owe them something deserving of their trust," Guterres said. 古特雷斯表示:“世界各地的人们都在追求更好的生活,我们有责任为他们提供值得信任的东西。” In his remarks, Guterres argued that the UN remains indispensable. 古特雷斯在讲话中称,联合国依然不可或缺。 "At its best, the United Nations is more than a meeting place, it is a moral compass, a force for peace … a guardian of international law and a lifeline for people in crisis." “在最佳状态下,联合国不仅仅是一个会议场所,它是道德指南针,是和平的力量……是国际法的守护者,也是危机中人们的生命线。” In the afternoon, French President Emmanuel Macron also addressed the General Assembly. Macron, reportedly phoned him on Monday night after being blocked in traffic by the US president's motorcade. 当天下午,法国总统埃马纽埃尔·马克龙也在联合国大会上发表了讲话。据报道,周一晚上,马克龙因美国总统车队造成交通拥堵而被困,之后他给特朗普打了电话。 Macron offered a different vision than Trump. He said the UN is an important institution that must be strengthened. He also underscored the urgency of tackling climate change, warning it is "not under control" and "biodiversity is collapsing." 马克龙提出了与特朗普不同的观点。他表示,联合国是重要机构,必须得到加强。他还强调了应对气候变化的紧迫性,警告称气候变化“未得到控制”,“生物多样性正在崩溃”。 He further called on Israel, one of Washington's closest allies, to end what he described as a "permanent war" with its neighbors, despite Trump's warning to European leaders in the morning. 尽管特朗普当天上午已向欧洲领导人发出警告,马克龙仍进一步呼吁

    6 min
  4. HACE 3 DÍAS

    社论丨沟通是推动关系向好的关键

    The relationship between China and the United States is one of the most consequential bilateral dynamics in the world, making it imperative for both sides to maintain open lines of communication. 中美关系是全球最重要的双边关系之一,因此双方保持开放的沟通渠道至关重要。 Multidimensional, in-depth, and high-level engagements can help both countries manage their differences and expand mutually beneficial cooperation, benefiting not only themselves but also the wider world. 多维度、深层次、高水平的交往有助于两国管控分歧、扩大互利合作,这不仅造福中美两国,也惠及更广泛的世界。 It is therefore a welcome development that despite the tensions that have flared up between them, there has been a renewed momentum of high-level dialogue between the two countries in areas such as trade, diplomacy and defense recently. This communication is crucial for deepening understanding, managing differences, expanding cooperation, and enhancing mutual interests. 因此,尽管中美之间不时出现紧张局势,但近期两国在贸易、外交、国防等领域重燃高层对话势头,这一进展值得欢迎。此类沟通对于深化理解、管控分歧、扩大合作、增进共同利益具有关键意义。 It also helps create a positive atmosphere for their trade negotiations. 这也为两国贸易谈判营造了积极氛围。 That a group of US lawmakers are visiting China — a rare occurrence for members of the US Congress — has therefore attracted significant attention. 一群美国议员访华(这对美国国会议员而言较为罕见),因此引发了广泛关注。 Led by Representative Adam Smith, a Democrat on the House Armed Services Committee, this visit, which began Sunday, marks the first by members of the US House of Representatives to China since 2019. 此次访问于周日启动,由美国众议院军事委员会民主党议员亚当·史密斯带队,是2019年以来美国众议院议员首次访华。 Chinese Foreign Minister Wang Yi described the visit as an "ice-breaking journey" after his meeting with the US delegation on Tuesday, noting that the delegation represents the voices of both US political parties and reflects the American people's expectations for China-US relations. 中国外交部长王毅周二在会见美国代表团后,将此次访问称为“破冰之旅”,并指出该代表团代表了美国两党的声音,也反映了美国人民对中美关系的期待。 By directly engaging with senior Chinese officials — the delegation has also met with Chinese Premier Li Qiang, Chairman of the National People's Congress Standing Committee Zhao Leji, Vice-Premier He Lifeng and Defense Minister Dong Jun — the visiting US lawmakers can hopefully help promote extended communication between Washington and Beijing, which is essential for mitigating misunderstandings and fostering mutual respect and cooperation. 通过与中国高层官员直接交流(代表团还会见了中国国务院总理李强、全国人大常委会委员长赵乐际、国务院副总理何立峰及国防部长董军),来访的美国议员有望推动美中之间的深入沟通,而这种沟通对于减少误解、促进相互尊重与合作至关重要。 Notably, the visit follows the recent telephone talks between President Xi Jinping and US President Donald Trump, which set the tone and direction for the relations between the two countries. Following up on this irreplaceable heads-of-state diplomacy is essential to keeping China-US relations stabilized. 值得注意的是,此次访问是在习近平主席与美国总统唐纳德·特朗普近期通话之后进行的,两国元首通话为中美关系定下了基调、指明了方向。落实这一不可替代的元首外交成果,是维护中美关系稳定的关键。 A key objective of the US congressional delegation's visit is to strengthen military communication, a goal supported by both sides. 美国国会代表团此次访华的一个重要目标是加强军事沟通,这一目标得到了双方支持。 Defense Minister Dong said, as two major countries with global influence, China and the US should uphold the bottom line of no conflict and no confrontation. In particular, he called for correcting strategic cognition in military strategy to prevent misunderstandings and miscalculations, thereby avoiding serious challenges to bilateral ties and global stability. 董军部长表示,中美作为具有全球影响力的两个大国,应坚守不冲突、不对抗的底线。他特别呼吁在军事战略层面纠正战略认知,防止误解误判,进而避免给双边关系和全球稳定带来严重挑战。 Tensions in the South China Sea and the Taiwan Strait have increased in recent years, primarily due to the efforts of the US and its allies to contain China. The Pentagon should recognize that the Chinese People's Liberation Army, while resolved to safeguard national sovereignty, security and development interests, seeks stable and positive military ties. Dong urged the US lawmakers to "eliminate interfering and restrictive factors and adopt constructive and pragmatic measures" to improve military-to-military relations and bilateral ties. 近年来,南海和台海局势紧张升级,这主要是由于美国及其盟友推行遏制中国的举措所致。美国国防部应认识到,中国人民解放军在坚决维护国家主权、安全和发展利益的同时,致力于推动稳定、积极的军事关系。董军部长敦促美国议员“消除干扰限制因素,采取建设性、务实举措”,以改善两军关系和双边关系。 For bilateral ties to proceed smoothly, there must be a consensus that China and the US are partners, not rivals or enemies. The two nations are fully capable of helping each other succeed and prosper together for their own good and for the world. 中美关系要顺利发展,必须达成一个共识:中美是伙伴,而非对手或敌人。为了两国自身利益和世界福祉,中美完全有能力相互成就、共同繁荣。 During his meeting with the House of Representatives delegation, Foreign Minister Wang expressed the hope that the visit will help the US side understand China accurately. 在会见众议院代表团时,王毅外长表示,希望此次访问能帮助美方准确了解中国。 He rightly urged the US to view China objectively, approach differences rationally, engage in friendly interactions, and actively explore new areas of cooperation so as to realize sustainable China-US relations that are stable and sound. 他合理敦促美方客观看待中国,理性处理分歧,开展友好互动,积极探索新的合作领域,推动中美关系实现稳定、健康、可持续发展。 Doing so would be conducive to enabling the two countries to achieve mutual success and shared prosperity. For that, the US needs to work hand in hand with China in the same direction so as to achieve win-win outcomes. They should make joint efforts with mutual respect to empower each other to achieve success, becoming partners for common development. 此举将有助于中美两国实现相互成就、共同繁荣。为此,美方需与中方相向而行、携手合作,以实现共赢。双方应在相互尊重基础上共同努力,相互赋能成就彼此,成为共同发展的伙伴。 US congressional delegation (led by Adam Smith) n.美国国会代表团(由亚当·史密斯带队)  /ˌjuː ˈes kənˈɡreʃənl ˌdelɪˈɡeɪʃn (led baɪ ˈædəm smɪθ)/ China-US military communication n.中美军事沟通 /ˌtʃaɪnə ˌjuː ˈes ˈmɪlətri kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/

    5 min
  5. HACE 4 DÍAS

    Editorial 丨 Strategic autonomy serves EU interest

    China rebuked the European Commission for unwarrantedly and wantonly imposing sanctions on Chinese entities in its previous packages of sanctions against Russia over the Ukraine crisis, based on the false allegation that they are "supporting" Russia's military. However, the commission targeted more Chinese entities in a sweeping new package of sanctions against Russia over the weekend. 此前,欧盟委员会借乌克兰危机对俄实施多轮制裁时,以所谓“支持”俄罗斯军事为由无端肆意制裁中国实体,中国已就此予以谴责。然而,该委员会在周末推出的新一轮大规模对俄制裁中,又将更多中国实体列为制裁目标。 In its 19th package of sanctions since the start of the Ukraine crisis, the European Commission added 12 Chinese enterprises to its blacklist, targeting refineries, oil traders and petrochemical companies. Subject to approval by all EU member states, the sanctions purportedly demonstrate that "Europe is increasing its pressure on Russia", according to European Commission President Ursula von der Leyen. 这是乌克兰危机爆发以来欧盟推出的第19轮对俄制裁,欧盟委员会将12家中国企业纳入黑名单,涉及炼油厂、石油贸易商及石化企业。欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩表示,该制裁方案需经所有欧盟成员国批准,据称此举是为了表明“欧洲正加大对俄罗斯的施压力度”。 China is not the creator of, nor is it a party to the Ukraine crisis. It remains steadfast in its commitment to promoting peace talks and playing a constructive role in multilateral efforts to realize a political settlement of the crisis. By trying to demonize the normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian entities as efforts to "support" Russia's military, the European Union is simply trying to shift the blame onto China for its own failure to end the conflict. 中国并非乌克兰危机的制造者,也不是冲突当事方。中国始终坚定致力于推动和谈,在多边框架下为实现危机政治解决发挥建设性作用。欧盟将中俄实体间的正常交流合作污蔑为“支持”俄罗斯军事,实则是为自身未能推动冲突结束而试图将责任转嫁中国。 The commission has apparently realized that Ukraine, despite the support it is receiving from the United States and the EU, is unlikely to defeat Russia on the battlefield. And that the bloc cannot impose comprehensive sanctions against Russia without harming its own interests. It is using sanctions against third parties, such as China, as a form of virtue signaling and as an attempt to appease the White House. It is a display of the EU's willingness to do the US' bidding on the issue, rather than as a genuine effort to end the conflict. 欧盟委员会显然已意识到,尽管乌克兰得到美国和欧盟的支持,但在战场上击败俄罗斯的可能性不大;同时,欧盟若对俄罗斯实施全面制裁,必将损害自身利益。因此,其将对中国等第三方实施制裁作为一种“道德表态”,试图以此讨好美国政府。这一做法表明,在该问题上欧盟甘愿听从美国指令,而非真心实意推动冲突结束。 The US administration has called on the EU to impose tariffs of up to 100 percent on China and India, as part of its efforts to pressure Beijing and New Delhi to cut their purchases of Russian oil and end their "aid" to Russia. This is another sign of the US' exploitative approach to the EU on the Ukraine crisis and tariffs. The US administration recently admitted the US has made profits from selling weapons to the EU over the Ukraine crisis. 美国政府已呼吁欧盟对中国和印度征收最高100%的关税,此举旨在施压北京和新德里减少购买俄罗斯石油,并停止对俄“援助”。这一行为再次表明,在乌克兰危机和关税问题上,美国正以剥削性方式利用欧盟。美国政府近期也承认,在乌克兰危机期间,美国通过向欧盟出售武器获取了利润。 By meting out punitive measures against Chinese companies on such spurious grounds, the European Commission is doing nothing but seeking to show the US that it is answering its call without imposing a blanket tariff hike. 欧盟委员会以如此牵强的理由对中国企业实施惩罚性措施,无非是想向美国表明,其正响应美方号召,同时又避免全面提高关税。 The commission's unjustified move against China is shortsighted as the US is instrumentalizing Europe's vulnerabilities for its own geopolitical gains. Von der Leyen's alignment with Washington — accepting a US baseline 15 percent tariff on most EU goods while promising large EU purchases of US energy and defense — is intended to cement transatlantic unity. 欧盟委员会对中国采取的这一不当举措目光短浅,因为美国正利用欧洲的脆弱性谋取自身地缘政治利益。冯德莱恩选择与美国保持一致——接受美国对大多数欧盟商品征收15%的基准关税,同时承诺欧盟大量采购美国能源和防务产品——此举意在巩固跨大西洋联盟。 But in practice it leaves the EU exposed to loss of leverage in trade talks, domestic criticism over economic imbalance, and a weakened ability to defend its interests independently amid the Ukraine crisis and US pressure. 但实际上,这一做法使欧盟在贸易谈判中丧失筹码,因经济失衡面临国内批评,且在乌克兰危机和美国压力下,其独立维护自身利益的能力也被削弱。 Sanctioning the Chinese entities undoubtedly harms Sino-EU relations and represents another ill-advised move of the EU. 制裁中国实体无疑会损害中欧关系,这是欧盟又一不明智之举。 For its own good, the EU should uphold its strategic autonomy rather than making decisions to try and claim the moral high ground and accommodate the US administration's agenda. 为自身利益着想,欧盟应维护战略自主,而非为抢占道德高地、迎合美国政府议程而做出决策。 The development of China-EU relations over the past 50 years has proved that China and the EU are partners, not rivals, still less enemies. There is no territorial dispute, no geopolitical conflict, nor any fundamental conflict of interests between the two sides. China has always viewed its relations with the EU from a strategic and long-term perspective. It is hoped that the EU will work with China in the same direction to ensure that cooperation remains the underlying feature of China-EU relations. 过去50年的中欧关系发展证明,中欧是伙伴,而非对手,更非敌人。双方不存在领土争端、地缘政治冲突,也没有根本利益分歧。中国始终从战略和长远角度看待中欧关系,希望欧盟能与中国相向而行,确保合作始终是中欧关系的底色。 To end the Ukraine crisis, it is necessary for the US and the EU to refrain from seeking selfish gains and not add fuel to the fire by further exacerbating tensions. The sanctions imposed by the EU, as well as those by the US, over the Ukraine crisis have not only fueled tensions, but also seriously disturbed global supply chains. 要结束乌克兰危机,美欧需摒弃自私自利的图谋,避免进一步加剧紧张局势、火上浇油。欧盟与美国借乌克兰危机实施的制裁,不仅推高了紧张局势,还严重扰乱了全球供应链。 History clearly shows that such sanctions, devoid of legitimacy in international law, have never been solutions to burning issues, not to mention the goal of founding a lasting, workable and balanced security mechanism for Europe. 历史清楚表明,此类制裁缺乏国际法依据,从未成为解决紧迫问题的有效手段,更遑论实现为欧洲建立持久、可行且平衡的安全机制这一目标。 strategic autonomy (of the EU) n.(欧盟的)战略自主  /strəˈtiːdʒɪk ɔːˈtɒnəmi (əv ðə ˌiː ˈjuː)/ 19th package of EU sanctions (against Russia) n.欧盟第19轮(对俄)制裁方案 /ˌnaɪnˈtiːnθ ˈpækɪdʒ əv ˌiː ˈjuː ˈsæŋkʃnz (əˈɡenst ˈrʌʃə)/

    5 min
  6. HACE 4 DÍAS

    英语新闻丨Xi Pool efforts to build 'beautiful Xinjiang'

    President Xi Jinping called on Tuesday for people from all ethnic groups and all walks of life in the Xinjiang Uygur autonomous region to pool efforts and strive in solidarity to build a beautiful Xinjiang in the process of achieving Chinese modernization. He made the remarks when meeting with representatives from all ethnic groups and sectors in the region. Xi arrived in Urumqi, the region's capital, earlier in the day to attend activities marking the 70th anniversary of the region's founding, including a grand gathering on Thursday morning. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has led a central delegation to Xinjiang for the celebrations, marking the first time in the history of the Party and the country that such an arrangement has been made. The visit speaks volumes about the importance that the CPC Central Committee attaches to Xinjiang work, as well as its great care for the officials and people of all ethnic groups in the region. Located in Northwest China, Xinjiang has been the home of various ethnic groups since ancient times and a place for cultural integration. As the plane carrying Xi landed at Urumqi Tianshan International Airport, he was greeted with warm applause and cheers from local people waiting on the tarmac. Thousands of people from different ethnic groups welcomed him with traditional dances accompanied by festive music. Paruzat Zulpikar, a Uygur student in the fifth grade, presented Xi with a bouquet of red roses, peonies and pomegranates. "It still feels just like a dream. I was both excited and nervous," she said. "I greeted him with 'Hello, Grandpa Xi', and he gave me a warm feeling." Permeated with a festive atmosphere, Urumqi was decorated with colorful flags on both sides of the main streets from the airport to the hotel. People from all ethnic groups waved flags and cheered to express their welcome and gratitude. Opening the car window, Xi waved back to the crowds along the road.Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, Xinjiang has made solid progress in promoting high-quality development, with its per capita nominal GDP more than doubling — from 33,495 yuan ($4,710) in 2012 to 78,660 yuan in 2024.Over the past years, people's well-being has also witnessed continuous improvement, as more than 70 percent of Xinjiang's general public budget is allocated every year to safeguard and improve people's well-being, in order to ensure that development benefits the people of all ethnic groups in a fair way.Wang Haoyu, a community worker and a member of a dragon dance team, said he has personally experienced the changes in living conditions over the years."Our family first lived in an old, 50-square-meter brick house. When I was about 2 years old, we moved into a walk-up apartment. Then, five or six years ago, we moved into an apartment with an elevator. Life has kept getting better," he said.The 27-year-old said that Xinjiang's development today has not come easily. "We are not only witnesses to history, but also builders of history. I will continue to work hard, do my job well, and help make Xinjiang an even better place," he said.Also on Tuesday, Xi held separate meetings with local officials, leaders of the Xinjiang Production and Construction Corps, cadres who have come to work in Xinjiang from other parts of the country, judicial workers, police officers, and patriotic members of religious circles, among others.Xi also met with military officers ranked colonel and above, along with grassroots role models and civilian personnel accompanying troops stationed in Urumqi. He conveyed cordial greetings to all military personnel in Xinjiang on behalf of the CPC Central Committee and the Central Military Commission.

    4 min
  7. HACE 5 DÍAS

    英语新闻丨台风“桦加沙” 逐渐远离 香港下调台风预警级别

    The Hong Kong Observatory on Wednesday afternoon downgraded the warning level for super typhoon Ragasa and issued the No.8 Southeast Gale or Storm Signal as it moves away from Hong Kong. 香港天文台于周三下午下调超强台风“桦加沙”的预警级别,并发布八号东南烈风或暴风信号。目前,“桦加沙”正逐步远离香港。 The signal means that Ragasa will generate winds with a speed of 63 km per hour or more, down from 118 km indicative of the hurricane signal No.10 issued early Wednesday morning. 八号信号意味着“桦加沙”将给香港带来每小时63公里或以上的风力。此前在周三凌晨,天文台曾发布十号飓风信号,当时预示的风力可达每小时118公里。 The observatory expects to maintain the No.8 signal until 8 pm on Wednesday. 天文台预计,八号信号将持续至周三晚上8时。 Torrential rains and strong winds had resulted in 437 reports of collapsed trees, 15 reports of waterlogging and one report of mudslide by Wednesday noon, according to the Hong Kong Special Administrative Region government. 据香港特别行政区政府通报,截至周三中午,台风引发的暴雨和强风已造成437宗树木倒塌报告、15宗水浸报告及1宗山泥倾泻报告。 downgrade v.降低;下调 /ˌdaʊnˈɡreɪd/ torrential adj.特大的,暴雨般的;猛烈的 /təˈrenʃl/ waterlogging n.积水,水浸;涝灾 /ˈwɔːtəˌlɒɡɪŋ/

    1 min
  8. HACE 5 DÍAS

    英语新闻丨Nation's monetary policy to remain independent of US Fed rate cuts

    China will maintain an independent and accommodative monetary policy amid the unfolding global rate cut cycle, with future adjustments to be determined by domestic priorities and incoming data, officials and analysts said on Monday. 官方及分析人士于周一表示,在当前全球降息周期逐步展开的背景下,中国将继续实施独立且稳健宽松的货币政策,未来政策调整将依据国内发展重点与实际经济数据来确定。 Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, the country's central bank, said on Monday that China's monetary policy will remain independent and data-driven, following the US Federal Reserve cutting the federal funds rate by 25 basis points last week. 中国人民银行行长潘功胜在周一指出,继上周美国联邦储备委员会宣布将联邦基金利率下调25个基点后,中国货币政策仍将坚持独立性与数据驱动原则。 "China's monetary policy adheres to the principle of staying oriented to domestic needs while balancing internal and external factors," Pan said at a news conference, adding that future decisions will be based on macroeconomic conditions and evolving circumstances. 潘功胜在新闻发布会上强调:“中国货币政策始终坚持以国内需求为主导,同时统筹兼顾内外部均衡。”他进一步表示,未来货币政策决策将立足宏观经济形势与实际情况变化来制定。 Citing international central banking practice, Pan said the PBOC will follow a data-based approach to policy adjustment, and make comprehensive use of multiple tools to ensure ample liquidity and guide financing costs lower. 提及国际央行通行做法时,潘功胜表示,中国人民银行会遵循数据导向的政策调整思路,综合运用多种货币政策工具,确保市场流动性合理充裕,并引导融资成本持续下行。 Such efforts are aimed at bolstering consumption, expanding investment and consolidating economic recovery, Pan said, stressing that "China's current monetary policy stance is supportive." 他指出,这些举措旨在提振消费、扩大有效投资,巩固当前经济回升向好态势,同时明确“中国当前的货币政策立场具备充分的支持性”。 Also on Monday, the PBOC released the latest loan prime rates — the market-based lending benchmarks — which remained unchanged for the fourth consecutive month. The one-year LPR stood at 3 percent, while the over-five-year LPR came in at 3.5 percent. 同样在周一,中国人民银行公布了最新一期贷款市场报价利率(LPR)——作为市场基础性贷款利率基准,此次LPR已连续第四个月维持不变。其中,1年期LPR保持3%不变,5年期以上LPR则稳定在3.5%水平。 The steady rates were in line with expectations, as the policy rate of seven-day reverse repos has also held stable. Analysts said the third quarter has been a period of observing monetary policy effects, even as the US Fed rate cut provides more policy room for China by potentially ushering in a global rate cut cycle. 此次LPR保持稳定符合市场预期,此前7天期逆回购操作利率亦持续维持不变。分析人士认为,尽管美联储降息可能推动全球进入降息周期,为中国货币政策提供更广阔操作空间,但第三季度仍是观察前期货币政策实施效果的关键阶段。 Looking ahead, Ming Ming, chief economist at CITIC Securities, said credit growth remained subdued and property sales became weaker in the third quarter, underscoring the need for interest rate cuts to lower financing costs. 展望未来,中信证券首席经济学家明明表示,第三季度我国信贷增长态势偏缓,商品房销售表现进一步走弱,这凸显出通过降息降低市场主体融资成本的必要性。 Ming said that the narrowing net interest margin of commercial banks suggests that deposit rates may need to decline before a cut in LPRs can take place, adding that rate cut decisionmakers should also pay attention to the impact on investor sentiment in the stock market. 明明指出,商业银行净息差持续收窄,这意味着若要下调LPR,可能需要先推动存款利率下行。此外,政策制定者在作出降息决策时,还需关注其对股票市场投资者情绪的潜在影响。 During Monday's news conference, heads from China's top financial regulators also reported the achievements made by the country's financial sector over the 14th Five-Year Plan period (2021-25). 在周一的新闻发布会上,我国金融监管部门负责人还介绍了“十四五”规划(2021-2025年)期间我国金融业取得的发展成就。 Pan said total assets of China's banking sector reached nearly 470 trillion yuan ($66 trillion) by the end of June, the largest in the world, while the country's stock and bond markets ranked second globally in size. 潘功胜透露,截至今年6月末,我国银行业总资产规模接近470万亿元(约合66万亿美元),规模位居全球首位;股票市场与债券市场规模则均位列全球第二。 Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, said at the conference that equity and bond financing on the exchange markets totaled 57.5 trillion yuan in the past five years, raising the share of direct financing to 31.6 percent, up by 2.8 percentage points from the end of the 13th Five-Year Plan period (2016-20). 中国证券监督管理委员会主席吴清在会上表示,过去五年,我国交易所市场股票与债券融资总额达57.5万亿元,直接融资占比提升至31.6%,较“十三五”规划(2016-2020年)期末提高2.8个百分点。 Technology-related stocks now account for over one-fourth of the market capitalization of the A-share market, far surpassing the combined weight of financial and real estate sectors, while dividends and share buybacks reached 10.6 trillion yuan in the past five-year period, more than twice the combined proceeds from IPOs and refinancing, Wu said. 吴清指出,目前A股市场中科技相关板块市值占比已超过四分之一,远超金融与房地产板块市值之和;过去五年,A股市场现金分红与股份回购总额达10.6万亿元,是同期首次公开发行(IPO)与再融资募集资金总和的两倍多。 Looking ahead, Wu said the commission will advance reforms of the STAR Market and ChiNext regarding IPOs, mergers and acquisitions, and corporate restructurings to amplify support for innovation, improve listed companies' disclosure quality, foster a culture that values and rewards investors, and enhance market regulation and risk-prevention frameworks. 对于未来工作方向,吴清表示,证监会将推进科创板、创业板在首次公开发行(IPO)、并购重组等领域的改革,进一步加大对科技创新的支持力度;同时将提升上市公司信息披露质量,培育尊重投资者、回报投资者的市场文化,并健全市场监管与风险防范体系。 Wu added that long-horizon assessments of funds will be reinforced, while cross-border investment and financing will be made more convenient to attract more capital inflow. 他补充道,监管部门还将强化对基金产品的长期业绩考核,进一步便利跨境投融资活动,吸引更多境外资本流入我国资本市场。 Zhu Hexin, administrator of the State Administration of Foreign Exchange, said that overseas institutions and individuals held over 10 trillion yuan worth of onshore stocks, bonds, deposits and loans by the end of July. 国家外汇管理局局长朱鹤新表示,截至今年7月末,境外机构与个人持有境内股票、债券、存款及贷款等各类资产规模合计超过10万亿元。 Official data showed that foreign investors now hold about 3.4 trillion yuan of A shares, while 269 Chinese companies are listed overseas. 官方数据显示,目前境外投资者持有A股规模约3.4万亿元,共有269家中国企业在境外市场上市。 accommodative adj.融通的,适应性强的 /əˈkɒmədeɪtɪv/ liquidity n.流动性;资产变现能力 /lɪˈkwɪdəti/ margin n.差额,利润 /ˈmɑːdʒɪn/

    5 min
4
de 5
9 calificaciones

Acerca de

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Más de China Daily Podcast

También te podría interesar