CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 1 NGÀY TRƯỚC

    社论丨沟通是推动关系向好的关键

    The relationship between China and the United States is one of the most consequential bilateral dynamics in the world, making it imperative for both sides to maintain open lines of communication. 中美关系是全球最重要的双边关系之一,因此双方保持开放的沟通渠道至关重要。 Multidimensional, in-depth, and high-level engagements can help both countries manage their differences and expand mutually beneficial cooperation, benefiting not only themselves but also the wider world. 多维度、深层次、高水平的交往有助于两国管控分歧、扩大互利合作,这不仅造福中美两国,也惠及更广泛的世界。 It is therefore a welcome development that despite the tensions that have flared up between them, there has been a renewed momentum of high-level dialogue between the two countries in areas such as trade, diplomacy and defense recently. This communication is crucial for deepening understanding, managing differences, expanding cooperation, and enhancing mutual interests. 因此,尽管中美之间不时出现紧张局势,但近期两国在贸易、外交、国防等领域重燃高层对话势头,这一进展值得欢迎。此类沟通对于深化理解、管控分歧、扩大合作、增进共同利益具有关键意义。 It also helps create a positive atmosphere for their trade negotiations. 这也为两国贸易谈判营造了积极氛围。 That a group of US lawmakers are visiting China — a rare occurrence for members of the US Congress — has therefore attracted significant attention. 一群美国议员访华(这对美国国会议员而言较为罕见),因此引发了广泛关注。 Led by Representative Adam Smith, a Democrat on the House Armed Services Committee, this visit, which began Sunday, marks the first by members of the US House of Representatives to China since 2019. 此次访问于周日启动,由美国众议院军事委员会民主党议员亚当·史密斯带队,是2019年以来美国众议院议员首次访华。 Chinese Foreign Minister Wang Yi described the visit as an "ice-breaking journey" after his meeting with the US delegation on Tuesday, noting that the delegation represents the voices of both US political parties and reflects the American people's expectations for China-US relations. 中国外交部长王毅周二在会见美国代表团后,将此次访问称为“破冰之旅”,并指出该代表团代表了美国两党的声音,也反映了美国人民对中美关系的期待。 By directly engaging with senior Chinese officials — the delegation has also met with Chinese Premier Li Qiang, Chairman of the National People's Congress Standing Committee Zhao Leji, Vice-Premier He Lifeng and Defense Minister Dong Jun — the visiting US lawmakers can hopefully help promote extended communication between Washington and Beijing, which is essential for mitigating misunderstandings and fostering mutual respect and cooperation. 通过与中国高层官员直接交流(代表团还会见了中国国务院总理李强、全国人大常委会委员长赵乐际、国务院副总理何立峰及国防部长董军),来访的美国议员有望推动美中之间的深入沟通,而这种沟通对于减少误解、促进相互尊重与合作至关重要。 Notably, the visit follows the recent telephone talks between President Xi Jinping and US President Donald Trump, which set the tone and direction for the relations between the two countries. Following up on this irreplaceable heads-of-state diplomacy is essential to keeping China-US relations stabilized. 值得注意的是,此次访问是在习近平主席与美国总统唐纳德·特朗普近期通话之后进行的,两国元首通话为中美关系定下了基调、指明了方向。落实这一不可替代的元首外交成果,是维护中美关系稳定的关键。 A key objective of the US congressional delegation's visit is to strengthen military communication, a goal supported by both sides. 美国国会代表团此次访华的一个重要目标是加强军事沟通,这一目标得到了双方支持。 Defense Minister Dong said, as two major countries with global influence, China and the US should uphold the bottom line of no conflict and no confrontation. In particular, he called for correcting strategic cognition in military strategy to prevent misunderstandings and miscalculations, thereby avoiding serious challenges to bilateral ties and global stability. 董军部长表示,中美作为具有全球影响力的两个大国,应坚守不冲突、不对抗的底线。他特别呼吁在军事战略层面纠正战略认知,防止误解误判,进而避免给双边关系和全球稳定带来严重挑战。 Tensions in the South China Sea and the Taiwan Strait have increased in recent years, primarily due to the efforts of the US and its allies to contain China. The Pentagon should recognize that the Chinese People's Liberation Army, while resolved to safeguard national sovereignty, security and development interests, seeks stable and positive military ties. Dong urged the US lawmakers to "eliminate interfering and restrictive factors and adopt constructive and pragmatic measures" to improve military-to-military relations and bilateral ties. 近年来,南海和台海局势紧张升级,这主要是由于美国及其盟友推行遏制中国的举措所致。美国国防部应认识到,中国人民解放军在坚决维护国家主权、安全和发展利益的同时,致力于推动稳定、积极的军事关系。董军部长敦促美国议员“消除干扰限制因素,采取建设性、务实举措”,以改善两军关系和双边关系。 For bilateral ties to proceed smoothly, there must be a consensus that China and the US are partners, not rivals or enemies. The two nations are fully capable of helping each other succeed and prosper together for their own good and for the world. 中美关系要顺利发展,必须达成一个共识:中美是伙伴,而非对手或敌人。为了两国自身利益和世界福祉,中美完全有能力相互成就、共同繁荣。 During his meeting with the House of Representatives delegation, Foreign Minister Wang expressed the hope that the visit will help the US side understand China accurately. 在会见众议院代表团时,王毅外长表示,希望此次访问能帮助美方准确了解中国。 He rightly urged the US to view China objectively, approach differences rationally, engage in friendly interactions, and actively explore new areas of cooperation so as to realize sustainable China-US relations that are stable and sound. 他合理敦促美方客观看待中国,理性处理分歧,开展友好互动,积极探索新的合作领域,推动中美关系实现稳定、健康、可持续发展。 Doing so would be conducive to enabling the two countries to achieve mutual success and shared prosperity. For that, the US needs to work hand in hand with China in the same direction so as to achieve win-win outcomes. They should make joint efforts with mutual respect to empower each other to achieve success, becoming partners for common development. 此举将有助于中美两国实现相互成就、共同繁荣。为此,美方需与中方相向而行、携手合作,以实现共赢。双方应在相互尊重基础上共同努力,相互赋能成就彼此,成为共同发展的伙伴。 US congressional delegation (led by Adam Smith) n.美国国会代表团(由亚当·史密斯带队)  /ˌjuː ˈes kənˈɡreʃənl ˌdelɪˈɡeɪʃn (led baɪ ˈædəm smɪθ)/ China-US military communication n.中美军事沟通 /ˌtʃaɪnə ˌjuː ˈes ˈmɪlətri kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/

    5 phút
  2. 2 NGÀY TRƯỚC

    Editorial 丨 Strategic autonomy serves EU interest

    China rebuked the European Commission for unwarrantedly and wantonly imposing sanctions on Chinese entities in its previous packages of sanctions against Russia over the Ukraine crisis, based on the false allegation that they are "supporting" Russia's military. However, the commission targeted more Chinese entities in a sweeping new package of sanctions against Russia over the weekend. 此前,欧盟委员会借乌克兰危机对俄实施多轮制裁时,以所谓“支持”俄罗斯军事为由无端肆意制裁中国实体,中国已就此予以谴责。然而,该委员会在周末推出的新一轮大规模对俄制裁中,又将更多中国实体列为制裁目标。 In its 19th package of sanctions since the start of the Ukraine crisis, the European Commission added 12 Chinese enterprises to its blacklist, targeting refineries, oil traders and petrochemical companies. Subject to approval by all EU member states, the sanctions purportedly demonstrate that "Europe is increasing its pressure on Russia", according to European Commission President Ursula von der Leyen. 这是乌克兰危机爆发以来欧盟推出的第19轮对俄制裁,欧盟委员会将12家中国企业纳入黑名单,涉及炼油厂、石油贸易商及石化企业。欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩表示,该制裁方案需经所有欧盟成员国批准,据称此举是为了表明“欧洲正加大对俄罗斯的施压力度”。 China is not the creator of, nor is it a party to the Ukraine crisis. It remains steadfast in its commitment to promoting peace talks and playing a constructive role in multilateral efforts to realize a political settlement of the crisis. By trying to demonize the normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian entities as efforts to "support" Russia's military, the European Union is simply trying to shift the blame onto China for its own failure to end the conflict. 中国并非乌克兰危机的制造者,也不是冲突当事方。中国始终坚定致力于推动和谈,在多边框架下为实现危机政治解决发挥建设性作用。欧盟将中俄实体间的正常交流合作污蔑为“支持”俄罗斯军事,实则是为自身未能推动冲突结束而试图将责任转嫁中国。 The commission has apparently realized that Ukraine, despite the support it is receiving from the United States and the EU, is unlikely to defeat Russia on the battlefield. And that the bloc cannot impose comprehensive sanctions against Russia without harming its own interests. It is using sanctions against third parties, such as China, as a form of virtue signaling and as an attempt to appease the White House. It is a display of the EU's willingness to do the US' bidding on the issue, rather than as a genuine effort to end the conflict. 欧盟委员会显然已意识到,尽管乌克兰得到美国和欧盟的支持,但在战场上击败俄罗斯的可能性不大;同时,欧盟若对俄罗斯实施全面制裁,必将损害自身利益。因此,其将对中国等第三方实施制裁作为一种“道德表态”,试图以此讨好美国政府。这一做法表明,在该问题上欧盟甘愿听从美国指令,而非真心实意推动冲突结束。 The US administration has called on the EU to impose tariffs of up to 100 percent on China and India, as part of its efforts to pressure Beijing and New Delhi to cut their purchases of Russian oil and end their "aid" to Russia. This is another sign of the US' exploitative approach to the EU on the Ukraine crisis and tariffs. The US administration recently admitted the US has made profits from selling weapons to the EU over the Ukraine crisis. 美国政府已呼吁欧盟对中国和印度征收最高100%的关税,此举旨在施压北京和新德里减少购买俄罗斯石油,并停止对俄“援助”。这一行为再次表明,在乌克兰危机和关税问题上,美国正以剥削性方式利用欧盟。美国政府近期也承认,在乌克兰危机期间,美国通过向欧盟出售武器获取了利润。 By meting out punitive measures against Chinese companies on such spurious grounds, the European Commission is doing nothing but seeking to show the US that it is answering its call without imposing a blanket tariff hike. 欧盟委员会以如此牵强的理由对中国企业实施惩罚性措施,无非是想向美国表明,其正响应美方号召,同时又避免全面提高关税。 The commission's unjustified move against China is shortsighted as the US is instrumentalizing Europe's vulnerabilities for its own geopolitical gains. Von der Leyen's alignment with Washington — accepting a US baseline 15 percent tariff on most EU goods while promising large EU purchases of US energy and defense — is intended to cement transatlantic unity. 欧盟委员会对中国采取的这一不当举措目光短浅,因为美国正利用欧洲的脆弱性谋取自身地缘政治利益。冯德莱恩选择与美国保持一致——接受美国对大多数欧盟商品征收15%的基准关税,同时承诺欧盟大量采购美国能源和防务产品——此举意在巩固跨大西洋联盟。 But in practice it leaves the EU exposed to loss of leverage in trade talks, domestic criticism over economic imbalance, and a weakened ability to defend its interests independently amid the Ukraine crisis and US pressure. 但实际上,这一做法使欧盟在贸易谈判中丧失筹码,因经济失衡面临国内批评,且在乌克兰危机和美国压力下,其独立维护自身利益的能力也被削弱。 Sanctioning the Chinese entities undoubtedly harms Sino-EU relations and represents another ill-advised move of the EU. 制裁中国实体无疑会损害中欧关系,这是欧盟又一不明智之举。 For its own good, the EU should uphold its strategic autonomy rather than making decisions to try and claim the moral high ground and accommodate the US administration's agenda. 为自身利益着想,欧盟应维护战略自主,而非为抢占道德高地、迎合美国政府议程而做出决策。 The development of China-EU relations over the past 50 years has proved that China and the EU are partners, not rivals, still less enemies. There is no territorial dispute, no geopolitical conflict, nor any fundamental conflict of interests between the two sides. China has always viewed its relations with the EU from a strategic and long-term perspective. It is hoped that the EU will work with China in the same direction to ensure that cooperation remains the underlying feature of China-EU relations. 过去50年的中欧关系发展证明,中欧是伙伴,而非对手,更非敌人。双方不存在领土争端、地缘政治冲突,也没有根本利益分歧。中国始终从战略和长远角度看待中欧关系,希望欧盟能与中国相向而行,确保合作始终是中欧关系的底色。 To end the Ukraine crisis, it is necessary for the US and the EU to refrain from seeking selfish gains and not add fuel to the fire by further exacerbating tensions. The sanctions imposed by the EU, as well as those by the US, over the Ukraine crisis have not only fueled tensions, but also seriously disturbed global supply chains. 要结束乌克兰危机,美欧需摒弃自私自利的图谋,避免进一步加剧紧张局势、火上浇油。欧盟与美国借乌克兰危机实施的制裁,不仅推高了紧张局势,还严重扰乱了全球供应链。 History clearly shows that such sanctions, devoid of legitimacy in international law, have never been solutions to burning issues, not to mention the goal of founding a lasting, workable and balanced security mechanism for Europe. 历史清楚表明,此类制裁缺乏国际法依据,从未成为解决紧迫问题的有效手段,更遑论实现为欧洲建立持久、可行且平衡的安全机制这一目标。 strategic autonomy (of the EU) n.(欧盟的)战略自主  /strəˈtiːdʒɪk ɔːˈtɒnəmi (əv ðə ˌiː ˈjuː)/ 19th package of EU sanctions (against Russia) n.欧盟第19轮(对俄)制裁方案 /ˌnaɪnˈtiːnθ ˈpækɪdʒ əv ˌiː ˈjuː ˈsæŋkʃnz (əˈɡenst ˈrʌʃə)/

    5 phút
  3. 2 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨Xi Pool efforts to build 'beautiful Xinjiang'

    President Xi Jinping called on Tuesday for people from all ethnic groups and all walks of life in the Xinjiang Uygur autonomous region to pool efforts and strive in solidarity to build a beautiful Xinjiang in the process of achieving Chinese modernization. He made the remarks when meeting with representatives from all ethnic groups and sectors in the region. Xi arrived in Urumqi, the region's capital, earlier in the day to attend activities marking the 70th anniversary of the region's founding, including a grand gathering on Thursday morning. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has led a central delegation to Xinjiang for the celebrations, marking the first time in the history of the Party and the country that such an arrangement has been made. The visit speaks volumes about the importance that the CPC Central Committee attaches to Xinjiang work, as well as its great care for the officials and people of all ethnic groups in the region. Located in Northwest China, Xinjiang has been the home of various ethnic groups since ancient times and a place for cultural integration. As the plane carrying Xi landed at Urumqi Tianshan International Airport, he was greeted with warm applause and cheers from local people waiting on the tarmac. Thousands of people from different ethnic groups welcomed him with traditional dances accompanied by festive music. Paruzat Zulpikar, a Uygur student in the fifth grade, presented Xi with a bouquet of red roses, peonies and pomegranates. "It still feels just like a dream. I was both excited and nervous," she said. "I greeted him with 'Hello, Grandpa Xi', and he gave me a warm feeling." Permeated with a festive atmosphere, Urumqi was decorated with colorful flags on both sides of the main streets from the airport to the hotel. People from all ethnic groups waved flags and cheered to express their welcome and gratitude. Opening the car window, Xi waved back to the crowds along the road.Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, Xinjiang has made solid progress in promoting high-quality development, with its per capita nominal GDP more than doubling — from 33,495 yuan ($4,710) in 2012 to 78,660 yuan in 2024.Over the past years, people's well-being has also witnessed continuous improvement, as more than 70 percent of Xinjiang's general public budget is allocated every year to safeguard and improve people's well-being, in order to ensure that development benefits the people of all ethnic groups in a fair way.Wang Haoyu, a community worker and a member of a dragon dance team, said he has personally experienced the changes in living conditions over the years."Our family first lived in an old, 50-square-meter brick house. When I was about 2 years old, we moved into a walk-up apartment. Then, five or six years ago, we moved into an apartment with an elevator. Life has kept getting better," he said.The 27-year-old said that Xinjiang's development today has not come easily. "We are not only witnesses to history, but also builders of history. I will continue to work hard, do my job well, and help make Xinjiang an even better place," he said.Also on Tuesday, Xi held separate meetings with local officials, leaders of the Xinjiang Production and Construction Corps, cadres who have come to work in Xinjiang from other parts of the country, judicial workers, police officers, and patriotic members of religious circles, among others.Xi also met with military officers ranked colonel and above, along with grassroots role models and civilian personnel accompanying troops stationed in Urumqi. He conveyed cordial greetings to all military personnel in Xinjiang on behalf of the CPC Central Committee and the Central Military Commission.

    4 phút
  4. 3 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨台风“桦加沙” 逐渐远离 香港下调台风预警级别

    The Hong Kong Observatory on Wednesday afternoon downgraded the warning level for super typhoon Ragasa and issued the No.8 Southeast Gale or Storm Signal as it moves away from Hong Kong. 香港天文台于周三下午下调超强台风“桦加沙”的预警级别,并发布八号东南烈风或暴风信号。目前,“桦加沙”正逐步远离香港。 The signal means that Ragasa will generate winds with a speed of 63 km per hour or more, down from 118 km indicative of the hurricane signal No.10 issued early Wednesday morning. 八号信号意味着“桦加沙”将给香港带来每小时63公里或以上的风力。此前在周三凌晨,天文台曾发布十号飓风信号,当时预示的风力可达每小时118公里。 The observatory expects to maintain the No.8 signal until 8 pm on Wednesday. 天文台预计,八号信号将持续至周三晚上8时。 Torrential rains and strong winds had resulted in 437 reports of collapsed trees, 15 reports of waterlogging and one report of mudslide by Wednesday noon, according to the Hong Kong Special Administrative Region government. 据香港特别行政区政府通报,截至周三中午,台风引发的暴雨和强风已造成437宗树木倒塌报告、15宗水浸报告及1宗山泥倾泻报告。 downgrade v.降低;下调 /ˌdaʊnˈɡreɪd/ torrential adj.特大的,暴雨般的;猛烈的 /təˈrenʃl/ waterlogging n.积水,水浸;涝灾 /ˈwɔːtəˌlɒɡɪŋ/

    1 phút
  5. 3 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨Nation's monetary policy to remain independent of US Fed rate cuts

    China will maintain an independent and accommodative monetary policy amid the unfolding global rate cut cycle, with future adjustments to be determined by domestic priorities and incoming data, officials and analysts said on Monday. 官方及分析人士于周一表示,在当前全球降息周期逐步展开的背景下,中国将继续实施独立且稳健宽松的货币政策,未来政策调整将依据国内发展重点与实际经济数据来确定。 Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, the country's central bank, said on Monday that China's monetary policy will remain independent and data-driven, following the US Federal Reserve cutting the federal funds rate by 25 basis points last week. 中国人民银行行长潘功胜在周一指出,继上周美国联邦储备委员会宣布将联邦基金利率下调25个基点后,中国货币政策仍将坚持独立性与数据驱动原则。 "China's monetary policy adheres to the principle of staying oriented to domestic needs while balancing internal and external factors," Pan said at a news conference, adding that future decisions will be based on macroeconomic conditions and evolving circumstances. 潘功胜在新闻发布会上强调:“中国货币政策始终坚持以国内需求为主导,同时统筹兼顾内外部均衡。”他进一步表示,未来货币政策决策将立足宏观经济形势与实际情况变化来制定。 Citing international central banking practice, Pan said the PBOC will follow a data-based approach to policy adjustment, and make comprehensive use of multiple tools to ensure ample liquidity and guide financing costs lower. 提及国际央行通行做法时,潘功胜表示,中国人民银行会遵循数据导向的政策调整思路,综合运用多种货币政策工具,确保市场流动性合理充裕,并引导融资成本持续下行。 Such efforts are aimed at bolstering consumption, expanding investment and consolidating economic recovery, Pan said, stressing that "China's current monetary policy stance is supportive." 他指出,这些举措旨在提振消费、扩大有效投资,巩固当前经济回升向好态势,同时明确“中国当前的货币政策立场具备充分的支持性”。 Also on Monday, the PBOC released the latest loan prime rates — the market-based lending benchmarks — which remained unchanged for the fourth consecutive month. The one-year LPR stood at 3 percent, while the over-five-year LPR came in at 3.5 percent. 同样在周一,中国人民银行公布了最新一期贷款市场报价利率(LPR)——作为市场基础性贷款利率基准,此次LPR已连续第四个月维持不变。其中,1年期LPR保持3%不变,5年期以上LPR则稳定在3.5%水平。 The steady rates were in line with expectations, as the policy rate of seven-day reverse repos has also held stable. Analysts said the third quarter has been a period of observing monetary policy effects, even as the US Fed rate cut provides more policy room for China by potentially ushering in a global rate cut cycle. 此次LPR保持稳定符合市场预期,此前7天期逆回购操作利率亦持续维持不变。分析人士认为,尽管美联储降息可能推动全球进入降息周期,为中国货币政策提供更广阔操作空间,但第三季度仍是观察前期货币政策实施效果的关键阶段。 Looking ahead, Ming Ming, chief economist at CITIC Securities, said credit growth remained subdued and property sales became weaker in the third quarter, underscoring the need for interest rate cuts to lower financing costs. 展望未来,中信证券首席经济学家明明表示,第三季度我国信贷增长态势偏缓,商品房销售表现进一步走弱,这凸显出通过降息降低市场主体融资成本的必要性。 Ming said that the narrowing net interest margin of commercial banks suggests that deposit rates may need to decline before a cut in LPRs can take place, adding that rate cut decisionmakers should also pay attention to the impact on investor sentiment in the stock market. 明明指出,商业银行净息差持续收窄,这意味着若要下调LPR,可能需要先推动存款利率下行。此外,政策制定者在作出降息决策时,还需关注其对股票市场投资者情绪的潜在影响。 During Monday's news conference, heads from China's top financial regulators also reported the achievements made by the country's financial sector over the 14th Five-Year Plan period (2021-25). 在周一的新闻发布会上,我国金融监管部门负责人还介绍了“十四五”规划(2021-2025年)期间我国金融业取得的发展成就。 Pan said total assets of China's banking sector reached nearly 470 trillion yuan ($66 trillion) by the end of June, the largest in the world, while the country's stock and bond markets ranked second globally in size. 潘功胜透露,截至今年6月末,我国银行业总资产规模接近470万亿元(约合66万亿美元),规模位居全球首位;股票市场与债券市场规模则均位列全球第二。 Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, said at the conference that equity and bond financing on the exchange markets totaled 57.5 trillion yuan in the past five years, raising the share of direct financing to 31.6 percent, up by 2.8 percentage points from the end of the 13th Five-Year Plan period (2016-20). 中国证券监督管理委员会主席吴清在会上表示,过去五年,我国交易所市场股票与债券融资总额达57.5万亿元,直接融资占比提升至31.6%,较“十三五”规划(2016-2020年)期末提高2.8个百分点。 Technology-related stocks now account for over one-fourth of the market capitalization of the A-share market, far surpassing the combined weight of financial and real estate sectors, while dividends and share buybacks reached 10.6 trillion yuan in the past five-year period, more than twice the combined proceeds from IPOs and refinancing, Wu said. 吴清指出,目前A股市场中科技相关板块市值占比已超过四分之一,远超金融与房地产板块市值之和;过去五年,A股市场现金分红与股份回购总额达10.6万亿元,是同期首次公开发行(IPO)与再融资募集资金总和的两倍多。 Looking ahead, Wu said the commission will advance reforms of the STAR Market and ChiNext regarding IPOs, mergers and acquisitions, and corporate restructurings to amplify support for innovation, improve listed companies' disclosure quality, foster a culture that values and rewards investors, and enhance market regulation and risk-prevention frameworks. 对于未来工作方向,吴清表示,证监会将推进科创板、创业板在首次公开发行(IPO)、并购重组等领域的改革,进一步加大对科技创新的支持力度;同时将提升上市公司信息披露质量,培育尊重投资者、回报投资者的市场文化,并健全市场监管与风险防范体系。 Wu added that long-horizon assessments of funds will be reinforced, while cross-border investment and financing will be made more convenient to attract more capital inflow. 他补充道,监管部门还将强化对基金产品的长期业绩考核,进一步便利跨境投融资活动,吸引更多境外资本流入我国资本市场。 Zhu Hexin, administrator of the State Administration of Foreign Exchange, said that overseas institutions and individuals held over 10 trillion yuan worth of onshore stocks, bonds, deposits and loans by the end of July. 国家外汇管理局局长朱鹤新表示,截至今年7月末,境外机构与个人持有境内股票、债券、存款及贷款等各类资产规模合计超过10万亿元。 Official data showed that foreign investors now hold about 3.4 trillion yuan of A shares, while 269 Chinese companies are listed overseas. 官方数据显示,目前境外投资者持有A股规模约3.4万亿元,共有269家中国企业在境外市场上市。 accommodative adj.融通的,适应性强的 /əˈkɒmədeɪtɪv/ liquidity n.流动性;资产变现能力 /lɪˈkwɪdəti/ margin n.差额,利润 /ˈmɑːdʒɪn/

    5 phút
  6. 4 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨沿海地区严阵以待,应对强台风 “桦加沙”

    As Super Typhoon Ragasa approaches, public transportation in Guangdong province — particularly train services — will be heavily disrupted starting on Tuesday, while most coastal cities in the province have suspended school, work, production and business operations. 随着超强台风“桦加沙”逼近,广东省公共交通(尤其是铁路运输)将于2日起遭遇严重影响,该省多数沿海城市已启动停课、停工、停产、停业措施。 Ragasa, the 18th typhoon of 2025, was upgraded to a super typhoon by China's National Meteorological Center on Sunday morning, with the maximum wind force near the center reaching above level 17. “桦加沙”作为2025年第18号台风,中国气象局于周日上午将其升级为超强台风,台风中心附近最大风力达17级以上。 High-speed and regular trains within Guangdong will gradually be suspended from noon on Tuesday, with the range of suspensions adjusted systematically according to the storm's impact, China Railway Guangzhou Group said on Monday. All train services in the province will be suspended on Wednesday, it added. Services are expected to resume once the typhoon weakens, with schedules updated accordingly. 中国铁路广州局集团有限公司1日发布消息称,2日中午起,广东省内高铁及普速列车将逐步停运,停运范围将根据台风影响情况统筹调整;3日,该省所有列车运行将全面暂停。待台风强度减弱后,铁路部门将逐步恢复列车运营,并及时更新列车运行时刻。 The typhoon is forecast to make landfall along the coast from Huizhou in Guangdong to Wenchang in Hainan province between the early morning and afternoon on Wednesday. At that time, it is expected to be a strong typhoon or super typhoon, with winds of level 14 to 16, said Wang Haiping, chief forecaster at the National Meteorological Center. 中国气象局首席预报员王海平表示,预计“桦加沙”将于3日凌晨至下午时段,在广东惠州至海南文昌一带沿海登陆。登陆时,其强度预计为强台风或超强台风级别,风力可达14至16级。 "One of the main reasons for the high intensity of Typhoon Ragasa is that the ocean has been continuously heated throughout the summer, resulting in relatively high sea temperatures after autumn," Wang said. He added that typhoons in autumn often interact with cold air masses moving south, a process that lifts warm, moist air and can trigger extreme rainfall. 王海平指出:“台风‘桦加沙’强度偏高的主要原因之一,是整个夏季海洋持续升温,导致入秋后海温仍处于较高水平。”他补充道,秋季台风常与南下的冷空气相互作用,这一过程会抬升暖湿气流,可能引发极端强降雨。 "The strong typhoon will bring heavy to torrential rainfall in South China's coastal area," Wang said at a Monday news conference. 在1日召开的新闻发布会上,王海平强调:“此次强台风将给我国华南沿海地区带来大到特大暴雨。” Authorities in Guangdong on Monday morning raised the province's wind emergency response to Level II, the second-highest in China's four-tier warning system. 1日上午,广东省应急管理部门将该省台风应急响应级别提升至Ⅱ级——这是我国四级应急预警体系中的第二高级别。 Local railway operators have adjusted train operations based on the storm's expected path. Guangzhou Baiyun International Airport said it would adjust or cancel flights depending on conditions, while ferry service to Chuanshan Islands in Jiangmen will be suspended from Tuesday as nearby sea winds are expected to reach about 72 kilometers per hour. 当地铁路部门已根据台风预计路径调整列车运行计划。广州白云国际机场表示,将依据天气情况调整或取消航班;江门川山群岛航线轮渡将于2日起停运,届时该区域附近海面风力预计将达每小时72公里。 As of 10 am Monday, Guangdong's Maritime Safety Administration had relocated more than 10,000 coastal vessels to safe waters. 截至1日上午10时,广东海事局已组织逾1万艘沿海船舶转移至安全水域避风。 By Monday afternoon, authorities in Zhuhai, Dongguan, Shanwei, Shenzhen, Zhongshan, Jiangmen, Yangjiang and Huizhou had announced suspensions of classes, work, production, public transport and business operations on Tuesday and Wednesday. 截至1日下午,珠海、东莞、汕尾、深圳、中山、江门、阳江、惠州等地已陆续发布通知,2日至3日期间,当地将实施停课、停工、停产、暂停公共交通及停业措施。 In Hong Kong, education officials said classes at all schools — including secondary schools, primary schools, special schools, kindergartens, kindergarten-cum-child care centers and evening schools — would be suspended for both days. 香港特区教育部门宣布,全港所有学校(包括中学、小学、特殊学校、幼儿园、幼稚园暨幼儿中心及夜校)2日至3日将全面停课。 Hong Kong International Airport will remain open during the storm, but a substantial number of flights are expected to be grounded, Airport Authority Hong Kong said. Wing Yeung Tak-wing, the authority's service delivery director, told reporters the airport would see a significant reduction in flights after 6 pm on Tuesday and a full-day impact on Wednesday. Passengers are urged to confirm flight statuses with airlines before heading to the airport. 香港机场管理局表示,台风影响期间香港国际机场将保持开放,但预计大量航班将延误或取消。香港机场管理局服务总监杨永恒向媒体介绍,2日下午6时后机场航班起降将大幅减少,3日全天航班运行都将受到显著影响。机场管理局提醒旅客,前往机场前务必先与航空公司确认航班状态。 In Hainan, the Haikou Transportation and Port & Shipping Administration announced that Xinhai Port, Xiuying Port and Railway South Port will suspend operations beginning at 6 pm on Tuesday. The closures are expected to last until Thursday evening, depending on weather conditions. 在海南省,海口市交通运输和港航管理局宣布,新海港、秀英港、铁路南港将于2日下午6时起停止运营。停运时间预计将持续至4日晚间,具体恢复运营时间将根据天气情况另行通知。 Although the typhoon's eye may not make direct landfall on Hainan, the island's northern and western coasts are forecast to see winds of level 10 to 12, with torrential rain expected in Haikou and other regions. 气象部门预计,尽管台风“桦加沙”的中心可能不会直接在海南登陆,但海南岛北部及西部沿海地区将遭遇10至12级大风,海口等多地将出现特大暴雨。 Wang Changxiao, director of the disaster prevention and mitigation department at the Emergency Management Bureau of Shenzhen Municipality, urged residents to prepare sufficient emergency supplies such as bread and medicine. 深圳市应急管理局防灾减灾处负责人王长晓提醒市民,需提前储备充足的面包、药品等应急物资。 "The super typhoon will become one of the most significant storms to hit the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area since 2018," Wang said. "While staying at home, residents should secure doors and windows and have sufficient emergency supplies ready." 王长晓表示:“此次超强台风将成为2018年以来影响粤港澳大湾区的最强台风之一。市民居家期间,需加固门窗,并准备好充足的应急物资。” suspend v.暂停,中止;  /səˈspend/ torrential adj.特大的,暴雨的 /təˈrenʃl/ mitigation n.减轻;缓解 /ˌmɪtɪˈɡeɪʃn/

    5 phút
  7. 4 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨Washington urged to take faithful action

    Future progress on major China-US agenda items such as bilateral trade and TikTok operations in the United States depends on whether Washington will faithfully follow through on what it has promised during the latest China-US heads-of-state phone conversation, observers said. 观察人士表示,中美在双边贸易、TikTok美国业务等重大议题上能否取得进展,取决于美方是否会切实履行在最新一轮中美元首通话中所作出的承诺。 They made the remarks after President Xi Jinping and US President Donald Trump held their third phone talks this year on Friday evening. The first call was made in January and the second in June. 此前,中国国家主席习近平与美国总统唐纳德・特朗普于周五晚间进行了今年以来的第三次通话(前两次分别在1月和6月),观察人士随后作出了上述表态。 Analysts described the talks as constructive, as both leaders highlighted the global implications of the two-way ties between the world's two largest economies. 分析人士认为,此次通话具有建设性意义。作为全球前两大经济体,中美两国领导人均强调了双边关系对全球的重要影响。 Xi said the two nations "are fully capable of helping each other succeed and prospering together", and Trump said the two countries working together can get many great things done that are good for world peace and stability. 习近平主席指出,中美“完全有能力相互成就、共同繁荣”;特朗普则表示,中美携手合作,能够为世界和平与稳定办成许多大事。 The two leaders also endorsed the recent consultation between Chinese and US officials on the economy and trade, and expressed hopes for commercial negotiations regarding TikTok operations in the US. 两国领导人还对近期中美官员在经贸领域的磋商予以肯定,并表达了对TikTok美国业务相关商业谈判的期待。 Annual bilateral trade between the two sides exceeded $680 billion last year. China is now the US' second-largest source of imports and third-largest market for its exports, according to the Chinese embassy in the US. 中国驻美大使馆数据显示,去年中美双边贸易额超过6800亿美元。目前,中国是美国第二大进口来源国和第三大出口市场。 Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said that Beijing has long urged Washington to stop suppressing China's technology-driven sectors, and the US has its own demands as well. 复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,长期以来,中方一直敦促美方停止打压中国科技产业,而美方也有自身诉求。 "The heads-of-state talks — either on the phone or face to face — could help both sides arrive at more agreements and stabilize their economic ties," he said. 他指出:“无论是电话通话还是面对面会晤,元首外交有助于双方达成更多共识,稳定经贸关系。” "The Friday talks set the tone for the next step in developing the ties: advancing talks on the economy and trade while working together to keep the ties afloat. The expected result is to veer the relationship away from the drastic ups and downs that took place earlier this year," he said. “周五的通话为中美关系下一步发展定下基调:在推进经贸谈判的同时,共同努力维护两国关系稳定。预期目标是避免双边关系再次出现今年初那样的剧烈波动。” Su Xiaohui, deputy director of the Department of American Studies at the China Institute of International Studies, said the latest conversation was "pragmatic and constructive", and Beijing's position on the TikTok case "reflects China's lasting efforts to secure its rightful interests and growth in the long term". 中国国际问题研究院美国研究所副所长苏晓晖认为,此次通话“务实且具有建设性”,中方在TikTok问题上的立场“体现了中国为维护自身合法利益、实现长远发展所作出的持续努力”。 "Through the talks, China has made clear that it supports Chinese companies' adding investment in the US, which the US side has aimed for, while Washington should shape an inviting climate for investors, make the play fair, and achieve a win-win situation, rather than forcing a deal or blackmailing," she said. 她表示:“通过此次通话,中方明确表示支持中国企业加大对美投资——这也是美方所期望的;同时,美方应营造具有吸引力的投资环境,秉持公平原则,实现互利共赢,而非强迫交易或实施胁迫。” Over the past two weeks, the world has seen several high-level dialogues take place between China and the US in various areas, such as the latest round of China-US economic and trade talks in Madrid, Spain, a phone talk between Foreign Minister Wang Yi and US Secretary of State Marco Rubio, and a video call between Minister of National Defense Dong Jun and US Defense Secretary Pete Hegseth. 过去两周,中美在多个领域开展了多场高层对话:例如在西班牙马德里举行的新一轮中美经贸谈判、中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科・卢比奥的电话会谈,以及中国国防部长董军与美国国防部长皮特・赫格塞斯的视频通话。 On Sunday, Premier Li Qiang met a visiting delegation of US lawmakers, led by Representative Adam Smith, a Democrat from the US state of Washington, in Beijing. Li said China is willing to work with the US to address each other's concerns through communication in the spirit of equality, respect and mutual benefit. 周日,中国国务院总理李强在北京会见了由美国华盛顿州民主党众议员亚当・史密斯率领的访华美国议员代表团。李强表示,中方愿与美方秉持平等、尊重、互利原则,通过沟通解决彼此关切。 Li said that China and the US should be partners for joint development, treat each other sincerely, empower each other and achieve mutual success, adding that Washington should meet Beijing halfway and jointly advance the ties on the right track. 李强指出,中美应成为共同发展的伙伴,以诚相待、相互赋能、彼此成就;美方应与中方相向而行,共同推动中美关系回到正确轨道。 Li also said the phone conversations between Xi and Trump this year reinforced bilateral dialogue and cooperation and provided strategic guidance for the China-US ties' development in the next phase. 李强还表示,今年以来习近平主席与特朗普总统的几次通话,加强了双边对话与合作,为下一阶段中美关系发展提供了战略指引。 Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, said the phone call on Friday "represents a further easing of the strain in bilateral ties" caused by Washington's imposition of unilateral tariffs during the first four months of this year. 中美研究中心高级研究员苏拉布・古普塔表示,周五的通话“意味着今年前四个月因美方加征单边关税而紧张的双边关系得到进一步缓和”。 "China has conveyed its receptivity to a large market purchase package. … America needs to come to the table with its quid pro quo," he said. 他指出:“中方已表达出对大规模采购方案的接纳意愿……美方则需带着对等的诚意坐到谈判桌前。” Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, said the conversation on Friday "confirms the validity of China-US joint efforts in stabilizing their ties through communication, and projects good faith in managing and controlling factors that may destabilize the ties". 中国人民大学国际关系学院美国研究教授刁大明表示,周五的通话“印证了中美通过沟通稳定双边关系的努力是有效的,也体现了双方管控潜在不稳定因素的诚意”。 On Friday, Xi told Trump that the Chinese people "will never forget the valuable support provided by the United States and other anti-fascist allies "during World War II, and Trump said that China's recent Victory Day parade was phenomenal and beautiful. 周五通话中,习近平主席对特朗普表示,中国人民“永远不会忘记二战时期美国及其他反法西斯盟国给予的宝贵支持”;特朗普则称,中国近期举行的胜利日阅兵“令人印象深刻、十分精彩”。 Li Haidong, a professor of US studies at China Foreign Affairs University, said, "Xi conveyed China's willingness to cherish peace and usher in the future, emphasized to the US side the importance of shaping a proper view of history, and reminded both countries of their responsibilities as major countries." 中国外交学院美国研究教授李海东表示:“习近平主席传递了中国珍惜和平、开创未来的意愿,向美方强调了树立正确历史观的重要性,并提醒两国铭记大国责任。” bilateral adj.双边的;双方的 /ˌbaɪˈlætərəl/ suppress v.压制;打压; /səˈpres/ 翻译:压制;打压;抑制 quid pro quo n.等价交换;互利互惠 /ˌkwɪd prə ˈkwəʊ/

    5 phút
4
/5
9 Xếp hạng

Giới Thiệu

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Nội Dung Khác Của China Daily Podcast

Có Thể Bạn Cũng Thích