CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 53m ago

    英语新闻丨中国发布全球治理相关白皮书

    China's State Council Information Office on Wednesday released a white paper titled "More Just and Equitable Global Governance: China's Principles, Proposals and Actions" (full text). 星期三,国务院新闻办公室发布题为《推进全球治理朝着更加公正合理的方向发展:中国的主张、方案与行动》的白皮书(全文)。 The white paper was published to introduce China's principles, proposals and actions on global governance, foster broader consensus within the international community, ensure more effective responses to global challenges, and build a more just and equitable global governance system. 发布该白皮书,旨在介绍中国在全球治理领域秉持的原则、提出的主张以及开展的行动,推动国际社会凝聚更广泛共识,助力各国更有效地应对全球性挑战,推动构建更加公正合理的全球治理体系。 Global governance is a common endeavor that bears on the well-being of all humanity, and building a just and equitable global governance system is a shared vision long pursued by people from across the world, the white paper said, adding that China has always been an active participant in, contributor to, and builder of global governance. 白皮书指出,全球治理关乎全人类福祉,是全人类的共同事业,构建公正合理的全球治理体系是世界各国人民长久以来的共同追求。中国始终是全球治理的积极参与者、贡献者和建设者。 In the new era, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for humanity. In promoting a global governance system characterized by extensive consultation and joint contribution for shared benefit, he has called for true multilateralism to foster an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, according to the white paper. 白皮书提到,进入新时代,习近平主席提出构建人类命运共同体理念。在推动构建共商共建共享的全球治理体系过程中,习近平主席倡导践行真正的多边主义,推动建设平等有序的多极世界,以及普惠包容的经济全球化。 In 2025, Xi proposed the Global Governance Initiative (GGI), which is designed to offer a Chinese solution to the two pressing questions of the era: what kind of global governance system should be established, and how global governance can be reformed and improved. 2025年,习近平主席提出全球治理倡议。该倡议针对当今时代两大紧迫问题——应当构建何种全球治理体系、如何改革完善全球治理体系,给出了中国方案。 Upon its introduction, the GGI swiftly gained support from nearly 160 countries and international organizations, with over 60 countries joining the Group of Friends of Global Governance. The international community believes that the GGI sends a clear signal: uphold multilateralism, unite forces, and pursue a fair future, the white paper said. 白皮书表示,全球治理倡议一经提出,迅速得到近160个国家和国际组织的支持,已有60多个国家加入“全球治理之友”小组。国际社会认为,该倡议传递出鲜明信号:坚守多边主义、凝聚各方力量、共创公正未来。 The GGI aligns with the growing trend towards greater democracy in international relations and bolsters international confidence in practicing multilateralism. It offers a clear and feasible roadmap for improving global governance, bringing valuable stability and positive energy to a turbulent world, according to the white paper. 白皮书指出,全球治理倡议顺应国际关系民主化的发展大势,提振了国际社会践行多边主义的信心。它为完善全球治理勾勒出清晰可行的路线图,为动荡变革的世界注入了宝贵的稳定性与正能量。 China has proposed the GGI to expedite the building of a more just and equitable global governance system. Resolutely upholding the UN's authority and status is fundamental to the effective implementation of this initiative, the white paper said. 白皮书称,中国提出全球治理倡议,旨在加快推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。坚决维护联合国的权威与地位,是这一倡议落地见效的根本前提。 Success will also hinge on major countries bearing a sense of responsibility, and on all nations uniting and cooperating to address deficits in peace and development. All countries should firmly uphold the international system with the UN at its core, safeguard the international order based on international law, and uphold the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, instead of reinventing the wheel, according to the white paper. 白皮书强调,大国担当责任、各国团结合作、携手弥补和平与发展赤字,同样是倡议取得成效的关键。各国应坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,恪守以《联合国宪章》宗旨和原则为根基的国际关系基本准则,切忌另起炉灶、重复折腾。 Apart from the preface and conclusion, the white paper has five parts: "The World Today Faces Severe and Complex Challenges", "The Global Governance Initiative Responds to Challenges of Our Times", "China's Contribution to Promoting Global Governance", "Guiding the Direction of Change Towards a Bright Future", and "Moving Forward Hand in Hand at a Critical Juncture in History". 该白皮书除前言和结语外,共分为五个部分,分别是《当今世界面临严峻复杂挑战》《全球治理倡议回应时代之问》《中国为推进全球治理作出贡献》《引领变革方向,共创美好未来》以及《立足历史关口,携手砥砺前行》。 governance /ˈɡʌvənəns/治理;管理;统治 equitable /ˈekwɪtəbl/公平合理的;公正的 multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/多边主义 Multipolar /ˌmʌltiˈpəʊlə(r)/多极的;多极化的 turbulent /ˈtɜːbjələnt/动荡的;混乱的;汹涌的 preface /ˈprefəs/前言;序言;开场白

    4 min
  2. 11h ago

    英语新闻丨Further efforts urged on Iran-US talks

    Foreign Minister Wang Yi said on Tuesday that there should be no turning back in Iran-United States talks, still less a return to the use of force, while voicing China's readiness to work with Pakistan to continue promoting talks and helping to restore peace, stability and development in the region at an early date. 外交部长王毅周二表示,伊美谈判不容倒退,更不能重回诉诸武力的老路。中方愿同巴基斯坦一道继续推动对话,助力该地区早日恢复和平、稳定与发展。 Wang made the remarks during a phone conversation with Pakistan's Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar, who briefed him on the latest developments regarding the agreement on the memorandum of understanding for the first stage of negotiations between Iran and the US. The memorandum is expected to be formally signed in Switzerland on Friday. 王毅同巴基斯坦副总理兼外交部长穆罕默德·伊沙克·达尔通电话并作出上述表态。达尔介绍了伊美第一阶段谈判谅解备忘录的最新进展,该备忘录将于周五在瑞士正式签署。 Wang emphasized that now the door to peace has opened, it should not be closed again. 王毅强调,和平之门已经开启,就绝不能再次关上。 Noting that the Middle East has suffered deeply from war and that its people deserve peace, Wang said the current consensus is far from the end point, but rather is a new starting point, adding that lasting peace in the Middle East and the Gulf region still depends on the tireless efforts of all parties. 王毅指出,中东饱受战乱之苦,当地民众渴望和平。当前达成的共识并非终点,而是新的起点,中东和海湾地区实现持久和平,仍需各方不懈努力。 Dar thanked China for maintaining close communication with Pakistan over the past few months, and for providing valuable support for Pakistan's mediation efforts. 达尔感谢中方数月来与巴方保持密切沟通,为巴基斯坦的斡旋工作给予了宝贵支持。 He said that Pakistan looks forward to continuing communication and coordination with China to sustain the current momentum for peace talks and jointly play a positive role in achieving lasting peace and stability in the region. 达尔表示,巴方期待继续同中方沟通协作,延续当前和谈势头,共同为实现地区持久和平与稳定发挥积极作用。 Wang congratulated Pakistan on its efforts to help Iran and the US reach the first-phase memorandum, saying that working for peace is an international responsibility that should be shouldered by all countries. 王毅对巴基斯坦推动伊美达成第一阶段备忘录表示祝贺。他表示,谋求和平是各国都应承担的国际责任。 Since the outbreak of the conflict, China has maintained contact with all relevant parties and actively worked to stop the fighting and promote peace, Wang said. 王毅称,冲突爆发以来,中方始终同有关各方保持联系,积极劝和促谈。 From the very beginning, China has firmly supported Pakistan's efforts and stressed to all parties that Pakistan is a trustworthy mediator, while also engaging separately with Iran and the US in its own way, he added. 他补充道,中方从一开始就坚定支持巴方的斡旋努力,向各方表明巴基斯坦是值得信赖的调停方,同时也以自身渠道分别同伊朗、美国开展沟通。 Compared with the first stage, he said that the second stage of negotiations can be expected to face greater difficulties. 他表示,相较于第一阶段,第二阶段谈判预计将面临更大挑战。 Wang called on the international community to provide further support for Iran-US negotiations and urged multilateral institutions, including the United Nations Security Council, to play a greater role. 王毅呼吁国际社会继续支持伊美谈判,并推动联合国安理会等多边机构发挥更大作用。 China has consistently advocated that regional countries should take their future and destiny into their own hands, Wang said. He expressed the hope to explore, through dialogue and consultation, a peace and security architecture that is jointly participated in by all countries in the Middle East. 王毅表示,中方一贯主张地区国家自主掌握前途命运,希望通过对话协商,构建中东各国共同参与的和平安全架构。 memorandum /ˌmeməˈrændəm/  备忘录 mediator /ˈmiːdieɪtə(r)/  调停人;斡旋方 tireless /ˈtaɪələs/  不知疲倦的;坚持不懈的 momentum /məˈmentəm/  势头;动力 multilateral /ˌmʌltiˈlætərəl/  多边的 architecture /ˈɑːkɪtektʃə(r)/  体系;架构

    3 min
  3. 17h ago

    英语新闻丨世界杯预测成为AI新竞技场

    As the 2026 FIFA World Cup brings together more nations, more matches and more excitement, a competition has intensified off the pitch among China's leading artificial intelligence models, which are being put to the test in predicting the results of one of the world's biggest sporting events. 随着2026年FIFA世界杯汇聚更多国家、更多比赛和更多激情,场外一场竞赛也在中国领先的人工智能模型之间愈演愈烈——它们正接受着预测全球最大体育赛事结果的考验。 The 23rd edition of the World Cup, featuring 48 teams, is being hosted by the United States, Canada and Mexico.第23届世界杯由美国、加拿大和墨西哥联合主办,共有48支球队参赛。 It opened on Thursday and runs through July 19.赛事于6月11日开幕,将持续至7月19日。 Several Chinese large language models, including Qwen, DeepSeek, Kimi and MiniMax, have rolled out prediction features, turning the tournament into a new testing ground for AI-powered reasoning and data analysis.通义千问、DeepSeek、Kimi和MiniMax等多家中国大语言模型已推出预测功能,将本届赛事变成AI推理与数据分析的新试验场。 "As one of the most-watched sporting events across the globe, the World Cup offers AI companies a rare opportunity to showcase the computing power and analytical skills of their LLMs to a wider audience," said Guo Tao, a member of the Chinese Association for Artificial Intelligence and a senior expert in AI.中国人工智能学会会员、资深AI专家郭涛表示:“作为全球关注度最高的体育赛事之一,世界杯为AI企业提供了一个难得的机会,向更广泛的受众展示其大语言模型的计算能力和分析技巧。” Several AI platforms have come up with interactive campaigns.多家AI平台推出了互动活动。 For instance, Moonshot AI's Kimi has launched a 1 trillion-token reward pool, allowing users to share prizes by correctly predicting match winners and the final champion.例如,月之暗面的Kimi推出了1万亿token奖池,用户可通过正确预测比赛胜负和最终冠军来分享奖励。 A token refers to the smallest unit of data processed by AI models.Token指的是AI模型处理的最小数据单元。 Alibaba Group's Qwen has introduced a dedicated match prediction assistant, while also offering human-versus-AI prediction challenges.阿里巴巴集团的通义千问推出了专门的赛事预测助手,同时提供人机预测挑战。 However, the World Cup has also exposed the limitations of current AI models when it comes to analyzing and predicting the results of sporting events.然而,世界杯也暴露了当前AI模型在分析和预测体育赛事结果方面的局限性。 For example, before the Group C opener between Brazil and Morocco on Sunday, major LLMs made predictions in favor of Brazil based on both historical data and statistical indicators.例如,在6月14日巴西与摩洛哥的C组揭幕战前,各大模型根据历史数据和统计指标均预测巴西获胜。 The match ended in a 1-1 draw.然而,比赛最终以1比1平局收场。 Guo said that while AI can analyze historical data and statistical models, it still struggles to accurately predict real-world results, especially in sports.郭涛表示,虽然AI可以分析历史数据和统计模型,但在准确预测现实世界结果方面仍然力不从心,尤其是在体育领域。 He pointed out that soccer matches are influenced by a wide range of factors in the physical world, and such variables are highly uncertain and difficult to quantify using fixed AI models, making precise predictions inherently challenging.他指出,足球比赛受现实世界中多种因素影响,这些变量高度不确定,难以用固定的AI模型量化,因此精确预测本身就极具挑战性。 The limitations of current AI models were also highlighted by Wang Zhongyuan, president of the Beijing Academy of Artificial Intelligence, at this year's BAAI Conference held last week.北京智源人工智能研究院院长王仲远在上周举行的2026年智源大会上同样强调了当前AI模型的局限性。 Wang said that while LLMs have become increasingly capable of solving problems in the digital world, many challenges in the physical world remain beyond their reach.王仲远表示,虽然大语言模型在解决数字世界的问题上能力日益增强,但物理世界中的许多挑战仍超出其能力范围。 As a result, the next stage of AI development will gradually shift from "predicting the next token" to "predicting the next physical state", he added.因此,AI发展的下一阶段将逐渐从“预测下一个token”转向“预测下一个物理状态”,他补充道。 Asked why tech companies are rolling out AI prediction features for sports when the accuracy rate is relatively low, Guo, the expert from the Chinese Association for Artificial Intelligence, said the trend partly reflects the growing pressure of competition across the industry.当被问及为何科技公司在准确率相对较低的情况下仍推出体育赛事AI预测功能时,中国人工智能学会专家郭涛表示,这一趋势在一定程度上反映了行业竞争压力日益增大。 "As competition in the LLM market intensifies, technological differentiation is becoming increasingly difficult. Companies are eagerly seeking new channels to distinguish themselves from their rivals," he said.“随着大语言模型市场竞争加剧,技术差异化变得越来越困难。各家企业都在急切地寻找新的渠道来凸显自身与竞争对手的不同,”他说。 As the AI technology matures, simply competing on the size parameter is not enough, Guo said.郭涛表示,随着AI技术日趋成熟,仅仅在参数规模上竞争已远远不够。 "The market is paying less attention to how large a model is and more attention to whether it can deliver valuable services in real-world scenarios and solve practical problems for users," he added.“市场越来越不关注模型有多大,而是更关注它能否在现实场景中提供有价值的服务、解决用户的实际问题,”他补充道。 Hu Yanping, a professor at Shanghai University of Finance and Economics, said that LLMs and AI agents are already evolving from conversation-oriented systems into task-oriented systems, while moving beyond pretraining toward continuous learning and broader real-world perception.上海财经大学教授胡燕平表示,大语言模型和AI智能体已开始从对话式系统向任务式系统演进,同时正从预训练阶段向持续学习和更广泛的现实感知能力迈进。 "Exploratory projects, such as World Cup match predictions, can help accelerate this evolution," Hu said.“世界杯赛事预测等探索性项目可以加速这一演进进程,”胡燕平说。 "A capability framework built around perception, interaction, decision-making and collaboration is what future task-oriented AI agents need."“围绕感知、交互、决策和协作构建的能力框架,正是未来任务式AI智能体所需要的。” large language models (LLMs) /lɑːdʒ ˈlæŋɡwɪdʒ ˈmɒdəlz/大语言模型 rolled out /rəʊld aʊt/推出 testing ground /ˈtestɪŋ ɡraʊnd/试验场 token /ˈtəʊkən/词元(AI模型处理的最小数据单元) statistical indicators /stəˈtɪstɪkəl ˈɪndɪkeɪtəz/统计指标

    5 min
  4. 1d ago

    英语新闻丨中国将文化遗产守护者送入太空

    At 12 am on Monday, China's first tailor-made remote sensing satellite for cultural heritage monitoring, successfully lifted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China's Gansu province and entered its designated orbit. 6月15日零时,中国首颗专门用于文化遗产监测的遥感卫星成功从位于甘肃省的酒泉卫星发射中心发射升空,进入预定轨道。 The Wenwu-01 remote-sensing satellite, jointly developed by the National Cultural Heritage Administration and Chang Guang Satellite Technology, is capable of efficiently collecting spatial data on cultural heritage resources, creating three-dimensional models, and performing dynamic comparisons, thanks to its high-precision optical remote sensing payload and multispectral imaging channels.“文物一号”遥感卫星由国家文物局与长光卫星技术股份有限公司联合研制。该卫星凭借高精度光学遥感载荷和多光谱成像通道,能够高效采集文化遗产资源的空间数据,建立三维模型并进行动态比对。 “Wenwu” means cultural heritage, a name that reflects the satellite's mission to safeguard China's rich historical legacy.“文物”二字体现了该卫星守护中国丰富历史遗产的使命。 After the launch, the satellite will form a network with more than 130 other satellites of the “Jilin-1” satellite constellation. With the large-scale networking advantages, it will continuously provide vast amounts of accurate and time-sequenced remote sensing data, greatly strengthening the country's capacity for precise, frequent, routine and comprehensive monitoring of cultural heritage sites at all levels.卫星入轨后,将与“吉林一号”星座的130多颗卫星组网运行。借助大规模组网优势,卫星将持续提供大量精确且具时序性的遥感数据,极大增强国家对各级文化遗产进行精准、高频、常规化和全方位监测的能力。 Looking ahead, the National Cultural Heritage Administration will continue to promote the deep integration of advanced technologies with cultural heritage protection. It will improve the research and development of key technologies and promote the integrated application of satellite remote sensing, drone patrols, internet of things sensing, and artificial intelligence analysis in critical areas such as cultural heritage law enforcement and supervision, resource surveys, archaeological investigations, planning and management, disease monitoring, and protective restoration.未来,国家文物局将继续推动先进技术与文化遗产保护的深度融合。该局将加强关键技术研发,推动卫星遥感、无人机巡查、物联网感知和人工智能分析在文化遗产执法监管、资源调查、考古勘探、规划管理、病害监测及保护修复等关键领域的一体化应用。 A technological system for cultural heritage monitoring featuring space-air-ground coordination will be gradually established, providing solid scientific and technological support for the high-quality development of the cultural heritage sector in China, according to the administration.据国家文物局介绍,将逐步构建天空地一体化的文化遗产监测技术体系,为中国文化遗产事业的高质量发展提供坚实的科技支撑。 remote sensing satellite /rɪˈməʊt ˈsensɪŋ ˈsætəlaɪt/遥感卫星 cultural heritage /ˈkʌltʃərəl ˈherɪtɪdʒ/文化遗产 optical remote sensing payload /ˈɒptɪkəl rɪˈməʊt ˈsensɪŋ ˈpeɪləʊd/光学遥感载荷 multispectral imaging channels /ˌmʌltiˈspektrəl ˈɪmɪdʒɪŋ ˈtʃænəlz/多光谱成像通道 satellite constellation /ˈsætəlaɪt ˌkɒnstɪˈleɪʃən/卫星星座 time-sequenced data /ˈtaɪm ˈsiːkwənst ˈdeɪtə/时序数据

    3 min
  5. 1d ago

    英语新闻丨端午假期跨境出行预计大幅增长

    China's ports are expected to handle an average of 2.2 million inbound and outbound passenger trips per day during the upcoming Dragon Boat Festival holiday, from Friday to Sunday, marking an 11.7 percent increase from the same period last year, according to the National Immigration Administration on Tuesday. The daily peak is forecast to exceed 2.35 million trips.国家移民管理局周二发布消息,即将到来的端午假期(周五至周日)期间,全国口岸日均出入境客流量预计将达 220 万人次,较去年同期增长 11.7%,单日峰值预计将突破 235 万人次。Major international airports are expected to see slight increases in passenger flows. Shanghai Pudong International Airport is forecast to handle an average of 104,000 trips per day, while Beijing Capital International Airport and Guangzhou Baiyun International Airport in Guangdong province are each expected to handle 52,000 trips per day. Shenzhen Bao'an International Airport in Guangdong is expected to handle 21,000 trips per day, while Beijing Daxing International Airport and Chengdu Tianfu International Airport in Sichuan province are forecast to handle 19,000 and 17,000 trips per day, respectively.主要国际机场客流量预计将小幅增长。上海浦东国际机场日均出入境客流量预计达 10.4 万人次,北京首都国际机场、广东广州白云国际机场日均各 5.2 万人次,广东深圳宝安国际机场日均 2.1 万人次,北京大兴国际机场、四川成都天府国际机场日均分别为 1.9 万人次、1.7 万人次。Passenger flows at land ports neighboring Hong Kong and Macao are expected to increase significantly during the holiday, as dragon boat races and other major events will be held in Guangdong, Hong Kong, and Macao, while cross-border tourism and family visits are also expected to rise.粤港澳三地将举办龙舟赛等大型活动,叠加跨境旅游、探亲出行需求上升,毗邻港澳的陆路口岸假期客流量预计将大幅增长。The NIA has made special arrangements for border inspection work during the holiday, requiring authorities nationwide to strengthen monitoring of passenger flows, conduct accurate assessments of port traffic, and issue timely peak-flow alerts to help travelers plan their trips. The administration also reminded Chinese and foreign travelers to check port traffic and clearance conditions before departure and ensure their travel documents and visas remain valid.国家移民管理局已对假期边检工作作出专项部署,要求全国移民管理机构加强客流监测,精准研判口岸通行情况,及时发布高峰预警,方便旅客合理安排行程。同时提醒中外旅客出行前及时了解口岸客流和通关情况,确保证件签证真实有效。Chinese citizens traveling overseas should learn about the safety conditions and entry policies of their destinations in advance and avoid countries and regions with risks of Ebola virus disease outbreaks, the administration said.移民管理部门提醒,出境公民应提前了解目的地安全形势和入境政策,避免前往存在埃博拉病毒病疫情风险的国家和地区。inbound /ˈɪnbaʊnd/ adj. 入境的outbound /ˈaʊtbaʊnd/ adj. 出境的peak /piːk/ n. 峰值,高峰clearance /ˈklɪərəns/ n. 通关,清关

    3 min
  6. 1d ago

    英语新闻丨全国多地拉响暴雨强对流天气预警

    The China Meteorological Administration raised its major meteorological disaster emergency response on Monday morning, escalating it from level four, the lowest, to level three, and expanding the alert to cover both torrential rain and severe convective weather. 6月15日上午,中国气象局将重大气象灾害应急响应由最低的四级提升至三级,并将预警范围扩大至暴雨和强对流天气。 Meanwhile, the National Meteorological Center has renewed a blue alert for severe convective weather, the lowest level of its three-tier warning system, adding that powerful thunderstorms, hail and torrential downpours will sweep across large parts of the country.与此同时,中央气象台继续发布强对流天气蓝色预警——这是其三级预警体系中最低级别——并提示,强雷暴、冰雹和暴雨将席卷全国大范围地区。 The center said that from Monday afternoon through Tuesday afternoon, thunderstorms accompanied by gale-force winds above level 8, equivalent to gusts of at least 62 kilometers per hour, or hail are likely to hit some areas of central and eastern parts of North China and the southern part of South China.中央气象台表示,从6月15日下午至16日下午,华北中东部和华南南部部分地区可能出现雷暴大风或冰雹天气,风力可达8级以上,即阵风风速至少62公里/小时。 In some areas of Hebei province, Beijing and Tianjin, winds will be even stronger, with gusts exceeding level 10, meaning speeds of more than 88 km/h.河北部分地区、北京和天津风力更强,阵风可达10级以上,即风速超过88公里/小时。 Meanwhile, intense bursts of short-duration heavy rain are forecast for central and southern parts of Northeast China, central and eastern parts of North China, central and southern parts of South China and southern part of Southwest China.同时,东北中南部、华北中东部、华南中南部及西南南部地区预计将出现短时强降水。 These storms could deliver hourly rainfall of more than 20 millimeters.这些风暴的小时雨量可能超过20毫米。 The downpours are expected to be heavier in the southern part of Hebei, the southeastern part of the Guangxi Zhuang autonomous region and the southern part of Guangdong province, where hourly rates may surpass 50 mm and could peak above 90 mm.预计河北南部、广西东南部和广东南部降水更强,小时雨量可能超过50毫米,局部可达90毫米以上。 The center said that from Monday through Wednesday, heavy to violent rainfall is expected to hit most parts of Guangdong and Guangxi, central and southern parts of Fujian province, the southern part of Jiangxi province, western and eastern parts of Yunnan province, the southern part of Sichuan province and the southwestern part of Guizhou province, with some areas likely to be hit by severe rainstorms.中央气象台表示,6月15日至17日,广东大部、广西大部、福建中南部、江西南部、云南东西部、四川南部和贵州西南部将有大到暴雨,部分地区可能遭遇大暴雨。 Coastal areas of southern China will experience localized heavy downpours of extreme intensity.华南沿海地区将出现局地极端强降水。 The eastern part of the Inner Mongolia autonomous region, Northeast China, North China, and the eastern part of the Yellow-Huaihe River Valley are expected to experience scattered showers or thundershowers, with localized heavy rain or storms, along with short-duration heavy rainfall, thunderstorms, strong winds, hail, and other severe convective weather.内蒙古东部、东北地区、华北及黄淮东部等地预计将出现分散性阵雨或雷阵雨,局地有大雨或暴雨,并伴有短时强降水、雷暴大风、冰雹等强对流天气。 Sun Qianqian, a meteorological analyst at Weather China, a website affiliated with the CMA, said the main reason for so much rainfall recently in Northeast and North China is the frequent eastward movement of upper-level troughs and cold vortices.中国气象局官网“中国天气网”气象分析师孙倩倩表示,近期东北、华北地区降雨频繁,主要原因是高空槽和冷涡东移频繁。 "These systems continuously guide cold air southward to collide with warm and moist airflows, bringing frequent rainfall and severe convective weather," she said.“这些系统不断引导冷空气南下,与暖湿气流交汇,带来频繁降雨和强对流天气,”她说。 The alerts followed days of exceptional rain that have already saturated parts of Guangdong and Guangxi where over 600 mm of rainfall has been recorded.此轮预警发布前,广东和广西部分地区连日遭遇强降雨,累计雨量已超过600毫米,土壤含水量饱和。 Heavy to torrential rain, with local extreme downpours, has hit northern Guangdong, the northern Pearl River Delta, and eastern coastal areas since Friday.自6月12日以来,粤北、珠三角北部及粤东沿海地区出现大到暴雨,局地出现极端强降水。 As of 8 pm on Sunday, 13,283 people had been evacuated, according to the provincial emergency management department.据广东省应急管理部门消息,截至6月14日晚8时,已紧急转移安置13283人。 Affected by the rain, some trains operating between Yangcun township and Huizhou Station on the Beijing-Kowloon Railway service were adjusted on Monday, with measures including passenger diversion, suspension, and breaking a journey, railway authorities said.铁路部门表示,受降雨影响,6月15日京九铁路杨村镇至惠州站间部分列车运行调整,采取迂回、停运和缩短行程等措施。 Guangdong-based media Nanfang Plus reported that in Huilai county, Jieyang city, local residents reported relentless heavy rain since Saturday night, with floodwaters rising chest-deep for some ground-floor residents.广东媒体“南方+”报道,揭阳市惠来县居民反映,自6月13日晚起持续强降雨,部分一楼住户家中积水已齐胸深。 China News Service reported that the Guangxi's hydrology center said on Monday that four rivers had exceeded warning levels due to heavy rainfall, with the highest surpassing the alert mark by 1.76 meters.中新社报道,广西水文中心6月15日表示,受强降雨影响,已有4条河流出现超警洪水,最高超警1.76米。 meteorological disaster /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkəl dɪˈzɑːstə/气象灾害 torrential rain /təˈrenʃəl reɪn/暴雨 severe convective weather /sɪˈvɪə kənˈvektɪv ˈweðə/强对流天气 gusts /ɡʌsts/阵风 scattered showers /ˈskætəd ˈʃaʊəz/分散性阵雨 thundershowers /ˈθʌndəʃaʊəz/雷阵雨 upper-level troughs /ˈʌpə ˈlevəl trɒfs/高空槽 cold vortices /kəʊld ˈvɔːtɪsiːz/冷涡 hydrology center /haɪˈdrɒlədʒi ˈsentə/水文中心

    5 min
  7. 2d ago

    社论丨五角大楼滥用权力 无端打压中国企业

    The Pentagon's decision to add multiple Chinese companies — including e-commerce giant Alibaba, search engine Baidu and electric vehicle manufacturer BYD — to its updated Section 1260H list of alleged "Chinese military companies" is a groundless suppression of Chinese enterprises that severely harms their legitimate rights and interests.美国五角大楼更新所谓 "中国军方公司" 第 1260H 条款清单,将电商巨头阿里巴巴、搜索引擎百度、电动汽车制造商比亚迪等多家中国企业列入其中。这是对中国企业的无端打压,严重损害了中国企业的合法权益。 The misleading designation mainly restricts Pentagon procurement and serves as a warning signal to investors and government agencies. The US administration is using the list to target China's technology companies by means of weaponized trade restrictions.这份误导性的清单主要用于限制五角大楼采购,同时向投资者和政府机构发出警示。美国政府正将贸易限制武器化,借这份清单打压中国科技企业。 As a spokesperson for China's Ministry of Commerce said on Saturday in a statement on the US Department of Defense's decision, the US side has ignored the consensus reached during the meeting between the heads of state of the two countries in Beijing, disregarded the overall interests of bilateral economic and trade relations, continuously generalized the concept of "national security" and abused state power to unjustifiably suppress Chinese enterprises.中国商务部发言人周六就美方决定发表声明。发言人指出,美方无视两国元首北京会晤达成的共识,不顾双边经贸关系大局,不断泛化 "国家安全" 概念,滥用国家权力无端打压中国企业。 The Pentagon's list now extends far beyond enterprises traditionally associated with weapons production and increasingly encompasses sectors that sit at the center of the global digital economy and high-tech innovation.如今,五角大楼这份清单的覆盖范围早已超出传统军工企业,越来越多地伸向全球数字经济和科技创新的核心领域。 In the eyes of the US administration, technologies once regarded as commercial — semiconductors, artificial intelligence, cloud computing, batteries, robotics and advanced manufacturing — have become strategic assets with military implications. The distinction between civilian and military technology is fading. This shines a light on the US administration's reliance on sanctions as a sop for the US' growing anxiety about the loss of its competitiveness in advanced technology.在美国政府眼中,半导体、人工智能、云计算、电池、机器人、先进制造这些原本的民用技术,都成了带有军事意义的战略资产,军民技术的界限正在被刻意模糊。这充分暴露了一个事实:美国对自身先进技术竞争力的流失越来越焦虑,只能靠制裁来缓解这种焦虑。 The US administration's increasingly expansive use of "security" instruments targeting Chinese companies suggests a superpower grappling with the uncomfortable reality that the US' technological leadership can no longer be taken for granted. So the Pentagon's latest action can be interpreted as part of a broader strategy aimed at "decoupling" from China's supply chains and weakening its high-tech competitiveness.美国针对中国企业越来越频繁地动用 "安全" 工具,恰恰说明这个超级大国正在面对一个难以接受的现实:美国的技术领先地位,早已不是理所当然。五角大楼此次的最新举动,就是其对华供应链 "脱钩"、削弱中国高科技竞争力这一整体战略的一部分。 In practice, the US move is forcing the formation of parallel technological systems. In doing so, it is seriously disrupting the international economic and trade order, undermining the stability of global industry and supply chains, and dramatically increasing the operating costs of the world economy and global trade.美方此举实际上是在强行推动两套技术体系并行。这严重扰乱了国际经贸秩序,破坏了全球产业链供应链稳定,大幅推高了世界经济和全球贸易的运行成本。 The outcomes achieved by China and the US under mechanisms such as bilateral economic and trade consultations should also be understood and assessed within this broader context of the cumulative effect of the US administration's export controls, investment restrictions, entity listings and military-company designation.中美通过双边经贸磋商等机制取得的所有成果,都要放在这个大背景下评估。美方不断出台出口管制、投资限制、实体清单、军方认定等措施,其累积效应正在持续侵蚀双方合作的基础。 The danger is that the US side is forcing China-US economic relations to become trapped in a self-reinforcing cycle. Washington always sees "security threats" and imposes restrictions. That leaves Beijing no choice but to take corresponding countermeasures.更危险的是,美方正迫使中美经贸关系陷入恶性循环:华盛顿总能找到 "安全威胁" 的借口实施限制,北京则不得不采取相应反制措施。 China urges the US side to stop its wrong practices, revoke the relevant measures, return to the right track of building a constructive China-US relationship of strategic stability, and provide fair, just and nondiscriminatory treatment to Chinese companies, said the spokesperson for the Ministry of Commerce of China.中国商务部发言人表示,中方敦促美方立即停止错误做法,撤销相关措施,回到构建具有战略稳定性的中美建设性关系的正确轨道,为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。 Otherwise, China will take resolute and strong countermeasures, and all consequences and responsibilities arising therefrom shall be borne by the US side, the spokesperson added.发言人强调,否则中方将采取坚决有力的反制措施,由此产生的一切后果和责任,完全由美方承担。 Neither the trend of economic globalization nor the laws of the market will allow the US to use political force to impose parallel technological systems on the world without causing significant harm — both globally and to itself. The global economy remains deeply intertwined, and the technologies of the future depend on complex international supply chains that stretch from Silicon Valley to Shenzhen.经济全球化的大势不会逆转,市场规律也不会以人的意志为转移。美国不可能动用政治力量强行在全球推行两套并行的技术体系而不付出代价 —— 这种伤害既针对全世界,最终也会反噬美国自身。全球经济早已深度融合,未来的技术发展,离不开从硅谷到深圳这条完整的国际供应链。 If the US president's first visit to China in nine years last month was intended to stabilize relations, the Pentagon's latest move does the opposite. While the Chinese side has made clear its willingness to steady bilateral ties through cooperation and exchanges, the US side seems intent on demonstrating its readiness to further embed what it sees as Sino-US strategic competition in commerce, technology and finance.如果说上月美国总统九年来首次访华是为了稳定两国关系,那么五角大楼此次的举动,完全是在背道而驰。中方已经明确表态,愿意通过合作交流稳定双边关系,但美方却执意要将所谓的中美战略竞争,进一步嵌入经贸、科技、金融的方方面面。 And once "national security" becomes the organizing principle of economic policy, every company risks being used as a soldier. The Pentagon's latest blacklist suggests that such a future might already have arrived.一旦 "国家安全" 成为经济政策的最高原则,每家企业都可能沦为大国博弈的棋子。五角大楼这份最新的黑名单告诉我们:这样的未来,或许已经到来。 suppression /səˈpreʃn/ n. 打压,压制decoupling /diːˈkʌplɪŋ/ n. 脱钩countermeasure /ˈkaʊntəmeʒə(r)/ n. 反制措施sanction /ˈsæŋkʃn/ n. 制裁

    6 min
  8. 2d ago

    英语新闻丨两岸交流重要性获强调

    The critical importance of cross-Strait exchanges and cooperation was underscored at the 18th Straits Forum in Xiamen, Fujian province, as participants from both sides of the Taiwan Strait gathered over the weekend, overcoming obstructions from island authorities.第十八届海峡论坛在福建省厦门市举行,周末期间,两岸与会人士克服台湾当局的阻挠齐聚一堂,凸显了两岸交流合作的极端重要性。 The annual forum, which started in 2009, serves as a platform to promote mutual understanding and integration between the mainland and Taiwan, emphasizing the shared cultural and economic interests binding both sides.这一始于 2009 年的年度论坛是促进大陆与台湾相互了解与融合的平台,彰显了联结两岸的共同文化与经济利益。 Addressing the main conference on Saturday, Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top political advisory body, called for resolute opposition to "Taiwan independence" separatist activities and external interference, urging joint efforts to advance peaceful cross-Strait relations and national reunification.中共中央政治局常委、全国政协主席王沪宁周六在大会上发表讲话,呼吁坚决反对 "台独" 分裂活动和外部干涉,共同推动两岸关系和平发展与国家统一。 He emphasized that the mainland stands ready to share development opportunities with Taiwan compatriots, noting that the country's blueprint for the ongoing 15th Five-Year Plan (2026-30) period will open up broader space for cross-Strait integration.他强调,大陆愿与台湾同胞分享发展机遇,我国 "十五五" 规划(2026-2030 年)蓝图将为两岸融合发展开辟更广阔空间。 At a meeting on Saturday on advancing the development of the demonstration zone for integrated development across the Taiwan Strait, Wang urged greater progress in advancing such integration during the 15th Five-Year Plan period.王沪宁周六在推进海峡两岸融合发展示范区建设座谈会上,要求在 "十五五" 时期推动两岸融合发展取得更大进展。 He called for supporting Fujian in exploring new mechanisms, pathways and models for cross-Strait integrated development. He also urged closer people-to-people and cultural exchanges.他要求支持福建探索两岸融合发展的新机制、新路径、新模式,同时深化两岸民间和文化交流。 Under the theme of expanding people-to-people exchanges, this year's Straits Forum featured 58 diverse events covering grassroots, youth, cultural and economic exchange sectors.本届海峡论坛以 "扩大民间交流" 为主题,举办了 58 场涵盖基层、青年、文化、经济等交流领域的多元化活动。 Earlier, Taiwan's Democratic Progressive Party authorities elevated restrictions by banning island officials from attending the event, marking the first time the island's grassroots officials were blocked from participation.此前,台湾民进党当局升级限制措施,禁止岛内官员出席本届论坛,这是首次禁止台湾基层官员参与海峡论坛。 Addressing the forum despite these bans, Chang Jung-kung, vice-chairman of the Chinese Kuomintang party, said that despite twists and turns, the Straits Forum has always been committed to promoting exchanges and playing a critical role in cross-Strait relations.中国国民党副主席张荣恭出席论坛并表示,尽管历经曲折,海峡论坛始终致力于推动交流,在两岸关系中发挥着关键作用。 During the forum, mainland enterprises signed agreements with various businesses and trade associations from Taiwan, buying signature agricultural goods including atemoya and pomelos, as well as tea and fishery products from counties such as Taitung, Yunlin and Nantou.论坛期间,大陆企业与台湾多家企业和行业协会签署协议,采购台东、云林、南投等县的释迦、柚子等特色农产品以及茶叶和渔产品。 The contracts serve as a major step forward in implementing the 10 follow-up exchange policies introduced following the landmark cross-Strait meeting between leaders of the CPC and KMT in April, focusing on the practical livelihood needs of grassroots families and small business operators.这些协议是落实 4 月国共两党领导人历史性会晤后推出的 10 项后续交流政策的重要举措,聚焦基层家庭和小微企业经营者的实际民生需求。 Yao Ching-ling, magistrate of Taitung county, said via a live video link that the purchase agreements were an immense encouragement to local farmers. "Agricultural and fishery products carry the core livelihoods of countless Taiwan families," she said.台东县县长饶庆铃通过视频连线表示,采购协议对当地农民是极大的鼓舞,她说:"农渔产品承载着无数台湾家庭的核心生计。" A range of prominent figures and grassroots representatives also stepped onto the stage during the conference to share their stories of cross-Strait integration.多位知名人士和基层代表也在大会上登台,分享他们参与两岸融合发展的故事。 Su Heng, a Taiwan political commentary vlogger, said grassroots perspectives and livelihood statistics best reflect the truth that artificial barriers can never block the shared enthusiasm of compatriots from both sides.台湾时政评论博主苏恒表示,基层视角和民生数据最能说明一个事实:人为障碍永远阻挡不了两岸同胞的共同热情。 A massive number of Taiwan residents still crossed the Strait for markets, business cooperation and career opportunities, Su added.她补充道,仍有大量台湾同胞跨越海峡寻找市场、寻求商业合作和职业发展机遇。 Lai Tsai-ta, co-founder and CEO of artificial intelligence pharmaceutical startup Metis TechBio Co, shared his journey on the mainland since 2019. Backed by over 10 million yuan ($1.48 million) in subsidies and startup services in Hangzhou, Zhejiang province, his company grew into a recognized unicorn before listing on the Hong Kong Stock Exchange in May.人工智能制药初创企业迈帝思生物科技有限公司联合创始人兼首席执行官赖财达分享了他自 2019 年以来在大陆的发展历程。在浙江省杭州市超过 1000 万元(约合 148 万美元)的补贴和创业服务支持下,他的公司成长为知名独角兽企业,并于今年 5 月在香港证券交易所上市。 "The mainland offers sincere hospitality, strong policy backup, and a welcoming environment," Lai said, encouraging Taiwan youth to combine their professional skills with local industrial advantages to find their own perfect stage.赖财达表示:"大陆有真诚的礼遇、有力的政策支持和友好的发展环境",他鼓励台湾青年将专业技能与当地产业优势相结合,找到属于自己的理想舞台。 underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/ v. 强调,凸显obstruction /əbˈstrʌkʃn/ n. 阻碍,障碍reunification /ˌriːjuːnɪfɪˈkeɪʃn/ n. 统一,重新统一integration /ˌɪntɪˈɡreɪʃn/ n. 融合,一体化

    5 min
3.7
out of 5
9 Ratings

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like