CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 4H AGO

    英语新闻丨榴莲价格走低,“榴莲自由” 来袭

    Durian prices are tumbling as booming imports, faster logistics and a wave of seasonal fruit make the tropical fruit increasingly affordable for consumers.进口量激增、物流效率提升,再加上各类时令水果集中上市,榴莲价格大幅回落,这款热带水果如今变得越来越亲民。Prices for some durian varieties have fallen 10 percent to 20 percent from a year earlier, according to wholesale market data and retailers. Durian that once sold for as much as 300 yuan ($44) to 400 yuan each can now be found for less than 100 yuan in some markets, fueling social media buzz around achieving "durian freedom" — a phrase used by Chinese consumers to describe "unlimited" access to previously expensive foods.批发市场及零售商数据显示,部分品种榴莲价格较去年同期下跌 10% 至 20%。以往单个售价高达 300 至 400 元(约合 44 美元)的榴莲,如今在部分市场百元以内就能买到,“榴莲自由” 也随之成为网络热词。该说法被国内消费者用来形容能够无负担享用以往价格高昂的食材。Thailand's Monthong durian, the dominant variety in the market, traded at an average wholesale price of 24.15 yuan per 500 grams at Beijing Xinfadi wholesale market on Tuesday, roughly flat from a year ago, but down 14 percent from early April.周二,北京新发地农产品批发市场数据显示,市场主流品种泰国金枕榴莲批发均价为每斤 24.15 元,价格与去年同期基本持平,但较 4 月初下跌 14%。 Vietnamese Monthong durians have seen steeper declines, with wholesale prices dropping to about 18 yuan per 500 grams, down more than 40 percent from the previous month and over 30 percent from a year earlier, according to market data.市场数据显示,越南金枕榴莲降幅更为明显,批发价跌至每斤约 18 元,环比下跌超四成,同比降幅超三成。Retailers are passing on the savings to consumers. Membership chains including Sam's Club are selling Thai Monthong durians for around 199 yuan per 3 to 3.75 kilograms.零售商将价格红利让利给消费者。山姆会员店等会员制商超在售的泰国金枕榴莲,3 至 3.75 公斤装售价约 199 元。"Overall sales volume has definitely increased by more than 20 percent year-on-year," said He Huaxin, head of community group buying at Beijing Xinfadi wholesale market. "Durian from multiple countries are now entering the market, with Vietnamese varieties showing particularly strong growth momentum."北京新发地批发市场社区团购负责人何华新表示:“整体销量同比增长超 20%。目前多国榴莲纷纷进入国内市场,其中越南榴莲的增长势头尤为强劲。”China is the world's largest durian importer and consumer, accounting for an estimated 82 percent of global consumption.中国是全球最大的榴莲进口国与消费国,消费量约占全球总量的 82%。The country's appetite for what is often called the "king of fruits" has prompted producing nations across Southeast Asia to rapidly expand cultivation and exports.国内消费者对这款 “水果之王” 的旺盛需求,推动东南亚各榴莲产区国家迅速扩大种植规模、加大出口量。Analysts said falling prices also reflect improvements in the country's logistics and distribution infrastructure, particularly the expansion of cold chain transportation tied to the government's efforts and push for a more integrated domestic market.分析人士表示,榴莲降价也得益于国内物流配送体系的完善。在政策推动与统一大市场建设的助力下,冷链物流运输能力得到显著提升。The durian price slide is part of a broader correction in the premium fruit market in the country as summer harvests accelerate. Cherry prices have nearly halved from earlier this year, while lychee prices have also dropped sharply amid surging supply. According to price tracking data from Chinese resale platform Dewu.com, 1,000-gram packs of Grade 3 domestic cherries sold for about 189 yuan in early March. By May, during peak harvest season, prices for the same product had fallen to around 108 yuan, a decline of nearly 45 percent.随着夏季水果集中上市,国内高端水果市场价格普遍回落,榴莲降价便是其中之一。车厘子价格较今年年初近乎腰斩,荔枝也因供应量激增大幅降价。国内二手交易平台得物的价格监测数据显示,3 月初,国产三级车厘子每千克售价约 189 元;进入 5 月采摘旺季,同款产品价格降至约 108 元,跌幅接近 45%。Meanwhile, in Hainan province, one of the major lychee-producing regions, daily outbound shipments have repeatedly exceeded 10,000 metric tons. Cumulative shipments since late March reached nearly 88,000 tons as of May 8, up almost 289 percent from a year earlier. Sam's Club has set the retail price of a 2.5-kilogram box of lychees at 66.6 yuan.海南是国内荔枝主产区之一,目前该地荔枝单日外发货量屡次突破 1 万吨。截至 5 月 8 日,自 3 月下旬以来累计出货量近 8.8 万吨,同比涨幅接近 289%。山姆会员店内,2.5 公斤装荔枝零售价定为 66.6 元。 tumble /ˈtʌmbl/v. (价格)暴跌,骤降logistics /ləˈdʒɪstɪks/n. 物流;后勤cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃn/n. 种植;栽培distribution /ˌdɪstrɪˈbjuːʃn/n. 配送;分销

    4 min
  2. 10H AGO

    英语新闻丨创新生态赋能电池技术快速迭代

    In April, the retail penetration rate of new energy passenger vehicles in China surpassed 60 percent for the first time, reaching 61.4 percent. Internal combustion vehicles are increasingly becoming the minority technology in one of the world's largest automobile markets.今年 4 月,我国新能源乘用车零售渗透率首次突破 60%,达到 61.4%。在全球最大汽车市场之一的中国,燃油车正逐渐沦为非主流车型。This transformation is being driven by simultaneous advances in multiple battery technologies in China. While lithium iron phosphate batteries continue to dominate the sector because of their lower costs and improving safety profile, research is accelerating in solid-state batteries, sodium-ion batteries and iron-based flow batteries for large-scale energy storage.这一变革得益于国内多项电池技术同步取得突破。磷酸铁锂电池凭借成本更低、安全性能持续优化的优势持续占据市场主流;与此同时,固态电池、钠离子电池以及适用于大规模储能的铁基液流电池的研发步伐也在不断加快。Over the past five years, the unit cost of power batteries in China has decreased by 30 percent, their lifespan has increased by 40 percent, and charging speeds have more than tripled. The country is transforming the battery — the most expensive and technologically sensitive component of an electric vehicle — into a mass-market commodity with rapidly improving performance. It’s a story of scale, chemistry and market selection.过去五年,我国动力电池单位成本下降 30%,使用寿命提升 40%,充电速度提升两倍以上。电池是电动汽车成本最高、技术门槛最高的核心部件,如今我国正将其打造为性能持续升级的大众化产品,这背后是产业规模、材料技术与市场选择共同作用的结果。China's power battery output reached 310 gigawatt-hours in the first two months of 2026, up 22 percent year-on-year. Lithium iron phosphate batteries alone accounted for nearly 115 gigawatt-hours of production in February, far exceeding ternary lithium batteries. This reflects the emergence of a manufacturing ecosystem capable of relentless innovation and continuous cost compression.2026 年前两个月,我国动力电池产量达 310 吉瓦时,同比增长 22%。其中 2 月磷酸铁锂电池产量接近 115 吉瓦时,远超三元锂电池。这一数据体现出我国已形成具备持续创新、不断降本能力的动力电池产业生态。Meanwhile, researchers at the Chinese Academy of Sciences recently reported progress in iron-based flow batteries that are capable of more than 6,000 charging cycles without measurable degradation. Because iron is far cheaper and more abundant than lithium, such technologies could become important not only for electric vehicles but also for grid-scale electricity storage as renewable energy capacity expands globally.与此同时,中国科学院科研团队近期在铁基液流电池领域取得进展,该电池可完成 6000 次以上充放电循环,性能无明显衰减。铁元素相比锂元素价格更低、储量更丰富,随着全球可再生能源装机规模不断扩大,这类技术不仅可应用于电动汽车,也将在电网级储能领域发挥重要作用。The consequences for traditional automakers are profound. Many foreign automotive brands have lost their market share in China. The problem is not merely slower adaptation. Many foreign manufacturers are struggling to match the speed of innovation, cost efficiency and software integration achieved by Chinese EV makers. The International Energy Agency expects electric and hybrid vehicles to account for nearly 30 percent of global car sales this year, driven partly by fuel price pressures and falling battery costs.这场变革对传统车企影响深远。众多海外汽车品牌在华市场份额不断萎缩,问题并不仅仅在于转型滞后。海外车企在创新速度、成本控制以及软件融合能力上,已难以追赶中国新能源车企的发展步伐。受燃油价格波动、电池成本下降等因素推动,国际能源署预计,今年全球电动及混动汽车销量占比将接近 30%。China's advantage in the sector lies in integration. Chinese companies are competitive in large segments of the industry, including battery materials, cell manufacturing, software systems and vehicle assembly. This vertical integration enables faster iteration cycles, lower marginal costs and quicker commercialization of innovation.我国新能源汽车产业的核心优势在于全产业链整合。国内企业在电池材料、电芯制造、车载软件、整车组装等多个关键环节均具备竞争力。这种垂直整合模式能够缩短产品迭代周期、降低边际成本,加快创新技术落地商用。More important, China has embedded the EV industry within a broader national system organized around data, digital infrastructure and industrial coordination. EVs in China are increasingly becoming mobile computing platforms connected to payment systems, mapping services, charging networks, logistics chains and urban management technologies.更为重要的是,我国将新能源汽车产业融入到以数据、数字基建、产业协同为支撑的国家综合体系之中。如今国内的新能源汽车正逐步转变为移动智能终端,可对接支付系统、导航服务、充电网络、物流体系以及城市管理平台。This reflects a distinctive combination of government policy and market competition. Industrial policies created the initial conditions through subsidies, charging infrastructure and research funding. What transformed the sector was the interaction between enormous domestic demand and highly competitive companies forced to innovate constantly on cost, efficiency and technology.这一发展格局是政策引导与市场竞争有机结合的成果。产业政策通过补贴扶持、充电网络建设、研发资金支持,为行业发展奠定了基础;而庞大的国内市场需求,叠加企业间激烈的市场竞争,倒逼行业在成本、效能、技术上持续创新,推动产业实现跨越式发展。China's EV ecosystem also benefits from unmatched industrial clustering; battery makers, software developers, semiconductor suppliers and assembly plants operate within tightly integrated regional supply chains. Data generated by millions of connected vehicles feed directly into the AI-driven optimization of battery management, autonomous driving systems and energy efficiency.完善的产业集群也是我国新能源汽车生态的一大优势。电池企业、软件开发商、芯片供应商与整车厂形成了高度协同的区域供应链。数百万台联网车辆产生的海量数据,借助人工智能技术,持续优化电池管理、自动驾驶系统与车辆能效表现。Such system-level integration may ultimately prove even more consequential than low battery prices. For instance, on Monday, Huawei unveiled the Tau Scaling Law — a new semiconductor principle that uses logic-folding technology to continuously compress signal propagation delays. By 2031, high-end chips developed under this breakthrough — which integrates national strategy, enterprise R&D, and industrial clusters — could reportedly achieve a transistor density equivalent to the 1.4-nanometer process.这种体系化整合带来的价值,最终或将超越单纯的电池低价优势。例如,华为于本周一发布陶氏缩放定律,这是一项全新的半导体技术原理,依托逻辑折叠技术持续缩短信号传输延迟。据悉,这项融合国家战略、企业研发与产业集群优势的技术突破,有望在 2031 年打造出晶体管密度达到 1.4 纳米制程水平的高端芯片。penetration /ˌpenəˈtreɪʃn/n. 渗透率;渗透dominate /ˈdɒmɪneɪt/v. 占据主导地位;支配degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/n. 退化;衰减integration /ˌɪntɪˈɡreɪʃn/n. 整合;融合

    6 min
  3. 21H AGO

    英语新闻丨Support teams aid grieving victim families

    Special support is being extended to the families of the 82 people killed in Friday's deadly mine accident in Shanxi province, as rescuers continue to work around the clock to search for the two missing miners on Monday and the process of ensuring every possible aid for the families of the victims progresses steadily.山西省上周五发生重大煤矿事故,造成 82 人遇难。目前相关部门正向遇难者家属提供专项帮扶。周一,救援人员仍在连夜搜救两名失联矿工,各项善后帮扶工作有序推进。 A gas explosion struck the Liushenyu coal mine in Qinyuan county of Changzhi in Shanxi province at 7:29 pm on Friday, killing 82, while two remained missing.上周五晚间 7 时 29 分,山西省长治市沁源县留神峪煤矿发生瓦斯爆炸事故,事故造成 82 人遇难、2 人失联。 A total of 128 people were injured and were receiving hospital treatment, including two in critical condition and two in serious condition. Another 35 people with minor injuries have returned home.事故共造成 128 人受伤并入院救治,其中 2 人病危、2 人重伤;另有 35 名轻伤人员已出院回家。 Dedicated support teams have been assigned to each victim's family. The teams have been offering emotional support and psychological counseling to help ease the pain of losing a loved one, Feng Rui, a member of the support teams, told China Daily on Monday.帮扶工作组已一对一对接每位遇难者家属。帮扶人员冯瑞周一在接受《中国日报》采访时表示,工作人员持续开展情绪疏导与心理慰藉工作,帮助家属缓解丧亲之痛。 "The support teams are in the process of gathering detailed information about family structure, household income and the concerns of the victims' families, which can help in carrying out more effective follow-up actions," Feng said.冯称:“工作组正在逐一摸排家属的家庭构成、收入情况以及实际诉求,以便后续开展更有针对性的帮扶工作。” He added that it is essential not only to ensure that families receive adequate compensation in a timely manner, but also to provide emotional support and long-term care.他补充道,既要保障家属及时足额获得赔偿,也要持续做好心理疏导与长期关怀工作。 On Monday, surveillance video footage that caught the exact moment of the explosion was made public. It showed that dust and smoke from the powerful blast engulfed the mine shaft within seconds and were visible near the surface within a minute.周一,记录爆炸瞬间的监控视频对外公布。画面显示,剧烈爆炸产生的烟尘数秒内便吞没巷道,一分钟内就蔓延至井口区域。 When a gas explosion occurs in a confined space, the resulting shock wave can cause severe injuries to the human body and also lead to the collapse of the structure, which can crush people, said Huo Kaifeng, a veteran mine rescue expert.资深矿山救援专家霍凯峰表示,密闭空间内发生瓦斯爆炸时,产生的冲击波会造成人员重伤,还会引发巷道坍塌,导致人员被掩埋。 "After the explosion, the temperature shoots up, causing burns and scalding. Additionally, a gas explosion produces carbon monoxide, and oxygen levels in the confined space rapidly fall, leading to suffocation. Typically, such explosions occur without much warning, leaving very limited time for people to escape," Huo said.霍凯峰介绍:“爆炸发生后现场温度急剧升高,极易造成人员烫伤、烧伤。同时,瓦斯爆炸会产生一氧化碳,密闭空间内氧气含量快速下降,进而引发人员窒息。这类事故往往突发猝不及防,人员逃生时间极短。” On Monday, the search for the missing miners continued in treacherous conditions created by cave-ins and flooding in the tunnels.周一,救援人员在巷道坍塌、积水严重的复杂危险环境中,继续开展失联人员搜救工作。 At a meeting on work safety on Sunday attended by top officials of Shanxi province, including Tang Dengjie, Party secretary of the province, officials said the accident resulted in heavy casualties, exposing numerous weaknesses in the province's work safety system. The cost was extremely severe, and the lessons learned are profound.上周日,山西省召开安全生产工作会议,省委书记唐登杰等省领导出席会议。会议指出,此次事故伤亡惨重,暴露出当地安全生产体系存在诸多漏洞,代价十分惨痛,教训极为深刻。 As one of China's key coal-producing regions, Shanxi has always made coal mine safety a top priority in its work safety efforts. The province will thoroughly inspect and rectify safety risks and hazards in the coal mine sector and fundamentally reverse the current situation of frequent coal mine accidents, a statement issued after the meeting said.会后发布的通报称,山西作为国家重要煤炭生产基地,始终将煤矿安全作为安全生产工作的重中之重。全省将全面排查整治煤矿领域安全隐患,从根本上扭转煤矿事故多发的局面。 The statement added that the province will thoroughly uncover and strictly investigate issues such as illegal underground operations, falsification of safety monitoring data, unclear numbers of workers going underground, and illegal subcontracting of coal production.通报还提到,山西将彻查并严肃查处井下违规作业、篡改安全监测数据、下井人员管理混乱、煤炭生产违法转包等各类问题。grieving /ˈɡriːvɪŋ/adj. 悲痛的;哀伤的explosion /ɪkˈsploʊʒn/n. 爆炸;爆发counseling /ˈkaʊnsəlɪŋ/n. 心理辅导;咨询服务treacherous /ˈtretʃərəs/adj. 危险的;暗藏风险的

    4 min
  4. 1D AGO

    英语新闻丨中美需加强人工智能领域合作

    As China and the United States race to expand their artificial intelligence capabilities, economists said the two countries need closer cooperation on global governance and safety standards in order to better manage the potential risks of the technology.在中美两国竞相提升人工智能能力之际,经济学家表示,两国需要在全球治理和安全标准方面加强合作,以更好应对该技术的潜在风险。While the US continues to lead in frontier AI research, large-scale models and computing power, economists said that China is rapidly catching up and has developed strengths in integrating AI into manufacturing, consumer services and other parts of the real economy, reflecting different development priorities in the two countries.尽管美国在前沿人工智能研究、大模型和算力方面继续保持领先,但经济学家表示,中国正在迅速追赶,并在将人工智能融入制造业、消费者服务及其他实体经济领域方面形成了优势,这反映了两国不同的发展重点。"There are two main players in the development of frontier AI — China and the US," economist and Nobel laureate Michael Spence told China Daily. "There's almost no measurable difference between them now in terms of performance. Whatever difference there was, China has caught up."“前沿人工智能的发展主要有两个参与者——中国和美国,”经济学家、诺贝尔奖得主迈克尔·斯宾塞在接受《中国日报》采访时表示。“就性能而言,现在两者几乎没有可测量的差异。无论过去存在什么差距,中国已经赶上了。”According to Stanford University's Institute for Human-Centered Artificial Intelligence, US and Chinese AI models have traded places at the top of performance rankings multiple times since early 2025.根据斯坦福大学以人为本人工智能研究所的数据,自2025年初以来,美国和中国的人工智能模型在性能排名榜首位置已经多次交替。As of March, the top US model led by only 2.7 percent, with a marginal gap that fluctuated over the past year while remaining in single digits, according to the institute's 2026 AI Index Report.根据该研究所发布的《2026年人工智能指数报告》,截至今年3月,美国顶尖模型的领先幅度仅为2.7%,这一微小差距在过去一年中有所波动,但始终保持在个位数。"The models of AI innovation pursued by China and the US are actually quite different," said Zhu Min, former deputy managing director of the International Monetary Fund.“中美两国所追求的人工智能创新模式其实存在很大差异,”国际货币基金组织前副总裁朱民表示。"The US focuses on large models, massive computing power and a strong foundational base, aiming for what we call 'artificial superintelligence'. What the US pursues is the development of intelligence itself," he said.“美国专注于大模型、巨量算力和强大的基础底座,目标是所谓的‘人工超级智能’。美国追求的是智能本身的发展,”他说。China, according to Zhu, measures AI development by a different yardstick.朱民表示,中国衡量人工智能发展的标准不同。"China, in contrast, emphasizes applying AI to the real economy. When assessing whether AI is good or not, China places greater weight on the benefits and convenience it can bring to the real economy and to people's daily lives," he added.“相比之下,中国更强调将人工智能应用于实体经济。在评估人工智能优劣时,中国更看重它能给实体经济和人们的日常生活带来的效益和便利,”他补充道。Spence noted that China's systematic approach to deployment gives it an edge that the West currently lacks.斯宾塞指出,中国在部署方面的系统性做法使其具备了西方目前所缺乏的优势。"China has, in my view, in the context of the 15th Five-Year Plan (2026-30), a better set of either plans or intentions to make sure that AI is deployed by and adopted across a wide range of the economy, both in manufacturing and services," Spence said.“在我看来,在‘十五五’规划(2026-2030年)的背景下,中国在确保人工智能在制造业和服务业等广泛经济领域得到部署和应用方面,有一套更好的计划或意图,”斯宾塞说。"We talk a lot about the diffusion challenge, but we are just talking about it. We are not doing anything," he added.“我们经常谈论推广的挑战,但只是停留在口头上,并没有采取任何实际行动,”他补充道。As both China and the US, along with other economies, are scrambling to scale up their AI capabilities, the risks are increasing too — and not just economic ones.随着中美两国及其他经济体都在争相提升人工智能能力,相关风险也在增加——而且不仅仅是经济风险。"AI carries significant uncertainty, including risks related to society, the environment and potential military uses," Zhu warned.“人工智能具有巨大的不确定性,包括与社会、环境以及潜在军事用途相关的风险,”朱民警告说。"Therefore, establishing a governance framework and safety 'guardrails' for AI is, I believe, the most critical imperative for China and the US as the two leading players in this field, and it is also what the world expects of them," he added.“因此,为人工智能建立治理框架和安全‘护栏’,我认为是中美作为该领域两个领先国家最紧迫的任务,也是世界对它们的期望,”他补充道。"The US tends to favor exogenous governance — building external oversight frameworks for monitoring and compliance," Zhu said. "China emphasizes an endogenous approach, embedding safeguards from the very beginning, even before model deployment, to ensure that AI benefits humanity."“美国倾向于外生治理——建立用于监控和合规的外部监督框架,”朱民说。“中国强调内生方法,在模型部署之前就从一开始嵌入安全措施,以确保人工智能造福人类。”Zhu noted that "both approaches are valid, open to discussion, and could together shape the future of AI governance".朱民指出,“这两种方法都是有效的,可以讨论,并且可以共同塑造人工智能治理的未来。”Spence said the US and China "can probably cooperate on certain aspects of regulation, such as not using the technology for highly destructive purposes".斯宾塞表示,美国和中国“可能在监管的某些方面展开合作,例如不将该技术用于高度破坏性的目的”。China and the US agreed to launch an intergovernmental dialogue on AI, Chinese Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun announced at a news conference earlier this month.中国外交部发言人郭嘉昆在本月初的一次新闻发布会上宣布,中美两国同意启动人工智能政府间对话。Guo said that China and the US need to work together to promote the development and improve the governance of AI to ensure that it will better contribute to the progress of human civilization and the common welfare of the international community.郭嘉昆表示,中美需要共同努力,推动人工智能的发展,完善人工智能的治理,确保人工智能更好促进人类文明进步和国际社会共同福祉。cooperation /kəʊˌɒpəˈreɪʃən/ 合作

    5 min
  5. 1D AGO

    英语新闻丨Visit to deepen China-Serbia cooperation

    Serbian President Aleksandar Vucic arrived in Beijing on Sunday for his first state visit to China, a trip that is aimed at striving for more tangible outcomes in building a China-Serbia community with a shared future for the new era.President Xi Jinping and Premier Li Qiang will respectively meet with Vucic during the visit, which runs from Sunday to Thursday, to exchange views on bilateral relations, as well as international and regional issues of mutual interest.Before leaving for China, Vucic described his visit as "undoubtedly the most important trip abroad" in his political career, according to Serbian news agency Tanjug.He said that Serbia attaches great importance to building strong partnerships with friendly countries that respect its independence, development and right to choose its own path.He said the support and friendship shown by Xi toward Serbia remain a lasting testimony to the ironclad ties between Serbia and China, as well as to the deep mutual trust between the two countries.The visit comes two years after Xi paid a state visit to Serbia in May 2024, when the two heads of state signed a joint statement on deepening and upgrading the comprehensive strategic partnership and building a China-Serbia community with a shared future for the new era.Over the years, bilateral relations have maintained strong momentum, becoming an example of peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation between countries with different civilizations and social systems.Wang Yiwei, director of the Institute of International Affairs at Renmin University of China, said Vucic's visit highlights Serbia's pursuit of strategic autonomy as the world faces economic pressures, security challenges and growing uncertainties."The signal sent by the visit is that Cold War thinking is outdated, and that all countries have the right to choose their own development paths," Wang said.He said that Serbia shares some similar experiences with many developing countries, making the European country a potential bridge between China, Europe and the Global South.Ahead of his visit, Vucic said he would meet Chinese industrial and business leaders during his stay in China.He described China as "a model of what a strong and stable economy should be", as well as "an example of a principled state" that, through its consistent positions, prudent policy and international reputation, has made serious efforts toward peace, stability and cooperation in the world.Such efforts, he said, are "needed by humanity today more than ever before".Earlier, Serbian Foreign Minister Marko Djuric said that Vucic's visit at the highest state level would be of historical significance for Serbia and would give a strong impetus to further strengthening the extraordinary strategic relations and even closer and more fruitful cooperation between Serbia and China in a wide range of areas.

    4 min
  6. 1D AGO

    英语新闻丨神舟二十三号航天员乘组顺利进驻“天宫”

    The Shenzhou XXIII crew has entered the Tiangong space station and met with the outgoing Shenzhou XXI astronauts.神舟二十三号乘组已进驻天宫空间站,与即将轮换的神舟二十一号航天员完成会面。The new arrivals — mission commander and spaceflight engineer Colonel Zhu Yangzhu, spacecraft pilot Colonel Zhang Zhiyuan, and science payload specialist Lai Ka-ying — were launched by a Long March 2F carrier rocket at 11:08 pm Sunday from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China.此次抵达的航天员分别为指令长兼飞行工程师朱杨柱上校、飞船驾驶员张志远上校以及载荷专家黎家盈。他们于周日晚间 11 时 08 分,搭乘长征二号 F 运载火箭,在中国西北部酒泉卫星发射中心升空。After flying about three and a half hours, their spaceship docked with the front port on the Tianhe core module, the central piece of the Chinese space station, at 2:45 am Monday, according to the China Manned Space Agency.中国载人航天工程办公室表示,飞船在轨飞行约三个半小时后,于周一凌晨 2 时 45 分对接至中国空间站天和核心舱前端端口。Zhu and his teammates then started making preparatory work to enter the space station, which included changing into intravehicular suits from their pressure suits and configuring their spaceship.随后朱杨柱一行人开展进舱准备工作,先后完成舱内航天服更换、飞船状态设置等操作。Meanwhile, their peers in the Shenzhou XXI — mission commander Senior Colonel Zhang Lu, spaceflight engineer Major Wu Fei and payload specialist Zhang Hongzhang — waited inside the connection cabin.与此同时,在轨值守的神舟二十一号乘组 —— 指令长张陆大校、飞行工程师武飞少校、载荷专家张洪章,已在对接舱内等候。After all preparations were done, the Shenzhou XXI team opened a hatch in the connection cabin at 5:13 am to welcome the new team of astronauts, the space agency said in a statement.官方通报称,全部准备工作就绪后,神舟二十一号乘组于清晨 5 时 13 分开启舱门,迎接新一批航天员入驻。The two crews hugged and exchanged greetings before taking a group photo.两组航天员相互致意拥抱,并一同合影留念。This has become the eighth in-orbit gathering of Chinese astronauts, and marks a historic moment for Lai, the nation's first female civilian astronaut and also the first orbital traveller from Hong Kong.这是中国航天员第八次在轨会师,同时也见证历史性一刻:黎家盈成为我国首位平民女性航天员,亦是首位进驻空间站的香港航天员。 crew /kruː/n. 全体机组人员dock /dɒk/v. (航天器)对接hatch /hætʃ/n. 舱门civilian /səˈvɪliən/adj. 民间的,平民身份的

    2 min
  7. 2D AGO

    英语新闻丨不止于电动汽车与电子产品 中国品牌在东盟集体崛起

    Chinese consumer brands are rapidly expanding across Southeast Asia, moving beyond electronics and electric vehicles into sectors such as beauty, food service and home appliances, according to a report by Euromonitor International. 市场研究机构欧睿国际的一份报告显示,中国消费品牌正在东南亚迅速扩张,其业务已从电子产品和电动汽车拓展至美妆、餐饮和家用电器等领域。 Its “Rise of Chinese Brands in Southeast Asia” report found that the ASEAN economies of Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam account for 95 percent of the region‘s $4 trillion GDP. The region has become the largest and fastest-growing export destination for Chinese goods.该机构发布的《中国品牌在东南亚的崛起》报告指出,在东南亚地区4万亿美元的经济总量中,印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国和越南这六个东盟经济体合计占95%。该地区已成为中国商品最大且增长最快的出口目的地。 In 2024, China’s exports to Southeast Asia reached $587 billion, up 12 percent year-on-year. More than 70 percent of Chinese companies operating in ASEAN plan further expansion, citing strong performance and untapped consumer demand, said the China Council for the Promotion of International Trade.据中国国际贸易促进委员会数据,2024年中国对东南亚出口额达到5870亿美元,同比增长12%。超过70%在东盟经营的中国企业表示将进一步扩大业务,这得益于其强劲的业绩表现以及尚未充分开发的消费市场。 With a population exceeding 650 million, 63 percent under 40 and a median age of 31, Southeast Asia‘s consumer market is thriving. This demographic fuels demand for e-commerce, livestreaming shopping, fintech solutions and affordable premium products.东南亚人口超过6.5亿,其中63%在40岁以下,中位年龄为31岁,消费市场充满活力。这一人口结构推动了对电子商务、直播购物、金融科技解决方案以及高性价比优质产品的充分需求。 Countries like Vietnam and Indonesia are outpacing China in GDP growth, offering Chinese brands a rapidly expanding consumer base with rising disposable incomes and accelerating urbanization, said the report.报告称,越南、印度尼西亚等国的经济增速已领先中国,这为中国品牌提供了一个蓬勃发展的消费市场——那里的居民收入不断增长,城市化步伐也在加快。 Chinese companies have long dominated sectors such as EVs, consumer electronics and home appliances. In EVs, BYD is now the top brand in most Southeast Asian markets and the number-one car brand in Singapore, surpassing Toyota. In home appliances, Chinese brands‘ share of the air conditioner market rose from 9 percent in 2015 to 25 percent in 2024. Haier, Midea and Gree have become household names. In smartphones, Chinese brands’ market share has increased from 21 percent in 2014 to over 60 percent today.长期以来,中国企业在电动汽车、消费电子产品和家用电器等领域占据主导地位。在电动汽车领域,比亚迪现已成为大多数东南亚市场的头号品牌,并在新加坡超越丰田成为第一大汽车品牌。在家电领域,中国品牌在空调市场的份额从2015年的9%上升至2024年的25%。海尔、美的和格力已成为家喻户晓的名字。在智能手机领域,中国品牌的市场份额已从2014年的21%提升至如今的60%以上。 Now, Chinese companies are breaking into sectors once considered difficult for foreign entrants. In beauty and personal care, mass-market skincare brands achieved a 115 percent compound annual growth rate (CAGR) from 2019 to 2024. In the consumer food and beverage sector, chains such as Mixue, Luckin Coffee and Chagee are expanding aggressively. Mixue outlets grew 80 percent between 2019 and 2024, and by April 2026, Mixue had 4,153 overseas stores, while Chagee reached 262, said the China Chain Store and Franchise Association.如今,中国企业正挺进昔日外资难以进入的领域。美妆个护方面,大众护肤品品牌2019—2024年复合年增长率高达115%。餐饮消费方面,蜜雪冰城、瑞幸咖啡、霸王茶姬等品牌正加速扩张。中国连锁经营协会数据显示,2019至2024年,蜜雪冰城门店增长80%,截至2026年4月,其海外门店达4153家,霸王茶姬海外门店达262家。 Nathanael Lim, APAC insight manager for beverages at Euromonitor International, said: “Chinese coffee and tea chains maintain consumer interest through relentless product innovation, often unveiling new menu items monthly. Significant investment in research and development and direct ingredient sourcing allows them to craft unique flavors that resonate with local palates.”欧睿国际亚太地区饮料行业洞察经理纳撒尼尔·林(音译)表示:“中国咖啡和茶饮连锁品牌通过不断的产品创新来维持消费者的兴趣,每月都会推出新品菜单。对研发和原材料直接采购的大量投入,使他们能够打造出与当地口味产生共鸣的独特风味。” Partnerships with local players are also central to expansion. In January, Eastroc Beverage signed a cooperation agreement with Indonesia‘s Salim Group to establish a joint venture, with investments of up to $200 million. Since 2021, Eastroc has exported products to 30 countries and regions.与当地企业建立合作伙伴关系对扩张同样至关重要。今年1月,东鹏饮料与印尼三林集团签署合作协议,共同成立合资公司,投资额高达2亿美元。自2021年以来,东鹏饮料已向30个国家和地区出口产品。 Euromonitor said deep localization is key to Chinese brands’ success, surpassing mere price competition. Many beauty and F&B companies register as local entities, adapt products for tropical climates and employ local teams for livestreaming and marketing activities.欧睿国际表示,深度本土化是中国品牌取得成功的关键,其重要性超越了单纯的价格竞争。许多美妆和餐饮企业在当地注册为本土实体,针对热带气候调整产品,并聘请本地团队从事直播带货和营销活动。 “To move beyond transactional entry points, Chinese companies must transition from exporters to long-term ecosystem participants. Embedding within local value chains, adapting to cultural and economic contexts, and cultivating trust — through local manufacturing, customer service and community engagement — will be essential to sustaining growth,” the report said.报告指出:“为了超越交易性进入方式,中国企业必须从出口商转型为长期的生态系统参与者。通过本地制造、客户服务和社区参与等方式,融入当地价值链、适应文化与经济环境并建立信任,对于实现持续增长至关重要。” Euromonitor International /ˌjʊərəʊˈmɒnɪtər ˌɪntəˈnæʃənəl/欧睿国际 untapped /ʌnˈtæpt/未开发的,未利用的 fintech /ˈfɪntek/金融科技 affordable premium products /əˈfɔːdəbəl ˈpriːmiəm ˈprɒdʌkts/高性价比优质产品 disposable income /dɪˈspəʊzəbəl ˈɪnkʌm/可支配收入 unveil /ʌnˈveɪl/推出,公布 partnership /ˈpɑːtnəʃɪp/合作伙伴关系

    5 min
  8. 2D AGO

    英语新闻丨Rescuers work around the clock to find the missing

    When I reached the road leading to the Liushenyu coal mine in Qinyuan county, Shanxi province, around noon on Saturday, it had already been sealed off.Ambulances waited nearby. Rescue vehicles rushed in and out. Police cordons marked the boundary between the outside world and a rescue operation unfolding deep underground — in tunnels rendered extremely dangerous by cave-ins, flooding and toxic gases.A huge explosion rocked the coal mine at 7:29 pm on Friday. As of Saturday night, local authorities confirmed that 82 people had been killed and two remained unaccounted for. A total of 128 people were injured and taken to hospitals for treatment.For rescuers at the site, every descent into the mine shaft was driven by one hope — to find signs of life.Among those helping in the aftermath of the disaster is 54-year-old Guang Xinhai, head of the Shanxi Huayang mine rescue squad, one of China's national-level mine emergency rescue teams. Guang, who has more than three decades of experience in mine rescues, described the operation as exceptionally difficult.After receiving the call late on Friday, Guang and his 67-member team set out for Qinyuan overnight and arrived at the site in the early hours of Saturday."We searched for more than eight straight hours, checking every possible corner," Guang said after coming out of the mine on Saturday. "We want to hold on to every little hope of life and bring the miners out as soon as possible."Near the mine entrance, rescue personnel waited for their turn to descend to the affected area. As soon as one team returned above ground, another made its way down. Some rescuers, their faces blackened with coal dust, rested briefly on the open ground before heading for the next round of efforts.One rescuer, still covered in dust after emerging from the shaft, said it was the largest rescue operation he had ever joined."As long as there is hope, we will make every possible effort," he said.The difficult circumstances could be fathomed from the equipment being sent underground. Rubber boats, waterproof suits and other supplies were rushed into the mine to deal with flooded sections of the tunnel. Officials said the presence of toxic gases inside the mine shaft posed the risk of secondary disasters.Villagers living nearby recalled hearing a loud explosion on Friday evening. Some miners managed to escape on their own, but others were not so lucky. Several survivors later spoke of thick dust and a deafening noise when the accident took place.A retired miner who once worked at the mine had also rushed to the site. Familiar with the underground layout, he hoped his knowledge could help the rescue teams."I really did not want to see an accident like this happen," he said.Rescue work continues at the site. Teams of rescue personnel are working around the clock in shifts and equipment is being sent to support the search."My greatest wish now is that the miners return home safely," said Guang, the rescuer.His team has deployed robots underground to improve search efficiency and rescue safety.

    4 min
3.7
out of 5
9 Ratings

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like