CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 1D AGO

    英语新闻丨Xi underlines key role for economic powerhouses

    President Xi Jinping called on Thursday for provinces serving as China's economic powerhouses to pilot efforts in analyzing new circumstances and solving new problems, while stressing the need to develop new quality productive forces and promote common prosperity.The president, who represents Jiangsu province as a deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature, highlighted the imperative for China to cope with an even more complex environment and solve more deep-seated issues to accomplish targets and tasks set out in the nation's 15th Five-Year Plan (2026-30).Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, joined a deliberation with his fellow deputies from Jiangsu, the nation's second-largest provincial-level economy.According to the government work report of the Jiangsu provincial government, the province's economy grew 5.3 percent year-on-year in 2025, with the absolute increase remaining the largest among all provincial-level regions in the country.During Thursday's deliberation, Xi spoke after six deputies shared their insights on issues such as advancing new industrialization, promoting the integration of sci-tech innovation with industrial innovation, and accelerating breakthroughs in core technologies.The development of new quality productive forces is instrumental in advancing high-quality growth and enhancing economic competitiveness, Xi said, adding that Jiangsu should take the lead in this regard.He called for integrated efforts to promote education, science and technology and talent development, highlighting the need to secure new breakthroughs in strengthening original innovation, tackling key core technologies and securing the high ground in science and technology.New approaches should be explored to promote the integration of the innovation, industrial, capital and talent chains, and to accelerate the efficient commercialization and application of sci-tech achievements, he said.The president encouraged Jiangsu to make new progress in upgrading traditional industries, fostering and expanding emerging industries, and planning for future industries.Xi emphasized that only when major economic powerhouses maintain a strong foundation for growth and strong resilience against external shocks can they support the stability of the world's second-largest economy as a whole.According to data cited by Xinhua News Agency, China's top 10 provincial-level regions by gross domestic product accounted for 62.2 percent of the country's overall economic growth in 2025. These regions, including Guangdong, Jiangsu and Shandong provinces, helped boost the national growth rate by 3.1 percentage points, the data showed.The president said that Jiangsu should continue to strengthen economic resilience by improving its internal strengths, enhancing its own capabilities, and fully integrating into the unified national market.He called for taking steps to expand high-standard opening-up, actively explore global markets and better connect with the international economic cycle, adding that a mindset of responding to worst-case scenarios must be adopted in order to prevent various risks.Xi pointed out that Chinese modernization is the modernization of common prosperity for all, and Jiangsu authorities should accurately grasp the new expectations of the people for a better life, as well as the evolving characteristics of work related to public well-being under the new circumstances.The province should proactively address key issues such as ensuring high-quality and adequate employment, increasing incomes for both urban and rural residents, and further improving the level of basic public services and social security, while exploring effective pathways to promote common prosperity, he added.Xi stressed that the more effective the Party's self-governance is, the stronger the guarantee will be for economic and social development.He called for steps to properly carry out the Party-wide education campaign to promote a sound understanding of governance performance.

    5 min
  2. 2D AGO

    英语新闻丨政协委员建言献策 确保“十五五”开好局起好头

    National political advisers have been urged to build consensus and pool wisdom for the country to achieve a good start for the 15th Five-Year Plan (2026-30). 全国政协委员为“十五五”开好局、起好步广泛凝心聚力,贡献智慧和力量。 The fourth session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top political advisory body, opened on Wednesday at the Great Hall of the People in Beijing, raising the curtain on this year's two sessions of China's top legislative and political advisory bodies. 3月4日,全国政协十四届四次会议在北京人民大会堂开幕,标志着今年两会正式拉开帷幕。 President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, and other leaders attended the opening meeting, joining around 2,100 CPPCC National Committee members from across the country and various sectors. 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平等党和国家领导人出席开幕会,与来自全国各界、各领域的约2100名全国政协委员共同参会。 Wang Huning, chairman of the CPPCC National Committee, delivered a work report on behalf of the Standing Committee of the CPPCC National Committee, saying that 2025 was a pivotal year for China's path to modernization. 全国政协主席王沪宁代表政协第十四届全国委员会常务委员会作工作报告,指出2025年是中国式现代化进程中具有重要意义的一年。 Amid complex global and domestic challenges, China concluded the 14th Five-Year Plan (2021-25) successfully, with strength in the economy, technology and defense reaching new heights, he said. 面对错综复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我国 “十四五” 圆满收官,经济实力、科技实力、国防实力迈上新台阶 Over the past year, the CPPCC National Committee contributed to the country's development by organizing 98 consultative and deliberative activities. It received 5,992 proposals from members, of which 5,061 were accepted for processing and the response rate for the accepted proposals reached 99.9 percent, providing reference for the government, according to the report. 一年来,全国政协共举办各类协商议政活动98场次,收到提案5992件,立案5061件,办复率99.9%,为政府决策提供了重要参考。 Wang called for suggestions and deliberation during the session to be centered on the implementation of the new five-year plan. 王沪宁指出,要围绕“十五五”规划实施议政建言。 "We should focus on key issues in fields including economic development, scientific and technological innovation, reform and opening-up, social construction and people's livelihoods, and reflect social conditions and public opinion in a practical manner," he said. 要围绕经济发展、科技创新、改革开放、社会建设、民生保障等领域重点问题,实事求是反映社情民意。 Wang said the CPPCC National Committee will implement a democratic supervision work plan for the 15th Five-Year Plan period to help promote the implementation of major decisions and arrangements of the CPC Central Committee. 全国政协要实施好“十五五”时期全国政协民主监督工作计划,助推中共中央重大决策部署贯彻落实。 The CPPCC National Committee will also hold activities to commemorate the 160th anniversary of the birth of Sun Yat-sen, a revered national hero and pioneer of the country's democratic revolution. It will strengthen foreign exchanges and better tell the stories of China's democracy, he added. 要办好纪念孙中山先生诞辰160周年活动。要加强政协对外友好交往,讲好中国故事、中国全过程人民民主故事。 Jiang Ying, CPPCC National Committee member and chairwoman of Deloitte China, said that as the nation gets ready to start the 15th Five-Year Plan, its push for high-level opening-up and win-win cooperation shows it is committed to high-quality growth through openness. 全国政协委员、德勤中国主席蒋颖表示,在"十五五"规划即将开启之际,我国持续推进高水平对外开放和互利共赢合作,彰显了以开放促高质量发展的决心。 "This is good news for global businesses — giving them more confidence and new opportunities," Jiang said, adding that China's continuous progress in areas like the digital economy and green transformation is attracting more multinational enterprises to base their research and development in China. "这为全球企业带来更多信心与机遇,我国在数字经济、绿色转型等领域的持续突破,正吸引越来越多跨国企业将研发中心落户中国。" She said that managing cross-border data flows has become a key issue in high-level opening-up and her proposal this year highlights the problems enterprises face in cross-border data flows, aiming at making it easier and more convenient for enterprises to comply with regulations. 蒋颖指出,跨境数据流动已成为高水平对外开放的关键议题,今年她重点关注企业数据跨境流动痛点,助力提升企业合规便利化水平。 Li Shufu, a CPPCC National Committee member and chairman of Geely Holding Group, identified the "new trio" — electric vehicles, lithium batteries and photovoltaics — as pivotal trends for social progress. 全国政协委员、吉利控股集团董事长李书福认为,电动汽车、锂电池、光伏产品"新三样"已成为社会发展的重要趋势。 While noting that the auto industry is shifting from "involution-style" competition toward sustainable growth through technology and quality, Li said that Geely is working to convert unstable wind and solar energy into stable liquid fuels for storage and transportation. 当前汽车行业正从"内卷式"竞争转向依托技术与质量的可持续发展,吉利正探索将不稳定的风光资源转化为稳定的液态燃料,实现能源的跨时空存储与运输。 Clarence Ling Chun-kit, a CPPCC National Committee member from Hong Kong, said that given current cross-Strait tensions, frequent communication is more important than ever and he will focus more this year on youth exchanges. 来自香港的全国政协委员凌俊杰表示,面对当前两岸关系形势,加强交流沟通至关重要,今年他将重点关注两岸青年交流。 Noting that cross-Strait integration in scientific areas like artificial intelligence and computing during the 15th Five-year Plan period is essential, Ling said Hong Kong serves as a "natural bridge" to help Taiwan compatriots understand the "real situation on the Chinese mainland" through shared cultural and trade ties. 他强调,在"十五五"规划期间推动人工智能、算力等科技领域的两岸融合发展尤为重要,香港可发挥天然桥梁作用,通过深化文化经贸纽带,帮助台湾同胞更好了解大陆真实发展情况。 cross-border data flows /ˌkrɒsˈbɔːdə ˈdeɪtə fləʊz/跨境数据流动   photovoltaics /ˌfəʊtəʊvɒlˈteɪɪks/光伏   involution /ˌɪnvəˈluːʃən/内卷

    5 min
  3. 2D AGO

    英语新闻丨我国明确“十五五”时期主要发展目标

    China on Thursday unveiled major development targets for the 2026-2030 period as a government work report was submitted to the country's top legislature for deliberation. 5日提请全国人大审议的政府工作报告,明确了中国2026年至2030年的主要发展目标。 Over the next five years, China expects to keep its GDP growth within an appropriate range, with annual growth rates to be determined in light of actual conditions, according to the report. 根据报告,未来五年,中国将保持国内生产总值增长处于合理区间,并视实际情况确定年度增长目标。 This will lay a solid foundation for achieving the goal of doubling China's 2020 per capita GDP by 2035 to reach the level of a moderately developed country, the report said. 报告称,这将为到2035年人均国内生产总值比2020年翻一番、达到中等发达国家水平打好基础。 To pursue innovation-led and green development, China projects an annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending, and envisages a total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP between 2026 and 2030, it said. 报告指出,为追求创新驱动和绿色发展,中国预计全社会研发经费投入年均增长7%以上,并计划在2026年至2030年间实现单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%。 China also proposes raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP and life expectancy to 80 years, according to the report. 报告提出,中国还将数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重提升至12.5%,人均预期寿命提高到80岁。 To ensure effective implementation of the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan, China proposes a total of 109 major projects in six areas, ranging from steering the development of new quality productive forces to ensuring and improving public well-being, the report said. 为确保"十五五"规划目标任务有效落实,报告提出,从引领新质生产力发展到保障和改善民生,中国将在六大领域推进109个重大工程项目。 envisage /ɪnˈvɪzɪdʒ/展望,设想 life expectancy /ˈlaɪf ɪkˌspektənsi/人均预期寿命 improving public well-being /ɪmˈpruːvɪŋ ˈpʌblɪk ˈwelˌbiːɪŋ/增进民生福祉

    2 min
  4. 3D AGO

    英语新闻丨结束战争是国际社会的当务之急

    The hostilities initiated by the United States and Israel against Iran continue, with violence spreading across the region, impacting the Gulf oil trade and international shipping in the Strait of Hormuz. It is imperative that the US and Israel, whose actions clearly violate the purposes and principles of the United Nations Charter, immediately cease their aggression. 美国和以色列针对伊朗的敌对行动仍在继续,暴力在该地区蔓延,影响着海湾石油贸易和霍尔木兹海峡的国际航运。美国和以色列必须立即停止侵略,它们的行为显然违反了《联合国宪章》的宗旨和原则。 Chinese Foreign Minister Wang Yi had a series of telephone talks with his counterparts of different countries on Monday in which he stressed that countries must not be allowed to attack others at will, urging the international community to reject any act that violates international law to prevent the world from reverting to the law of the jungle. 3月2日,外交部长王毅应约同伊朗外长阿拉格齐、法国外长巴罗、阿曼外交大臣巴德尔通电话,强调大国不能凭借军事优势任意攻击他国,国际社会对任何违反国际法的行为,都应予以抵制,世界不能退回到丛林法则。 Speaking with his counterparts from Iran, Oman and France, Wang called for an immediate ceasefire to avoid further escalation of tensions and prevent the conflict from spreading to the entire Middle East. As Wang stressed, all parties should make joint efforts to prevent further spillover of the conflict, avert an irreversible deterioration of the humanitarian situation and support Oman in continuing its mediation efforts. 王毅表示,中方已敦促美国、以色列立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,防止战事扩大蔓延至整个中东地区。正如王毅所强调的,各方应共同努力,防止战火进一步外溢,避免人道主义局势不可逆转地恶化,支持阿曼继续发挥斡旋作用。 The US-Israeli attacks on Iran and Iran's retaliatory strikes on Israel and US military bases in other Middle Eastern countries have resulted in a heavy loss of life, destruction of property and devastating consequences for international trade and global markets, as evidenced by the surge in oil prices and the retreat of equities. It is imperative that the hostilities end. 美以对伊朗的袭击,以及伊朗对以色列和美国在中东其他国家军事基地的报复性打击,已造成重大人员伤亡和财产破坏,并对国际贸易和全球市场造成毁灭性影响,油价飙升和股市下跌就证明了这一点。必须立即停止敌对行动。 As Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said in reply to a question on the situation of the Strait of Hormuz, energy security is crucial to the global economy, and the countries concerned have a responsibility to ensure a stable and unimpeded energy supply. China urges all parties to safeguard the safety of navigation in the strait, and prevent further impact on the global economy. 中国外交部发言人毛宁在回答有关霍尔木兹海峡局势的提问时表示,能源安全关系到全球经济和国际社会的共同利益,有关国家有责任维护能源供应的稳定和畅通。中方呼吁各方保障霍尔木兹海峡的通航安全,避免影响全球经济。 But the situation remains in an escalating spiral, because the stated goal of the US and Israel is regime change in Iran. Iran will continue to retaliate strongly to calm domestic grief and seek vengeance for the assassination of Iranian Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei. This will lead to a protracted war that serves no party's interest. 但局势仍在不断升级,因为美国和以色列的既定目标是改变伊朗的政权。伊朗将继续进行强烈报复,以平息国内的悲痛,并为伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊被暗杀报仇。这将导致一场旷日持久的战争,不符合任何一方的利益。 Under these circumstances, China has urged both sides to return to the negotiating table to cease the hostilities through dialogue. This approach aligns with the international consensus that sustainable peace can only be achieved through dialogue and negotiation. China's call for restraint and dialogue reflects its commitment to maintaining peace and stability in the Middle East. 在此背景下,中方敦促双方回到谈判桌前,通过对话停止敌对行动。这一做法符合国际社会的共识,可持续和平只有通过对话和谈判才能实现。中国呼吁保持克制和对话,这反映了中国致力于维护中东和平与稳定的决心。 Washington should heed the calls and concerns of the international community and the widespread domestic opposition to its military action against Iran. Opinion polls conducted by Reuters and CNN indicate that the majority of US citizens polled oppose the US attacks on Iran. The lack of congressional authorization for the attacks, a legal requirement for the US to wage war, has also sparked domestic criticism. 华盛顿应该听取国际社会的呼声和关切,以及美国国内对其针对伊朗的军事行动的广泛反对。路透社和美国有线电视新闻网进行的民意调查显示,大多数接受调查的美国公民反对美国对伊朗的袭击。国会没有授权对伊朗发动袭击,而这是美国发动战争的法律要求,这在美国内部也引发了批评。 History has repeatedly shown that war and aggression only lead to destruction and suffering. The current situation underscores the urgent need for all parties involved to exercise restraint and prioritize diplomatic engagement over military confrontation. 历史一再表明,战争和侵略只会导致毁灭和苦难。当前局势凸显了有关各方保持克制、将外交谈判置于军事对抗之上的迫切需要。 With US President Donald Trump warning that the war against Iran could go on for weeks, the potential for the situation to spiral out of control and spread further will only increase. The international community must recognize the gravity of the situation and work collectively to bring an end to the fighting, ensuring that the path forward is guided by responsible diplomacy, respect for sovereignty and adherence to international law. 随着美国总统特朗普警告说,对伊朗的战争可能会持续数周,局势失控和进一步蔓延的可能性只会增加。国际社会必须认识到局势的严重性,共同努力结束战斗,确保以负责任的斡旋、尊重主权和遵守国际法为指导,找到前进的道路。 Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡 avert an irreversible deterioration /əˈvɜːrt æn ˌɪrɪˈvɜːrsəbl dɪˌtɪriəˈreɪʃn/避免局势不可逆转地恶化 unimpeded /ˌʌnɪmˈpiːdɪd/畅通无阻的 vengeance /ˈvendʒəns/报复;复仇 protracted war /prəˈtræktɪd wɔːr/旷日持久的战争 heed /hiːd/听从;关注

    4 min
  5. 3D AGO

    英语新闻丨High-level engagement at two sessions drives modernization

    When China's top political advisory body and legislature convene this week for their annual sessions, the major item on their agendas will be a draft outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30). The deeper story, however, lies in how these gatherings have evolved into a mechanism through which the country's leadership translates strategic vision into operational governance and concrete results.Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping has participated in deliberations and exchanges with National People's Congress deputies and members of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee more than 60 times, guiding the trajectory of China's modernization.Xi's emphasis during these meetings on high-quality development, innovation-driven growth and people-centered governance has provided a consistent policy framework that has helped China navigate a volatile global environment while sustaining growth and stability.China's GDP surpassed 140 trillion yuan ($20.4 trillion) last year, amid supply-chain disruptions and rising geopolitical tensions — evidence of a system that has prioritized resilience and structural upgrading over short-term stimulus.What distinguishes Xi's engagement at the two sessions is its granular focus. Xi has communicated extensively with NPC deputies and CPPCC National Committee members on factory productivity, rural incomes, eldercare services, environmental remediation, talent cultivation, etc. This micro-to-macro feedback loop is effective in strengthening communications between the leadership and those from all walks of life. When a steel plant manager reports that digital upgrades have raised productivity, or a community social worker describes improved eldercare services following targeted policy guidance, these examples become data points in a broader effort to recalibrate national priorities toward quality, efficiency and equity in national social and economic development.A theme emerging from Xi's participation in these discussions is the primacy of high-quality development. His assertion that without high-quality development, there can be no socialist modernization reflects an understanding familiar to economists: growth that relies on diminishing returns, environmental degradation or excessive leverage is self-limiting. By urging authorities at various levels to develop new quality productive forces while upgrading traditional industries, the leadership has sought to promote technological diffusion and industrial modernization rather than premature deindustrialization.The results are visible in multiple sectors. Artificial intelligence and advanced manufacturing are reshaping production models, while breakthroughs in materials science and power equipment are reducing dependence on foreign inputs. These developments suggest a pragmatic strategy to move up the value chain while preserving and optimizing the country's manufacturing base.Xi's calls to improve talent-training mechanisms and align education with economic needs reflect a recognition that human capital is the foundation for these endeavors. The development of national engineering academies, university technology transfer centers and industry-education partnerships indicates an attempt to institutionalize this linkage. In economic terms, China is trying to internalize the spillover benefits of innovation by embedding research, production and skills development within a unified policy ecosystem.Equally notable is the sustained focus on people's livelihoods. Xi's exchanges with farmers, migrant workers, grassroots civil servants and researchers on poverty alleviation, rural vitalization, employment and eldercare underscore the people-first principle of the country's public policies. The transformation of once-impoverished villages through infrastructure, e-commerce and eco-tourism, and the expansion of community-based services for the elderly, illustrate a shift from subsistence security to quality-of-life improvements. This aligns with the goal of advancing common prosperity — which balances efficiency with social fairness and justice.Environmental policy provides another lens through which to assess the modernization agenda. The concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets has been operationalized through nationwide ecological restoration, renewable energy deployment and desertification control. Regions once defined by environmental degradation are now experimenting with solar power, eco-tourism and sustainable agriculture, suggesting that environmental stewardship is being integrated into local growth models rather than treated as an external constraint.Xi's engagement with the national lawmakers and political advisers at the two sessions since 2012 highlights the way in which the country aligns good governance with economic transformation and social welfare in pursuit of national modernization.

    6 min
  6. 4D AGO

    英语新闻丨本周我国再迎大范围雨雪交通旅游需防范

    China is on alert as a fresh wave of rain and snow is expected over the next three days, potentially causing travel and tourism disruptions following the Spring Festival holiday. While less widespread and intense than recent weather events, the precipitation warrants attention. 气象部门发出预警,预计未来三天我国将迎来新一波雨雪天气,可能导致春节假期结束后交通和旅游出现中断。虽然此次过程的强度和影响范围不及之前,但仍需引起注意。 On Sunday, significant snowfall affected Shanxi, Hebei and Henan provinces, while heavy rains drenched much of southern China. The National Meteorological Center forecasts an eastward shift in snowfall, bringing light to moderate accumulations to the Inner Mongolia autonomous region, eastern and northern North China, most of Northeast China and the northern Xinjiang Uygur autonomous region. Inner Mongolia and Heilongjiang province may experience heavy snow and localized blizzards. 3月1日,山西、河北和河南等地出现显著降雪,与此同时,强降雨影响了南方大部地区。中央气象台预计,降雪区域将向东移动,内蒙古自治区、华北中东部、东北地区大部和新疆维吾尔自治区北部等地将迎来小到中雪,累计降雪量一般有1~3毫米。其中,内蒙古和黑龙江等地局地可能出现大雪或暴雪。 Simultaneously, South China is bracing for heavy rainfall, with moderate to heavy precipitation expected in the southern provinces of Fujian, Guangdong, Hainan, the Guangxi Zhuang autonomous region and Taiwan. Localized downpours and possible thunderstorms are also anticipated. 与此同时,华南地区将迎来强降雨,预计福建、广东、海南、广西壮族自治区和台湾等南方省份将有中到大雨。局地可能出现暴雨和雷暴天气。 Offshore, strong winds will affect eastern sea areas due to an intensifying cyclone entering the sea near Jiangsu and Zhejiang provinces. On Tuesday, gusts reaching 24.5 meters per second are predicted for the Yellow Sea, East China Sea, Taiwan Strait and parts of the South China Sea. 在近海区域,由于入海气旋加强,江苏和浙江附近海域将出现大风。周二,预计黄海、东海、台湾海峡和南海部分海域将出现阵风达每秒24.5米的大风。 Despite these localized events, forecasters predict no large-scale rain or snow across China this week, with precipitation expected to be scattered and generally light. 预报员指出,尽管有这些局地天气事件,但预计本周全国范围内不会出现大范围的雨雪天气,降水总体较为分散,强度一般。 However, persistent rain in eastern Southwest China will create slippery roads and reduce visibility, requiring public vigilance during travel. 然而,我国西南地区东部持续的阴雨天气将导致道路湿滑和能见度降低,公众出行需注意安全。 Northern China will experience a brief warming trend before a cold front arrives on Wednesday and Thursday. Conversely, the south will cool down, providing relief from recent warmth. Daytime highs in Haikou, Hainan, are expected to drop to 20 C by Wednesday. 北方地区在周三和周四冷空气到来之前将经历短暂的回暖过程。与之相对,南方地区将迎来降温,使近日的回温天气得到缓解。到周三时,海南海口的白天最高气温预计将降至20摄氏度。 In addition, most of China's northern winter wheat region is projected to experience near-average temperatures and 10 to 30 millimeters of rainfall over the next 10 days, which will improve soil moisture and aid the resurgence of winter wheat growth, according to agricultural forecasts. 此外,农业气象预报显示,未来10天,我国北方冬麦区大部气温接近常年同期,降水量有10~30毫米。降水将有效改善土壤墒情,利于冬小麦返青生长。 The Yangtze River Delta, South China and Southwest China are expected to see near-average or slightly above-average temperatures with 10 to 50 mm of precipitation, benefiting reservoir storage and providing water for spring planting, it added. 预报还指出,长江中下游、华南及西南地区南部等地气温接近常年同期或偏高,降水量有10~50毫米,利于增加库塘蓄水和保障春播用水。 precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃən/降水 drench /drentʃ/湿透,浸透 National Meteorological Center /ˈnæʃənəl ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkəl ˈsentər/ 中央气象台 localized blizzards /ˈləʊkəlaɪzd ˈblɪzədz/局地暴雪 downpour /ˈdaʊnpɔː/倾盆大雨,暴雨 cyclone /ˈsaɪkləʊn/气旋 gust /gʌst/一阵强风,阵风 vigilance /ˈvɪdʒɪləns/警惕,警戒 resurgence /rɪˈsɜːdʒəns/复苏,再现

    3 min
3.7
out of 5
9 Ratings

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like