CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 9h ago

    英语新闻丨日菲筹划海域谈判遭严厉抨击

    A Chinese think tank has released a legal opinion condemning the decision of Japan and the Philippines to initiate maritime delimitation talks related to the waters east of China's Taiwan Island, saying that the move "constitutes an internationally wrongful act" because it bypasses China, which is a direct stakeholder. 中国一家智库发布法律意见书,谴责日本与菲律宾就中国台湾岛以东海域启动海域划界谈判的决定,称该举动“构成国际不法行为”,因为此举绕开了作为直接利益相关方的中国。 The legal opinion, released by the Beijing-based China Institute for Marine Affairs under the Ministry of Natural Resources, said that Japan and the Philippines announced the talks without consultation with China and in disregard of the region's specific geographical circumstances. The move violates the principles of sovereign equality, good faith, cooperation and self-restraint under international law, it said. 这份由自然资源部下属、设于北京的中国海洋发展研究中心发布的法律意见书指出,日菲两国未与中国协商便宣布启动谈判,且无视该区域特殊地理状况。意见书表示,该行为违反国际法项下主权平等、善意、合作与克制原则。 English: The Chinese Foreign Ministry had condemned the move shortly after Japan and the Philippines announced the proposed talks on May 28 during Philippine President Ferdinand Marcos Jr's visit to Japan. 5月28日菲律宾总统小费迪南德·马科斯访日期间,日菲对外公布拟开展上述谈判,中国外交部随即第一时间对此予以谴责。 Ministry spokeswoman Mao Ning said the move severely violates China's maritime rights and interests and the United Nations Convention on the Law of the Sea, or UNCLOS. She added that China has lodged solemn representations with both countries. 外交部发言人毛宁表示,该行为严重侵犯中国海洋权益,违反《联合国海洋法公约》。她补充道,中方已分别向日、菲两国提出严正交涉。 Relevant Chinese authorities have voiced firm opposition to the proposed talks, with the China Coast Guard and other maritime bodies conducting patrols in waters east of Taiwan Island in recent days. 中国相关部门已明确表态坚决反对此次拟议谈判;近日,中国海警及其他涉海机构持续在台湾岛以东海域开展巡航执法。 Addressing a news conference on Thursday, Zhu Fenglian, a spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said the proposed delimitation negotiations are "completely illegal, null and void", adding that patrols by China Coast Guard in relevant waters are a lawful exercise of jurisdiction. 国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲于周四记者会上表示,这场拟议的划界谈判“完全非法、自始无效”,并指出中国海警在相关海域巡航是依法行使管辖权。 The legal opinion said that the proposed delimitation substantially overlaps with the exclusive economic zone and continental shelf to which China is entitled under both domestic and international laws. Even if Japan and the Philippines were to reach a unilateral delimitation agreement, it would have no validity under international law, and would not be binding on any third party, the report added. 该法律意见书称,此次日菲拟划定的海域范围,与中国依据国内法和国际法享有权利的专属经济区、大陆架大面积重叠。意见书还指出,即便日菲私下达成单边划界协议,该协议在国际法层面不具备任何效力,对任何第三方均无约束力。 Dong Shijie, an associate professor at Xiamen University in Xiamen, Fujian province, said that under UNCLOS — to which China, Japan and the Philippines are all parties — the waters east of Taiwan constitute an area of overlapping maritime entitlements involving the three countries. 福建省厦门大学副教授董世杰表示,中、日、菲均为《联合国海洋法公约》缔约国,依据公约规定,台湾以东海域是三方海洋权利主张重叠区域。 "In such cases, international law calls for negotiations among relevant coastal states and efforts to make provisional arrangements pending a final agreement," Dong said. "Japan and the Philippines, by bypassing China in an area of tripartite overlapping claims, have acted contrary to UNCLOS provisions, which require maritime delimitation to be achieved by agreement on the basis of equity." 董世杰称:“国际法规定,此类情形下,相关沿海国应当开展协商,在达成最终协定前制定临时安排。三方权利主张重叠海域,日菲却刻意绕开中国,此举违背《联合国海洋法公约》条款;公约要求海域划界必须基于公平原则通过协商达成。” Yu Minna, an associate professor at Ocean University of China in Qingdao, Shandong province, said the legal opinion clearly demonstrates that unilateral delimitation would infringe upon China's lawful status and maritime rights in relevant waters. 位于山东青岛的中国海洋大学副教授于敏娜表示,这份法律意见书清晰阐明,单边海域划界行为会侵害中国在相关海域的合法地位与海洋权利。 "Taiwan and its affiliated islands are an inalienable part of China," Yu said. "The move not only flagrantly infringes upon China's lawful maritime rights and claims, but also seems intended to provoke the Taiwan question and defy the one-China principle." 于敏娜表示:“台湾及其附属岛屿是中国不可分割的一部分。日菲此举不仅公然侵犯中国合法海洋权益与权利主张,更意在炒作台湾问题,挑战一个中国原则。” She added that China's countermeasures do not constitute an overreaction or a change to the status quo, but are lawful actions to safeguard the country's rights. 她补充,中方采取的反制措施并非反应过度,也没有改变现状,而是维护本国权益的合法举措。 Jin Yongming, a professor at Ocean University of China, described the report as "both a warning and a condemnation". He called the decision announced in the Japan-Philippines joint statement to launch maritime boundary delimitation nothing but a political farce. "Any attempt to incorporate the waters east of Taiwan Island into another country's continental shelf claims is simply absurd. It is a political charade with no legal basis and cannot withstand scrutiny under international law," he added. 中国海洋大学教授金永明称这份法律意见书既是警示,也是严正谴责。他表示,日菲联合声明中宣布启动海域划界的决定纯粹是一场政治闹剧。他补充道:“任何企图将台湾岛以东海域划入他国大陆架主张范围的行为都十分荒谬,这是一场缺乏法理依据的政治作秀,经不起国际法的推敲审视。” delimitation /dɪˌlɪmɪˈteɪʃn/划界;界限划定 inalienable /ɪnˈeɪliənəbl/不可分割的;不可剥夺的 flagrantly /ˈfleɪɡrəntli/公然地;明目张胆地 farce /fɑːs/闹剧;荒唐可笑的行为 charade /ʃəˈrɑːd/装模作样;虚假作秀 scrutiny /ˈskruːtəni/仔细审查;严格审视

    5 min
  2. 15h ago

    英语新闻丨中欧深化贸易磋商

    China and the European Union have agreed to hold one or two ministerial-level meetings each year under the newly established China-EU trade and investment consultation mechanism, a move that market watchers said would help stabilize bilateral economic relations and contribute to global stability. 中欧双方商定,依托新设立的中欧贸易投资磋商机制,每年举办一至两次部长级会议。市场观察人士表示,此举有助于稳定双边经贸关系,助力全球经济稳定。 Addressing a news conference on Thursday, He Yadong, a spokesman for the Ministry of Commerce, said that Beijing has invited European Commissioner for Trade and Economic Security, Interinstitutional Relations and Transparency Maros Sefcovic to visit China this autumn for the second meeting under the mechanism. 商务部发言人何亚东周四在记者会上表示,中方已邀请欧盟负责贸易、经济安全、机构间关系与透明度事务的委员马罗什·谢夫乔维奇于今年秋季访华,出席该机制第二次会议。 During the inaugural meeting held in Brussels, Belgium, earlier this week, the two sides agreed to deepen cooperation in emerging sectors such as artificial intelligence and the green transition, tap the potential of trade in services and address trade concerns through market access consultations, he said. The two sides also agreed on a new positioning for China-EU economic and trade relations, viewing each other as stable and balanced key trading partners, the spokesman said. 他介绍,本周早些时候在比利时布鲁塞尔举办的机制首次会议上,双方同意深化人工智能、绿色转型等新兴领域合作,挖掘服务贸易潜力,并通过市场准入磋商化解贸易关切。双方还敲定中欧经贸关系新定位,认定彼此是稳定、均衡的核心贸易伙伴。 He added that the new mechanism is expected to improve business confidence on both sides, as well as inject greater certainty and positive momentum into Chinese, European and global economies. 何亚东补充,这一新机制有望提振双方企业信心,为中国、欧洲乃至全球经济注入更强确定性与积极动能。 Zhao Chen, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of European Studies, said the inaugural meeting delivered a constructive start, indicating that both sides should remain committed to dialogue and avoid confrontation. 中国社会科学院欧洲研究所研究员赵晨表示,本次首次会议开了建设性的好头,说明双方应当坚持对话,摒弃对抗。 Deep-rooted trade issues are unlikely to be resolved quickly, with frictions and negotiations expected to coexist as both sides gradually narrow their differences through sustained dialogue, Zhao said. 赵晨称,根深蒂固的贸易矛盾难以一蹴而就,摩擦与磋商或将长期并存,双方需通过持续对话逐步缩小分歧。 He Weiwen, a senior research fellow at the Center for China and Globalization in Beijing, said that while making joint efforts to stabilize the current bilateral business relationship, China and the EU should also explore new areas of cooperation to advance mutual benefit. 北京全球化智库高级研究员何伟文提出,中欧在携手稳定现有双边经贸往来的同时,还应开拓全新合作领域,实现互利共赢。 "The world is entering a historic period of the fourth industrial revolution, marked by AI, big data, quantum computing and the green transition, all of which promise profound impacts on future generations," he said. 他表示:“全球正迈入第四次工业革命的历史性阶段,人工智能、大数据、量子计算、绿色转型是时代标志,这些领域都将对后世产生深远影响。” China and the EU are each other's second-largest trading partners, with highly complementary economies and deeply integrated industrial and supply chains. Together, they account for over one-third of global GDP. 中欧互为对方第二大贸易伙伴,双方经济互补性极强,产业链、供应链深度融合,经济体量合计占全球国内生产总值三分之一以上。 At Thursday's news briefing, He, the ministry's spokesman, also provided updates on the latest economic and trade consultations between China and the United States. He said the two countries have set guiding objectives for expanding two-way agricultural trade and agreed in principle to include relevant agricultural products under a reciprocal tariff reduction framework. 在周四的发布会上,商务部发言人何亚东还通报了中美经贸磋商最新进展。他表示,两国已确立扩大双边农产品贸易的指导性目标,原则同意将相关农产品纳入对等降税框架。 Companies will make trading decisions based on market principles, actual demand and market conditions, he said, adding that China is willing to work with the US to create favorable conditions for expanding two-way agricultural trade. 他指出,企业将依据市场规律、实际需求与行情自主开展贸易,中方愿同美方共同营造有利环境,扩大双边农产品贸易规模。 Jim Sutter, CEO of the US Soybean Export Council, called the recent announcement related to tariff reductions a positive signal, and said that the US soybean industry looks forward to seeing those commitments translated into concrete policy measures. 美国大豆出口协会首席执行官吉姆·萨特称,近期有关降税的消息释放积极信号,美国大豆行业期待相关承诺落地为具体政策举措。 "Stability in the bilateral trade environment benefits both sides, and we are confident in the long-term direction," he said. 他表示:“稳定的双边贸易环境惠及双方,我们对长期发展前景抱有信心。” consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/磋商;协商;咨询 inaugural /ɪˈnɔːɡjərəl/首次的;开幕的;创始的 complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/互补的;相辅相成的 reciprocal /rɪˈsɪprəkl/对等的;互惠的;相互的 tariff /ˈtærɪf/关税;关税税率 momentum /məˈmentəm/动能;发展势头;推动力

    4 min
  3. 22h ago

    英语新闻丨Xi's article on county Party chiefs released

    An article by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, on how to excel as head of the CPC county committee was published on Wednesday.The article by Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, was published in this year's 13th issue of the Qiushi Journal, a flagship magazine of the CPC Central Committee.The article is a speech delivered by Xi at a seminar for county-level Party chiefs at the Party School of the CPC Central Committee on Jan 12, 2015.He noted in the article that in the Party's organizational structure and in the State power structure, the county level serves as a crucial link connecting higher and lower levels, and it constitutes a vital foundation for boosting economic development, ensuring people's well-being, maintaining social stability and safeguarding the country's long-term stability and security.Xi urged county-level Party chiefs across the country to draw inspiration from the spirit of Jiao Yulu, an exemplary role model for grassroots Party officials.The article emphasized that loyalty to the Party is a key criterion for county-level Party chiefs, who must consciously align themselves with the CPC Central Committee and resolutely uphold its authority.To be a good county-level Party chief, one must always keep the people at heart, serve the people wholeheartedly and foster a correct understanding of what it means to perform well, the article underscored.It also noted that a good county-level Party chief must shoulder the responsibilities with full dedication and actively work out concrete solutions to tackle tough challenges.Furthermore, the article highlighted that a good county-level Party chief must strictly uphold disciplinary rules, exercise power in a just, law-based and honest way, set an example in studying, respecting, abiding by and applying the law, and be adept at advancing county governance under the rule of law. excel /ɪkˈsel/出色履职,擅长,做出优异成绩 flagship /ˈflæɡʃɪp/旗舰的,核心(刊物) seminar /ˈsemɪnɑː(r)/研修班,专题座谈会 exemplary /ɪɡˈzempləri/模范的,典范的 criterion /kraɪˈtɪəriən/标准,评判准则 disciplinary /ˈdɪsəplɪnəri/纪律的,惩戒的

    3 min
  4. 1d ago

    英语新闻丨免签政策延期助推跨境出行

    Driven by the optimization of the China-Russia visa-free policy and the expansion of round-trip flight capacity, the number of inbound and outbound Russian nationals at Guangzhou Baiyun International Airport saw a significant surge in the first five months of this year, the latest data showed. 最新数据显示,得益于中俄免签政策优化以及往返航班运力扩容,今年前五个月经广州白云国际机场出入境的俄罗斯公民数量大幅激增。 According to statistics from the Guangzhou Baiyun Entry-Exit Border Inspection Station, from January to May, the airport handled over 210,000 entry and exit trips by Russian nationals, marking a 110 percent year-on-year increase, and setting a new record for the period. 广州白云出入境边防检查站统计数据显示,1至5月,该口岸俄罗斯公民出入境人次超21万,同比涨幅达110%,创下历年同期新高。 The unilateral visa-free policy is the primary driving force. China in May officially extended its visa-free policy for Russian citizens to Dec 31, 2027, significantly reducing the time and economic costs for Russian citizens traveling to China and stimulating enthusiasm for cross-border travel. 单方面免签政策是增长的核心推动力。我国于今年5月正式将针对俄罗斯公民的单方面免签政策延长至2027年12月31日,大幅降低俄罗斯民众来华的时间与经济成本,极大激发了跨境出行热情。 Data showed that in the first five months, the airport inspected over 100,000 visa-free entries by Russian nationals, accounting for 90 percent of the total Russian inbound travelers, with tourism and business stated as the main purposes of travel. 数据显示,前五个月经该口岸免签入境的俄罗斯公民超10万人次,占俄罗斯入境总人数的90%,出行目的以旅游、商务为主。 Russian Ambassador to China Igor Morgulov said that the Russia-China visa-free regime provides a tremendous opportunity to strengthen ties between the peoples of the two countries, and he invited Chinese people to visit Russia to enjoy its beautiful scenery. 俄罗斯驻华大使伊戈尔·莫尔古洛夫表示,中俄免签制度为加深两国民间往来创造了绝佳契机,他也邀约中国民众前往俄罗斯领略当地风光。 Morgulov said he believes that the visa-free policy has not only substantially increased interest in mutual visits between Russia and China, but has also already had a significant impact on tourist numbers."These measures will not only promote tourism exchanges but also foster closer communication between the peoples of our two countries," he said. 莫尔古洛夫称,免签政策不仅大幅提升了两国民众互访意愿,也切实带动了游客数量增长。他表示:“这项政策既能促进旅游交流,也能进一步拉近两国民众的沟通距离。” The continued boom in Russian nationals visiting China is inseparable from the support of continuously expanding aviation capacity. Since January this year, flight routes between Guangzhou and Moscow have been consistently increased, with three additional flights per week, bringing the total to 19 weekly flights. This has greatly enhanced the convenience of cross-border travel for visitors from both countries. 俄罗斯来华客流持续走高,离不开不断扩容的航空运力支撑。今年1月起,广州至莫斯科航线持续增班,每周新增3个航班,往返周航班总量达到19班,极大提升了两国旅客跨境出行的便利度。 To facilitate the implementation of these convenient policies, the Guangzhou Baiyun Entry-Exit Border Inspection Station has relied on big data to forecast passenger flows and dynamically optimize channel configurations. It has explored zoned inspection for foreigners to achieve "immediate processing upon arrival and proactive peak-shifting," and utilized a new generation of inspection equipment to boost efficiency, clearing the "last mile" hurdle for policy implementation. 为配套落实便利化政策,广州白云边检站依托大数据预判客流,动态调整查验通道布局;推行外国人分区查验模式,实现“到岗即办、错峰疏导”,同时启用新一代查验设备提升通关效率,打通政策落地的“最后一公里”。 Timofey Bordachev, program director of the Valdai Discussion Club, a Russian think tank, said that the mutual visa exemption between Russia and China holds profound strategic significance. 俄罗斯智库瓦尔代国际辩论俱乐部项目主任季莫费·博尔达切夫表示,中俄互免签证具备深远的战略意义。 "The mutual visa exemption between Russia and China is not a routine border opening measure, but is built on a foundation of high-level political trust between both sides," Bordachev said. 博尔达切夫指出:“中俄互免签证并非普通的边境开放举措,而是建立在双方高度政治互信基础之上的成果。” Bordachev emphasized that the visa-free policy is a long-term systematic project that will create favorable conditions for deepening Russia-China bilateral cooperation. He also noted that this will enhance the resilience of strategic coordination between the two countries and reflect their mutual confidence in a shared path of development. 博尔达切夫强调,免签政策是一项长期系统性举措,将为深化中俄双边合作创造有利条件。他同时提到,该政策能够强化两国战略协作的韧性,彰显双方对共同发展道路的相互信任。 surge /sɜːdʒ/激增,猛增 unilateral /ˌjuːnɪˈlætərəl/单方面的 regime /reɪˈʒiːm/制度,管理体系 dynamically /daɪˈnæmɪkli/动态地 exemption /ɪɡˈzempʃn/免除,豁免 resilience /rɪˈzɪliəns/韧性,适应力

    4 min
  5. 1d ago

    英语新闻丨中国制造业在2026年国际足联世界杯中扮演关键角色

    China's national football team may not have qualified for the 2026 FIFA World Cup, but the country remains a major contributor to the tournament through its manufacturing industry, which has a key role in producing a large share of the official merchandise sold to fans worldwide. 中国国家男子足球队虽未晋级2026年国际足联世界杯,但依托本国制造业,中国仍是本届赛事的重要支撑方;全球球迷所购的官方周边商品,很大一部分都由中国生产。 The tournament, staged across 16 host cities in the United States, Canada and Mexico, will run from June 11 to July 19. This year's World Cup is bigger than ever as it will feature 48 football teams, instead of the usual 32 teams. 本届世界杯在美国、加拿大、墨西哥共计16座主办城市举办,赛事周期为6月11日至7月19日。本届世界杯规模创下历史新高,参赛球队由往届的32支扩充至48支。 Much of the World Cup-themed merchandise and souvenirs bought by fans was manufactured in Yiwu International Trade City, in Yiwu, Zhejiang province, famous as the world's largest wholesale small commodity market. 球迷选购的大部分世界杯主题周边与纪念商品,都产自浙江义乌国际商贸城,这里是全球规模最大的小商品批发市场。 Mike Smith, 60, from East London, was in New York shopping with his wife at an official FIFA World Cup 2026 store temporarily located on the ground-floor of the plush mall The Shops at Columbus Circle in Manhattan. 60岁的迈克·史密斯来自伦敦东区,他和妻子正在纽约曼哈顿哥伦布圆环高端购物中心一层的2026世界杯官方临时门店购物。 Smith told China Daily: "There's a nice selection of things in here. I expect a lot of the merchandise is made in China. It is good as that means they're still a part of the tournament." 史密斯接受《中国日报》采访时表示:“店里商品种类十分丰富。我猜大部分周边都是中国制造,这是件好事,说明中国始终参与着这项赛事。” "We have to get our grandson a T-shirt in a large or he won't be very happy with us. He's football-mad! We are very excited about the matches and the England boys are doing well so far. So, all-in-all it's been a nice trip." “我们得给孙子买一件大号T恤,不然他会不开心。他是个狂热球迷!我们对赛事满怀期待,目前英格兰队的发挥也很不错。总的来说,这次出行十分愉快。” "Made in China" labels could be seen on official FIFA products, ranging from scarves, key rings, T-shirts, mini footballs, jackets and more. 国际足联官方商品随处可见“中国制造”标签,品类涵盖围巾、钥匙扣、T恤、迷你足球、外套等各类产品。 Some items were made in the likeness of very popular World Cup players like Argentina's Lionel Messi and Portugal's Cristiano Ronaldo. 部分商品以梅西、C罗等世界杯人气球星为原型制作,梅西效力阿根廷队,C罗代表葡萄牙队。 Local manufacturers in Yiwu told Chinese media that they began receiving orders from international buyers in early 2025 to ensure they reached overseas markets in time for the kick-off of the World Cup. 义乌本地厂商向国内媒体透露,早在2025年初他们就接到海外采购商订单,保障商品能在世界杯开赛之前准时销往全球市场。 However, the football souvenirs are not just being made in Yiwu. 不过,足球纪念商品的产地并不只有义乌。 Some are produced in Guangzhou in Guangdong province, Qingdao in Shandong province and Xiamen in Fujian province, according to local media reports. 据地方媒体报道,广东广州、山东青岛、福建厦门也有工厂生产相关周边。 A production plant in Guangdong manufactured the official match ball of the 2026 World Cup, called Trionda. Some match balls are fitted with Chinese smart chips. 广东一家工厂打造了2026世界杯官方比赛用球“特里安达”,部分比赛用球内置中国研发的智能芯片。 At one other official FIFA store in New York, a member of staff, who did not want to be named as he was not authorized to speak to the media, said that the shop was extremely busy most days as many shoppers from all over the world bought multiple things. 纽约另一家世界杯官方门店一名不愿透露姓名的店员(无对外媒体采访权限)称,门店平日里客流爆满,世界各地的消费者都会一次性选购多款商品。 He added that the most popular items for sale were the T-shirts, baseball hats, pins and scarves with the FIFA 2026 World Cup logo on them. All "Made in China" products. 他补充道,印有2026世界杯标识的T恤、棒球帽、徽章和围巾最畅销,这些商品全部为中国制造。 FIFA licenses its official merchandise, including products with the tournament's logo and emblem and team crests. Any unauthorized replicas infringe trademark rights and can be seized by customs. 国际足联对官方周边实行授权管理,含赛事标识、会徽、球队队徽的商品均在授权范围内;未经许可的仿制品涉嫌侵犯商标权,海关可依法予以扣押。 Some of the other merchandise on display in stores were made in Vietnam or Cambodia, the labels showed. 门店陈列的其余部分周边商品,标签显示产自越南或柬埔寨。 Various football fans were browsing through the goods for sale at another very busy FIFA Store located in Rockefeller Plaza in Manhattan on Monday. 周一,曼哈顿洛克菲勒广场另一间客流火爆的世界杯官方门店内,各路球迷正在挑选在售商品。 Nearby in Rockefeller Center, a line of customers eagerly waited to view exhibits inside a FIFA museum, adorned with the photos of a few iconic football players outside, including the late Pele of Brazil. 不远处的洛克菲勒中心内,大批游客排队等候参观国际足联博物馆;场馆外墙陈列多位传奇球星海报,其中包含已故巴西球王贝利。 China's presence at the World Cup even extends beyond the stores and onto the pitch. 中国对本届世界杯的参与不止体现在周边门店,赛场之上也随处可见中国元素。 Pop Mart's famous Labubu dolls made an appearance at the opening ceremony. 泡泡玛特热门IP拉布布玩偶亮相世界杯开幕式。 Two life-sized Labubu dolls in football jerseys were seen lifting a replica of the World Cup trophy at Azteca Stadium in Mexico City on June 11. 6月11日,墨西哥城阿兹特克体育场中,两个真人大小、身着球衣的拉布布玩偶举起大力神杯复刻模型。 A pair of Chinese-made football boots gained attention during the tournament. 一款中国制造的足球战靴在赛事期间备受关注。 Cape Verde goalkeeper Josimar Jose Evora Dias, commonly known as Vozinha, wore Senda Mendoza Elite boots manufactured by Xufeng Sports Products in Putian, Fujian province. 佛得角门将若西马尔·若泽·埃沃拉·迪亚斯(昵称沃济尼亚)上脚了福建莆田旭峰体育生产的森达门多萨精英款足球鞋。 His team competed with European champions Spain to get a surprise 0-0 draw in Atlanta on June 15. 6月15日亚特兰大赛场,他所在的佛得角队逼平欧洲冠军西班牙队,爆出0比0的冷门。 Chinese beverage makers, including Luckin Coffee and Cotti Coffee, have struck partnerships with national teams such as Spain and Argentina, according to Xinhua News Agency. 新华社消息,瑞幸咖啡、库迪咖啡等中国饮品品牌已与西班牙、阿根廷等国家队达成合作。 Chinese technology is also a big part of the tournament. Chinese TV maker Hisense is the official Video Assistant Referee (VAR) review TV provider used to make crucial game decisions, Yahoo reported. 科技领域同样少不了中国身影。雅虎报道,中国电视厂商海信为本届赛事提供视频助理裁判(VAR)专用回放显示屏,用于裁决比赛关键判罚。 Lenovo, a Chinese technology firm, is the supplier of equipment to 16 stadiums in the tournament. Both the company's servers and artificial intelligence devices will be used. 中国科技企业联想为全部16座赛事场馆供应设备,赛事将投入使用联想服务器与人工智能设备。 China is also taking part through a trio of its referees in the event: Fu Ming, assistant referee Zhou Fei, and Ma Ning, a VAR. 三名中国裁判也参与本届世界杯执法工作,分别是主裁判傅明、助理裁判周飞、视频助理裁判马宁。 Host cities Mexico City, Monterrey and Guadalajara have 115 light-rail trains manufactured by CRRC, a Chinese rail transit equipment supplier. 墨西哥城、蒙特雷、瓜达拉哈拉三座主办城市投入运营115列轻轨列车,全部由中国中车轨道交通装备企业制造。 In Mexico City, 800 new-energy shuttle buses — 95 percent of them made in China — will help take fans between venues, Xinhua reported. 新华社报道,墨西哥城投放800辆新能源接驳大巴,其中95%为中国制造,负责接送球迷往返各个赛场。 merchandise /ˈmɜːtʃəndaɪs/周边商品,商品,货品 souvenir /ˌsuːvəˈnɪə(r)/纪念品,纪念周边 emblem /ˈembləm/会徽,徽章,标志 infringe /ɪnˈfrɪndʒ/侵犯(权利),违反 replica /ˈreplɪkə/复制品,复刻模型 transit /ˈtrænzɪt/交通运输,运输系统

    7 min
  6. 1d ago

    英语新闻丨北京今夏六月未遇 35℃高温

    Beijing went through the entire month of June without recording a single high-temperature day, marking the first time since 2015 that the capital's maximum temperature failed to reach 35 C, according to local meteorological authorities.北京市气象部门表示,北京今年整个 6 月未出现一个高温日,这是 2015 年以来,北京首次整月最高气温未达到 35 摄氏度。 Data from the Beijing Climate Center showed that the average temperature at the Beijing Meteorological Observatory, which serves as the city's official benchmark, was 24.0 C from June 1 to 29, 1.3 degrees below the long-term average of 25.3 C. This stands in stark contrast to June 2025, which saw eight days above 35 C, Beijing Daily reported on Tuesday.《北京日报》周二报道,北京市气候中心数据显示,作为北京标准气象观测站的北京观象台,6 月 1 日至 29 日平均气温为 24.0 摄氏度,较常年同期均值 25.3 摄氏度偏低 1.3 摄氏度。这与 2025 年 6 月形成鲜明对比,去年 6 月北京有 8 天气温超 35 摄氏度。 Meteorologists attribute the unusually cool weather to persistent cold vortex systems that frequently affected the region, suppressing temperatures and preventing them from crossing the 35 degrees Celsius mark, according to the report.报道称,气象专家表示,持续影响北京地区的冷涡系统是今年 6 月气温偏低的主要原因,这类系统压制气温,使得气温难以突破 35 摄氏度高温线。 While the cooler conditions are a welcome reprieve, the city is now entering its rainy season. With rising temperatures and humidity creating a breeding ground for bacteria, health authorities are reminding citizens to remain vigilant. Residents are advised to pay attention to food and water hygiene to prevent intestinal infectious diseases, which are common in the summer months.凉爽天气暂时缓解了暑热,但北京现已进入汛期。气温与湿度同步升高,极易滋生细菌,卫健部门提醒市民提高防范意识,注意饮食饮水卫生,预防夏季高发的肠道传染病。meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/adj. 气象的vortex /ˈvɔːteks/n. 涡旋;漩涡humidity /hjuːˈmɪdəti/n. 湿度;潮湿intestinal /ɪnˈtestɪnl/adj. 肠道的

    2 min
  7. 2d ago

    英语新闻丨全新磋商机制助力中欧关系正轨前行

    The launch of the China-EU trade and investment consultation mechanism is expected to provide a regular platform for dialogue to address bilateral economic differences, said market watchers and business leaders.市场观察人士与企业负责人表示,中欧经贸投资磋商机制的设立,有望搭建常态化对话平台,化解双边经贸分歧。While trade frictions between China and the European Union may persist in the near term, the new mechanism could help prevent disputes from escalating and keep bilateral economic relations on a more predictable track, they added.他们补充称,短期内中欧贸易摩擦或将持续,但这一新机制能够避免争端升级,让双边经贸关系发展更具可预期性。According to a joint statement issued on Tuesday, Chinese Commerce Minister Wang Wentao and European Commissioner for Trade and Economic Security, Interinstitutional Relations and Transparency Maros Sefcovic identified four initial work streams during the inaugural meeting of the China-EU trade and investment consultation mechanism in Brussels on Monday.周二发布的联合声明显示,周一在布鲁塞尔举行的中欧经贸投资磋商机制首次会议上,中国商务部部长王文涛与欧盟贸易、经济安全、机构间关系及透明度专员马罗什・谢夫乔维奇确定了四项首批工作议题。The work streams cover trade and investment balancing, export controls, intellectual property rights and World Trade Organization reform, the statement said.声明指出,相关议题涵盖贸易投资平衡、出口管制、知识产权以及世界贸易组织改革四大领域。Zhao Yongsheng, a professor of European studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that the mechanism comes at a time when both sides continue to face structural differences over trade and industrial policies.对外经济贸易大学欧洲问题研究教授赵永升表示,当前中欧双方在贸易、产业政策方面仍存在结构性分歧,该机制的设立恰逢其时。Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said those differences reflect broader questions about whether traditional industrial powers can adapt as China's competitiveness expands into sectors long regarded as their technological strongholds.北京大学国家发展研究院院长黄益平表示,这些分歧背后是一个更深层次的问题:随着中国竞争力不断延伸至传统工业强国长期占据技术优势的领域,后者能否适应这一变化。"Those structural differences are unlikely to disappear, but dialogue can keep competition manageable and preserve space for cooperation where interests continue to overlap," he said.他说:“这类结构性分歧难以彻底消除,但对话能够管控竞争,并在双方利益契合的领域保留合作空间。”Business leaders noted that China and the EU remain important trading partners, as robust trade flows continue to demonstrate the resilience of bilateral economic ties.企业界人士指出,中欧互为重要贸易伙伴,旺盛的贸易往来充分体现双边经贸关系具备强大韧性。According to data from the General Administration of Customs, the value of China-EU trade increased 10.3 percent year-on-year to 2.53 trillion yuan ($373 billion) in the first five months of this year, while China's imports from the EU grew 5.2 percent.海关总署数据显示,今年前五个月,中欧贸易额达 2.53 万亿元人民币(折合 3730 亿美元),同比增长 10.3%,其中中国自欧盟进口同比增长 5.2%。Speaking at a monthly news briefing in Beijing on Tuesday, Wang Yifei, a spokeswoman for the China Council for the Promotion of International Trade, said Chinese businesses hope that China and the EU will resolve trade issues through dialogue, while ensuring a fair, transparent and nondiscriminatory business environment.周二,中国贸促会新闻发言人王叶菲在北京月度例行发布会上表示,中国企业希望中欧通过对话解决贸易分歧,共同营造公平、透明、非歧视的营商环境。For businesses in the EU, maintaining communications has become more important than ever because both economies remain deeply intertwined, especially in the manufacturing, investment and technology sectors.对欧盟企业而言,保持沟通比以往任何时候都更为关键,中欧两大经济体深度交融,制造业、投资、科技领域联系尤为紧密。Speaking to China Daily during a recent interview, Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said: "Europe cannot be (economically) independent from the United States, and it cannot be independent from China. Our economies, technologies, supply chains and security structures are far too deeply interconnected."德国联邦经济发展和对外贸易协会主席米夏埃尔・舒曼近日接受《中国日报》采访时表示:“欧洲经济既无法脱离美国,也离不开中国。双方的经济、技术、供应链与安全体系深度交织,密不可分。”Businesses can translate political consensus into practical cooperation through investment, trade and industrial partnerships, he added.他补充道,企业可通过投资、贸易、产业合作,将双方达成的政治共识转化为实实在在的合作成果。Christophe Lauras, president of the French Chamber of Commerce and Industry in China, said that France and China have a highly complementary relationship in sectors such as aerospace, advanced engineering, luxury goods, agriculture, energy transition and healthcare.法国工商会中国区主席克里斯托夫・洛拉斯表示,中法在航空航天、高端工程、奢侈品、农业、能源转型、医疗健康等领域互补性极强。"Many French companies plan to establish research and development centers in China, while Chinese companies are expanding globally by strengthening their presence in France. The next stage requires deeper integration to achieve mutually beneficial cooperation," Lauras said.洛拉斯称:“不少法国企业计划在华设立研发中心,同时中国企业也通过深耕法国市场拓展全球布局。下一阶段,双方需要深化产业融合,实现互利共赢。”The commitment is also reflected in fresh investment. German chemical manufacturer Covestro announced on Tuesday that it will build a new production line for methylene diphenyl diisocyanate at its integrated site in Shanghai, with an annual capacity of 660,000 metric tons. Operations are expected to begin around 2030. MDI is a synthetic chemical used primarily to manufacture polyurethane foams and coatings.双方的合作诚意也体现在新增投资项目上。德国化工企业科思创周二宣布,将在上海一体化生产基地新建一条二苯基甲烷二异氰酸酯生产线,年产能 66 万吨,预计 2030 年前后投产。二苯基甲烷二异氰酸酯是一种合成化工原料,主要用于生产聚氨酯泡沫与涂料。Holly Lei, president of Covestro China, said the move underscores the company's long-term commitment to China and leverages the country's integrated industrial ecosystem, innovation capabilities and talent base to strengthen MDI supply for customers in China and the Asia-Pacific region.科思创中国区总裁雷焕丽表示,该项目彰显企业深耕中国市场的长期决心,依托中国完备的产业生态、创新实力与人才储备,为中国及亚太客户稳定供应二苯基甲烷二异氰酸酯产品。consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/n. 磋商;协商bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/adj. 双边的complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/adj. 互补的resilience /rɪˈzɪliəns/n. 韧性;恢复力

    5 min
3.7
out of 5
9 Ratings

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like