CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 10H AGO

    英语新闻丨China steps up preparations for heavy rainfall in southern regions

    The Office of the State Flood Control and Drought Relief Headquarters and the Ministry of Emergency Management on Saturday emphasized the urgency of guarding against flood risks, as heavy rainfall is expected in multiple parts of southern China. 国家防汛抗旱总指挥部办公室、应急管理部4月26日(周六)强调防范洪涝风险的紧迫性,预计我国南方多地将迎来强降雨。 These downpours are set to sweep across multiple southern regions from April 26 to 29, covering a wide area and advancing rapidly, according to a meeting held by the two authorities together with meteorological and water conservancy departments. 两部门会同气象、水利等部门召开会议研判,4月26日至29日,南方多地有大到暴雨,影响范围广、移动速度快。 The meeting underscored the need to reinforce patrols and emergency responses for reservoirs and dams, while urging enhanced routine maintenance and inspections. 会议强调,要加强水库大坝的巡查排险和应急处突,强化日常维护和检查。 Reservoirs with known safety hazards must stay empty during the main flood season, and rescue personnel, supplies and equipment should be deployed in advance, according to the meeting. 会议指出,主汛期期间,存在安全隐患的水库必须保持空库运行,并提前预置抢险救援人员、物资和装备。 multiple /ˈmʌltɪpl/多个的,多部分的   downpour /ˈdaʊnpɔːr/暴雨,倾盆大雨   meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/气象的,气象学的   water conservancy department /ˈwɔːtər kənˈsɜːrvənsi dɪˈpɑːrtmənt/水利部门   patrol /pəˈtrəʊl/巡查,巡逻   safety hazards /ˈseɪfti ˈhæzərdz/安全隐患

    1 min
  2. 14H AGO

    英语新闻丨美国枪击事件暴露安全漏洞

    Trump unharmed as incident sparks concern over rise in political violence 特朗普安然无恙事件引发对政治暴力上升的担忧 The shooting on Saturday night of a Secret Service agent at the White House Correspondents' Association dinner raises questions yet again about security at a time of increased political violence. 在政治暴力不断加剧的背景下,当地时间4月25日晚白宫记者协会晚宴上发生的一起涉及特勤局人员的枪击事件,再次令外界对安保工作产生质疑。 United States President Donald Trump was unharmed and other top White House officials were evacuated from the event after a man armed with guns and knives stormed the lobby and opened fire. 一名携带多支枪械和刀具的男子冲入酒店大堂并开枪射击,美国总统特朗普未受伤,其他白宫高级官员随即从活动中疏散。 Hundreds of agents from several law enforcement agencies were tasked with protecting the annual bash, which Trump attended for the first time as president. 来自多个执法机构的数百名特工奉命保护这场年度盛会,这也是特朗普作为总统首次出席该晚宴。 Yet a suspect armed with a shotgun and other weapons managed to get a floor above the ballroom where an extraordinary concentration of cabinet members, high-ranking lawmakers and celebrities were dining. 尽管如此,一名携带霰弹枪等武器的嫌疑人仍闯到了宴会厅上方楼层,而当时宴会厅内正聚集着大批内阁成员、高级国会议员和各界名流。 In addition to Trump, US Vice-President JD Vance, Secretary of State Marco Rubio, Pentagon chief Pete Hegseth, Treasury Secretary Scott Bessent, and other government officials were in attendance. 除特朗普外,美国副总统万斯、国务卿鲁比奥、国防部长赫格塞思、财政部长贝森特及其他政府官员均在现场。 It is too early to definitively say whether there were any law enforcement failures or miscommunications, Reuters noted. 路透社指出,目前还难以断定是否存在执法失误或沟通不畅的问题。 But coming less than two years after a pair of assassination attempts against Trump during the presidential campaign in 2024, Saturday's incident suggests even the nation's most comprehensive personal security apparatus has points of vulnerability. 但考虑到2024年总统竞选期间特朗普曾两次遭遇暗杀未遂,距今还不到两年,周六的事件表明,即便美国拥有最严密的个人安保体系,也仍然存在薄弱环节。 Washington's police chief said the alleged gunman — who was armed with a shotgun, a handgun and knives — was staying at the Washington Hilton hotel where the dinner took place. 华盛顿警察局长称,被指控的枪手携带一支霰弹枪、一把手枪及多把刀具,就住在晚宴举办地华盛顿希尔顿酒店。 In a Truth Social post, Trump shared a photo of the suspected gunman, who appears to have been subdued, with his hands bound behind his back and lying face down on the ground. 特朗普在“真相社交”平台上发布了一张嫌疑人照片,显示此人似已被制服,双手反绑,面朝下趴在地上。 In a news conference at the White House late on Saturday evening, Trump said the alleged shooter lives in the state of California and law enforcement agents went to his apartment. 在周六深夜的白宫记者会上,特朗普说,被指控的枪手住在加利福尼亚州,执法人员已前往其公寓。 When asked by a reporter whether the shooter acted alone, Trump said that "they seem to think he was a lone wolf, and I feel that too". 当被记者问及枪手是否单独行动时,特朗普回答:“他们似乎认为他是独狼,我也这么觉得。” In response to a question about whether this shooting could have been linked to the war in Iran, Trump said,"I don't think so. But you never know." 有关这起枪击是否可能与伊朗战争存在关联的提问,特朗普表示:“我认为不是,但谁也说不准。” "It's not particularly a secure building," Trump said of the hotel about a 10-minute drive from the White House. 特朗普谈及这家距白宫约十分钟车程的酒店时说:“那栋楼安保并不是特别严密。” It was also the site of a 1981 assassination attempt against then-president Ronald Reagan. 1981年,时任总统里根也曾在此遭遇暗杀未遂。 While the roughly 2,600 attendees were required to pass through metal detectors to enter the basement ballroom, they needed only to show a ticket to enter the hotel itself, which was also open to guests. 约2600名与会者需穿过金属探测器才能进入地下宴会厅,但他们仅凭门票就可进入酒店,而酒店也照常对住客开放。 With the venue's entrance surrounded by demonstrators, many protesting the US administration's war against Iran, attendees were quickly waved through. 酒店入口处被示威者包围,其中许多人抗议美国政府发动对伊朗战争,但与会者仍被迅速放行。 Trump was evacuated from the dinner after the shooting at the hotel. Attendees were seen on the live broadcast ducking around their tables and taking cover. 酒店枪击发生后,特朗普被从晚宴上疏散。直播画面显示,与会者纷纷在桌旁俯身躲避。 In a joint press conference, Washington Mayor Muriel Bowser said all guests at the dinner were safe, while US Attorney for DC Jeanine Pirro said the suspect now faces charges including using a firearm during a crime of violence and assault on a federal officer with a dangerous weapon. 在联合记者会上,华盛顿市长鲍泽表示晚宴所有宾客均安全,华盛顿特区联邦检察官皮罗称,嫌疑人面临在暴力犯罪中使用枪支,以及使用危险武器袭击联邦官员等指控。 US media identified the suspect as Cole Allen, 31, of Torrance, California. 美国媒体确认嫌疑人为31岁的科尔·艾伦,来自加利福尼亚州托伦斯。 Trump confirmed the shooter is in custody. "The shooter has been apprehended," he wrote on social media. 特朗普证实枪手已被拘留。他在社交媒体上写道:“枪手已被逮捕。” Canadian Prime Minister Mark Carney wrote on X: "Political violence has no place in any democracy and my thoughts are with all those who have been shaken by this disturbing event." 加拿大总理卡尼在X平台上表示:“政治暴力在任何民主制度中都没有立足之地,我牵挂所有因这一令人不安事件而受惊的人们。” Political violence has been frequent in the US in recent years. Trump has been the target of multiple assassination attempts and death threats during his presidential campaign and as the president. 近年来,政治暴力在美国屡见不鲜。特朗普在总统竞选及任职期间,多次成为暗杀未遂和死亡威胁的目标。 The most prominent example is the July 2024 assassination attempt in Butler, Pennsylvania, which Trump narrowly survived while campaigning for president. 最广为人知的一例是2024年7月宾夕法尼亚州巴特勒的暗杀未遂事件,特朗普在竞选活动中侥幸脱险。 evacuate /ɪˈvækjueɪt/疏散 cabinet members /ˈkæbɪnət ˈmɛmbərz/内阁成员 assassination /əˌsæsɪˈneɪʃən/暗杀 subdue /səbˈduː/制服 duck around /dʌk əˈraʊnd/俯身躲闪 assault /əˈsɔːlt/袭击 apprehend /ˌæprɪˈhɛnd/逮捕

    5 min
  3. 22H AGO

    英语新闻丨Yiwu's path to growth offers rich example

    Yiwu in Zhejiang province has been dubbed "the world's supermarket" for the overwhelming array of goods available there. And this is a part of the magic of this bustling business hub in eastern China.That magic in Yiwu also means that people there dare to dream big, building business empires step by step even from the smallest and seemingly most insignificant commodities such as buttons.So it was for Nie Ziqin, a businesswoman at the Yiwu International Trade Market, who came to the city from Henan province with her father in 2003 at the age of 16, with the dream of becoming her own boss.From peddling handmade masks door to door, to renting a 4.5-square-meter stall devoted exclusively to Halloween products, and later building her own factory and buying commercial property, Nie has fulfilled that dream and become one of the leading merchants in this vast market."In Yiwu, as long as you are not afraid of hardship and hard work, you can achieve anything," she said.Located in central Zhejiang province, Yiwu is neither on the border nor on the coast. Once a county-level city hindered by poor transportation links and scarce resources, it has written a remarkable chapter in China's county-level economic development over the past four decades, since the opening of its first-generation small commodities market in 1982.Forging what has become known as the "Yiwu development experience", marked by a spirit of innovation and the ability to "create something from nothing", the city has grown into the world-renowned "capital of small commodities".Today, the Yiwu market is home to more than 1.26 million business entities and maintains trade links with more than 230 countries and regions. In 2025, its export value ranked first among all county-level regions in China."In Yiwu, there are no products you cannot buy — only products you have not thought of," Nie said.In an instruction published on Thursday, President Xi Jinping called for efforts to further review and make better use of the "Yiwu development experience".Yiwu's small commodities have broken into a vast market and developed into a major industry, forming the "Yiwu development experience", Xi said, adding that this represents a successful example for developing county economies in line with local conditions.Efforts should be made to further review and apply the experience by integrating it into the Party-wide study campaign for establishing and practicing a correct understanding of governance performance, Xi said.It is imperative to guide all regions to leverage their own resource endowments and explore high-quality development paths suited to their respective local conditions, he said.Xi's ties with Yiwu go back many years. In December 2002, shortly after taking office as Party secretary of Zhejiang province, he visited the Yiwu International Trade Market for an inspection.From 2002 to 2007, Xi made more than 10 fact-finding trips to Yiwu, pressing for reforms to remove institutional bottlenecks holding back its fast-growing private economy. He once likened Yiwu to "a fast-growing child wearing unsuitable clothes", a vivid metaphor for the constraints on the city's development needs.In November 2005, Xi called for efforts to remove institutional bottlenecks ranging from financing to registration for foreign trade enterprises and tax policies. A year later, Zhe­jiang issued guidelines on piloting local government administration reforms, delegating Yiwu a total of 131 economic and social management powers — the first county-level city in the country to enjoy such broad authorization.According to previous reports, Zhou Yongnan, then a reporter with Zhejiang Daily, later recalled that when local media and officials sought to sum up Yiwu's path as the "Yiwu model", Xi advised against the term "model", saying that it implied something fixed and unchanging, whereas reform and innovation are endless."He said it should be called the 'Yiwu experience' instead," Zhou recalled.With Xi's support and Yiwu's influence as an exemplar of reform, many regions across Zhejiang began receiving expanded administrative powers, and the "Yiwu experience" was later promoted nationwide.In September 2023, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, revisited the Yiwu International Trade Market during an inspection tour of Jinhua, Zhejiang province.Speaking with merchants and representatives of small business owners, he urged the trade market to make fresh achievements and contribute further to expanding both domestic and international markets and smoothing dual circulation of domestic and international trade.That call for Yiwu to scale new heights has since been reflected not only in the city's trade figures, but also in its growing international pull.With Pakistani businessman Ali Kamran obtaining his own business license on July 31, 2025, the total number of foreign-invested business entities in Yiwu reached 10,000, making Yiwu the first county-level city in China to surpass that mark.Today, investors from more than 160 countries and regions have put down roots in Yiwu.In 2025, Yiwu's total imports and exports exceeded 800 billion yuan ($117.2 billion) for the first time, reaching 836.5 billion yuan. Meanwhile, total retail sales of consumer goods reached 215.38 billion yuan, up 5.2 percent year-on-year, also the highest among all county-level regions in the province.Since the beginning of this year, turbulence in the Middle East and broader global uncertainty have once again rattled international trade, and Yiwu has inevitably felt the impact.Yet the city has continued to show striking resilience, with its total imports and exports in the first two months of the year reaching 173.56 billion yuan, up 52.8 percent year-on-year, official data showed."As merchants rooted in Yiwu, we have not only participated in the city's development experience, but also benefited from it," said Nie, the businesswoman. "Xi's instruction is both a full affirmation of Yiwu's development and an earnest encouragement to every market operator here."In October, Nie plans to move into a new factory complex covering more than 100,000 square meters."The journey has been hard, but the outcome keeps getting better," she said. dub /dʌb/称为,赋予称号 overwhelming array /ˌəʊvəˈwelmɪŋ əˈreɪ/琳琅满目 bustling /ˈbʌslɪŋ/繁华的,热闹的 peddling /ˈpedlɪŋ/兜售,叫卖 devoted exclusively to /dɪˈvəʊtɪd ɪkˈskluːsɪvli tuː/专营 forging /ˈfɔːdʒɪŋ/锻造,打造

    8 min
  4. 3D AGO

    英语新闻丨中美达成十年保护新协议 大熊猫将落户亚特兰大动物园

    China will send two giant pandas to Zoo Atlanta in the United States under a new 10-year conservation agreement, the China Wildlife Conservation Association announced Friday, renewing a partnership that produced seven cubs over a quarter-century.中国野生动物保护协会周五宣布,根据一份全新的十年期保护合作协议,中国将向美国亚特兰大动物园出借两只大熊猫,延续双方长达 25 年、共育七只熊猫幼崽的合作关系。 A male named Ping Ping and a female named Fu Shuang, both born at the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, will make the journey to Atlanta under an agreement the zoo and the association reached last year, the association disclosed in a news release.该协会在新闻稿中透露,一只名为平平的雄性大熊猫和一只名为福双的雌性大熊猫均出生于成都大熊猫繁育研究基地,依据该动物园与协会去年达成的协议,两只大熊猫将启程前往亚特兰大。 The agreement will begin a new 10-year conservation partnership between the two sides, marking the continuation of cooperation on panda conservation between China and the US dating to 1999.该协议将开启双方新一轮为期十年的保护合作,标志着始于 1999 年的中美大熊猫保护合作得以延续。 Zoo Atlanta has begun upgrading facilities to receive the pair, with Chinese experts providing technical guidance on enclosure standards, husbandry practices, food supply and health care protocols, according to the association.据该协会介绍,亚特兰大动物园已着手升级场馆设施以迎接两只大熊猫,中方专家将在圈舍标准、饲养管理、食物供给及医疗护理规范等方面提供技术指导。 The association highlighted a highly productive partnership with Zoo Atlanta under the previous agreement.协会着重指出,在上一轮协议框架下,其与亚特兰大动物园的合作成果丰硕。 Lun Lun and Yang Yang gave birth to seven cubs across five litters, marking the most successful breeding record in giant panda international cooperation between China and Western countries, it said.报道称,伦伦与洋洋先后五次繁育、产下七只幼崽,创下了中国与西方国家大熊猫国际合作繁育的最佳纪录。 Beyond breeding success, the two sides collaborated on behavioral training, preventive veterinary medicine and conservation education, the release said.新闻稿表示,除繁育成果外,双方还在行为训练、预防兽医学以及保护教育领域开展合作。The resulting academic exchanges, it said, have not only advanced panda research, but also deepened mutual understanding between people of the two countries.相关学术交流成果,不仅推动了大熊猫科研工作的发展,也增进了两国人民之间的相互了解。 The renewed partnership will focus on disease prevention and control, scientific exchanges, giant panda field conservation and development of China's Giant Panda National Park, the association said.协会表示,新一轮合作将重点围绕疫病防控、科研交流、大熊猫野外保护以及中国大熊猫国家公园建设展开。

    2 min
  5. 3D AGO

    英语新闻丨指责中国无助于解决失衡问题

    A familiar refrain has returned to international debate: China is "causing" global economic imbalances. It is an easy argument, but not a convincing one. Earlier this month, the International Monetary Fund released a dedicated policy paper titled Understanding Global Imbalances, and held focused discussions on the widening of global imbalances and the underlying causes. 国际舆论场上又响起了那个熟悉的论调:中国正在"导致"全球经济失衡。这种说法信手拈来,却经不起推敲。本月早些时候,国际货币基金组织(IMF)发布了题为《理解全球失衡》的专题政策报告,围绕全球失衡加剧及其深层成因展开了重点讨论。 That timing matters. The IMF analysis shows that the world economy has become more imbalanced, and that the reason cannot be attributed to one country exporting too much. Recent data released by China's General Administration of Customs reinforce this point. 这个时间节点值得关注。IMF的分析表明,世界经济确实更趋失衡,但其根源并不能简单归咎于某个国家的过度出口。中国海关总署近日发布的最新数据也印证了这一点。 China's imports grew 19.6 percent year-on-year in the first quarter of 2026 while exports were up 11.9 percent. That imports grew faster than exports is an important detail. 2026年第一季度,中国进口同比增长19.6%,而出口增速为11.9%。进口增速跑赢出口增速,这个细节不容忽视。 It indicates that while global imbalances are widening, it's doubtful that China is "causing" the problem. 它表明,尽管全球失衡正在加剧,但将矛头指向中国是站不住脚的。 The basic flaw in the "blame China" argument is that it takes a conceptual shortcut. Global imbalances cannot be reduced to a simple arithmetic of excess exports from one economy. They are rooted in the relationship between saving and investment, fiscal policy choices, financial structures and the broader organization of the international monetary system. "责怪中国"论调的根本缺陷在于思维上的偷懒。全球失衡不能简化为一国贸易顺差过大的算术题。其根源深植于储蓄与投资的关系、财政政策选择、金融结构以及更广泛的国际货币体系安排之中。 The IMF's latest analysis makes precisely this point, stressing that domestic macroeconomic trajectories are the main drivers of external balances, while tariffs and trade restrictions generally have a marginal impact on current-account adjustment. That is why reducing the issue to "Chinese overcapacity" may be politically convenient, but it is economically insufficient. IMF的最新分析恰恰指出了这一点,强调国内宏观经济走势才是外部平衡的主要驱动因素,而关税和贸易限制对经常账户调整的影响通常微乎其微。正因如此,将问题归结为"中国产能过剩"或许在政治上很方便,但在经济学上却缺乏说服力。 Consider the oft-repeated claim that trade with China is the main reason for the industrial decline in advanced economies. Historical data do not support such a simple conclusion. 再来看看那个被反复提及的说法——对华贸易是发达经济体工业衰退的主因。历史数据并不支持如此简单的结论。 In the United States, manufacturing employment has been falling for decades. According to the US Bureau of Labor Statistics, manufacturing employment peaked at 19.6 million in June 1979 and had fallen to 12.8 million by June 2019, a decline of about 6.7 million. 以美国为例,制造业就业人数已持续数十年下滑。根据美国劳工统计局数据,制造业就业人数在1979年6月达到1960万的峰值,到2019年6月已降至1280万,减少了约670万。 This long-term trend reflects several structural shifts, including productivity gains, automation, evolving consumption and the steady growth of the service sector. 这一长期趋势折射出多重结构性转变,包括生产率提升、自动化普及、消费结构演变以及服务业的稳步增长。 Trade shocks did affect some industries and regions, especially during the 2000s, but that did not create the problem. To say that deindustrialization was caused by imports is to mistake one contributing factor as the only reason for the decline. 贸易冲击确实在21世纪初对某些行业和地区造成了影响,但它并非问题的始作俑者。若将去工业化完全归咎于进口,无异于把众多成因之一当成了唯一原因。 That distinction matters because an incorrect diagnosis leads to bad policy. When domestic structural weaknesses are recast as purely external pressure, the real sources of fragility are left unaddressed. One of those weaknesses is inequality. Federal Reserve distributional data show that in the third quarter of 2025, the richest 1 percent of the US population owned 31.7 percent of the country's total net worth. The next 9 percent owned another 36.4 percent, while the bottom half of the population owned just 2.5 percent. 区分这一点至关重要,因为错误的诊断会催生糟糕的政策。当国内的结构性弱点被重塑为纯粹的外部压力时,真正的脆弱源头便无人问津了。不平等便是其中一个弱点。美联储的财富分配数据显示,2025年第三季度,美国最富有的1%人口拥有全国31.7%的净资产,紧随其后的9%人口拥有36.4%,而底层50%的人口仅拥有2.5%。 OECD adult-skills data point in the same direction: in the 2023 Survey of Adult Skills, 28 percent of US adults scored at Level 1 or below in literacy. In a society with highly concentrated wealth and weak foundations, economic anxiety is bound to intensify. But this anxiety should not be mistaken for proof that China is causing the domestic imbalance. 经合组织的成人技能调查数据也指向了同一方向:在2023年的调查中,28%的美国成年人在读写能力方面处于一级或以下水平。在一个财富高度集中、基础技能薄弱的社会里,经济焦虑感必然加剧。但这种焦虑不应被误读为中国导致其国内失衡的证据。 Another problem in the current debate is the structure of the international system itself. 当前讨论中存在的另一个问题是国际体系本身的结构。 The world monetary order remains centered on the US dollar and is marked by deep asymmetries. The extraordinary depth of the US financial markets and the safe-asset status of US treasuries allow the country to sustain large external deficits for longer than most economies could. 世界货币秩序仍以美元为中心,且具有深刻的不对称性。美国金融市场深度非凡,美债享有安全资产地位,这使得该国能比大多数经济体更长久地维持巨额外部赤字。 This means that today's imbalances are shaped not only by surplus countries, but also by a system that gives the principal deficit country exceptional capacity to absorb global savings and postpone adjustment. It is therefore misleading to frame global imbalances as a problem caused by China alone. 这意味着,当今的失衡不仅由顺差国塑造,也源于一个赋予主要逆差国特殊能力——吸收全球储蓄、推迟调整——的体系。因此,将全球失衡描述为仅由中国造成的问题是有误导性的。 A third problem is the policy volatility in major deficit economies, especially in the US. The IMF's 2026 Article IV consultation notes that the US fiscal deficit fell marginally to 5.9 percent of GDP in fiscal year 2025, while the current account deficit remained large at 3.7 percent of GDP. The Congressional Budget Office put the nominal federal deficit at $1.8 trillion in 2025. 第三个问题是主要逆差经济体(尤其是美国)的政策波动性。IMF 2026年的第四条款磋商报告指出,美国2025财年财政赤字占GDP比重微降至5.9%,但经常账户赤字仍高达GDP的3.7%。美国国会预算办公室数据显示,2025年名义联邦赤字为1.8万亿美元。 Large fiscal and external deficits in the issuer of the world's reserve currency, especially when combined with tariff shocks and policy unpredictability, are themselves a source of global instability. 作为世界储备货币的发行国,其庞大的财政与外部赤字,再叠加关税冲击和政策不可预测性,本身就是全球不稳定的根源。 Any discussion of global imbalances that overlooks this dimension is analytically incomplete from the outset. 任何关于全球失衡的讨论,若忽略这一维度,从一开始就是分析上的不完整。 A wider context is essential when assessing global imbalances. A more serious debate should begin with the premise that rebalancing is a shared task, but not a symmetrical one. China continues to strengthen domestic demand and deepen reform. 评估全球失衡时,更广阔的语境不可或缺。更严肃的讨论应基于一个前提:再平衡是一项共同任务,但责任并非完全对等。中国正持续强化内需、深化改革。 At the same time, major deficit economies, especially the US, need to confront the consequences of their fiscal decisions, financial incentives and policy volatility. 与此同时,主要逆差经济体,尤其是美国,需要正视自身财政决策、金融激励及政策波动所带来的后果。 Until that happens, the world is likely to remain trapped in a cycle of growing imbalances, rising political blame and shrinking policy effectiveness. 若非如此,世界恐怕仍将深陷于一个循环:失衡加剧、政治指责升温、政策效力递减。 refrain /rɪˈfreɪn/老调;经常重复的话   arithmetic /əˈrɪθmətɪk/算术;计算   international monetary system /ˌɪntərˈnæʃənəl ˈmɑːnɪteri ˈsɪstəm/国际货币体系   macroeconomic trajectories /ˌmækroʊˌiːkəˈnɑːmɪk trəˈdʒektəriz/宏

    6 min
  6. 3D AGO

    英语新闻丨服务业规模到2030年将突破100万亿元

    Further opening-up seen key to driving high-quality growth of fast-rising sector 进一步开放是推动这一快速增长行业高质量发展的关键所在。 China will intensify efforts to upgrade its fast-growing services sector, aiming to foster an open, competitive and high-quality ecosystem that benefits both Chinese consumers and global providers, experts and executives said. 多位专家和企业高管均表示,中国将加大力度推动快速发展的服务业提质升级,旨在打造一个开放、竞争、高质量的生态系统,使中国消费者和全球服务提供者共同受益。 To achieve this vision, the State Council — China's Cabinet — unveiled on Tuesday plans designed to steer producer services toward "greater specialization and higher positions in the value chain", while making consumer services "more quality-oriented, diversified and convenient". 为实现这一愿景,国务院于周二发布了一份政策文件,旨在引导生产性服务业向“专业化和高端价值链延伸”,同时推动生活性服务业“向高品质、多样化、便利化发展”。 China's services sector has grown steadily over the years, accounting for 57.7 percent of GDP in 2025, and it is expected its total scale will surpass 100 trillion yuan ($14.67 trillion) by the end of the decade — a 23 percent increase from current levels. 多年来,中国服务业持续稳步增长,2025年占GDP比重达57.7%。预计到2030年,服务业总规模将突破100万亿元人民币(约合14.67万亿美元),较当前水平增长23%。 Further opening-up is seen as key to advancing the high-quality growth of the services sector this year and beyond, evidenced by the Government Work Report's call to "orderly relax market access restrictions in the services sector" and the 15th Five-Year Plan's pledge to "expand high-level opening-up of the services sector". 进一步开放是今年及未来推动服务业高质量发展的关键。《政府工作报告》提出“有序放宽服务业准入限制”,“十五五”规划纲要承诺“扩大服务业高水平对外开放”,均印证了这一点。 After years of dismantling market access restrictions for foreign investors in manufacturing, China is now setting its sights on the services sector, where experts said the barriers remain relatively higher but the potential rewards for both the domestic economy and foreign firms are larger. 在多年逐步取消制造业外资市场准入限制之后,如今,中国将目光投向服务业。专家表示,服务业的壁垒仍然相对较高,但对国内经济和外资企业而言,潜在回报也更大。 Unlike manufacturing, services have long been a relative laggard in China's opening-up drive, constrained by complexities that "go far beyond simple market access", said Cui Fan, a professor of international trade at the University of International Business and Economics. 对外经济贸易大学国际贸易教授崔凡指出,与制造业不同,服务业长期以来在中国对外开放进程中相对滞后,其制约因素“远不止简单的市场准入问题”,而是更为复杂。 Cui said it involves the cross-border movement of data, capital, technology and talent, as well as rules covering environmental standards, intellectual property and professional qualifications. 崔凡表示,这涉及数据、资本、技术和人才的跨境流动,以及涵盖环境标准、知识产权和职业资格等方面的规则。 "This means that the future focus of services sector opening will be more about aligning domestic rules with international norms," Cui added. 他补充说:“这意味着未来服务业开放的重点将更多放在国内规则与国际标准的对接上。” The accelerated opening-up comes as many economies retreat into protectionist shells. China has instead chosen to widen access, particularly in areas such as value-added telecommunications, biotechnology and wholly foreign-owned hospitals, according to the Cabinet's Tuesday policy document. 当前,许多经济体正退回保护主义的“壳”中,而中国却加速推进对外开放。根据国务院周二发布的政策文件,中国选择进一步放宽市场准入,特别是在增值电信、生物技术、外商独资医院等领域。 The country will also improve the management system covering the cross-border services trade negative list, and strengthen capabilities in data outbound compliance assessment and security certification as highlighted in the document. 文件还强调,中国将完善跨境服务贸易负面清单管理制度,并加强数据出境合规评估和安全认证能力建设。 Greater openness will speed the inflow of global quality services resources and advanced concepts, driving domestic services to upgrade their technology, business models and standards to align with international best practices, said Xu Shaofeng, senior vice-president of Schneider Electric. 施耐德电气高级副总裁徐韶峰表示,更大程度的开放将加快全球优质服务业资源和先进理念的流入,推动国内服务业升级其技术、商业模式和标准,与国际最佳实践接轨。 For foreign firms engaged in the services sector, they could gain access to a market of 1.4 billion people, including a middle-income group of 400 million that is projected to reach 800 million over the next decade. 对于从事服务业的外资企业而言,它们将有机会进入一个拥有14亿人口的市场,其中包括一个4亿人的中等收入群体,而这一群体预计在未来十年将增至8亿人。 "China's continued efforts to open up its services sector and its policies to boost services consumption have greatly enhanced our confidence in the market," said Mao Yibing, president of Marriott International Greater China. 万豪国际集团大中华区总裁毛怡冰表示:“中国持续推进服务业开放以及促进服务消费的政策,大大增强了我们对市场的信心。” "Chinese consumers are paying increasing attention to experience," Mao said. "We can clearly see the strong potential of China's leisure travel market, with themes such as weekend getaways, family trips, cultural exploration and sports entertainment becoming key areas of focus." 毛怡冰说:“中国消费者越来越注重体验。我们可以清晰地看到中国休闲旅游市场的巨大潜力,周末短途游、家庭出游、文化探索和体育娱乐等主题正成为重点关注的领域。” Marriott will continue to focus its expansion on first-tier and emerging first-tier cities, popular tourist destinations, and various business and leisure travel scenarios, to capture a larger share of one of the world's fastest-growing services consumption markets, she added. 她补充说,万豪将继续把扩张重点放在一线及新兴一线城市、热门旅游目的地以及各类商务和休闲旅游场景上,以期在全球增长最快的服务消费市场之一中占据更大份额。 Poh-Yian Koh, president of Fed-Ex China, an express transportation service provider, said that as China pushes to open its services sector wider, a more inclusive and sophisticated ecosystem is taking shape. 快递运输服务提供商联邦快递中国区总裁许宝燕表示,随着中国推动服务业进一步扩大开放,一个更加包容、成熟的服务业生态系统正在形成。 "The enabling development climate in China has been a key reason for the company's steady growth here, and it has further strengthened FedEx's confidence in long-term investment and in growing together with the Chinese market," Koh said. 许宝燕说:“中国有利的发展环境一直是联邦快递在中国实现稳健增长的关键原因,这也进一步增强了公司长期投资、与中国市场共同成长的信心。” diversified /daɪˈvɜːsɪfaɪd/多样化的 dismantle /dɪsˈmæntəl/逐步取消,拆除 opening-up drive /ˈəʊpənɪŋ ʌp draɪv/对外开放进程 cross-border movement /ˈkrɒs ˈbɔːdə ˈmuːvmənt/跨境流动 intellectual property /ˌɪntəˈlektjʊəl ˈprɒpəti/知识产权 protectionist /prəˈtekʃənɪst/保护主义的

    5 min
  7. 4D AGO

    社论丨阅读,连接知识、文化与发展的桥梁

    Regardless of whether it is via digital screens or printed pages, the act of reading remains a timeless and universal pursuit that has the ability to expand horizons, deepen understanding of the world, and foster empathy and compassion. 无论是通过数字屏幕还是纸质书页,阅读这一行为始终是一项永恒而普遍的追求,它能够开阔视野、加深对世界的理解,并培养同理心与同情心。 In China, the government promotes reading as a means to build a more educated, innovative and morally cultivated society. To facilitate the act of reading, a government regulation on promoting nationwide reading, which took effect in February, sets out measures to improve reading facilities and services, reinforcing mechanisms to support reading initiatives. 在中国,政府倡导阅读,并将阅读作为建设一个更具文化素养、创新精神和道德修养的社会的手段。为促进全民阅读,一项旨在推动全民阅读的政府法规于今年2月生效。该法规提出了改善阅读设施与服务的措施,并强化了支持阅读活动的机制。 The designation of the fourth week of April as National Reading Week further underscores the government's commitment to fostering a culture of reading. During this week, events such as lectures, bookfairs, salons and book donations are being held across the country, encouraging people to engage with books and share the joy of reading. 将4月的第四周定为“全民阅读周”,进一步彰显了政府培育阅读文化的决心。在这一周内,全国各地正在举办讲座、书展、读书沙龙和图书捐赠等活动,鼓励人们接触书籍、分享阅读的快乐。 In an era dominated by digital screens and byte-sized information, the act of reading books stands as a testament to humanity's enduring quest for knowledge and understanding. Reading is more than a mere intellectual exercise; it is a gateway to new ideas, a bridge between cultures, and a tool for personal and societal development. 在一个被数字屏幕和碎片化信息主导的时代,读书行为本身见证了人类对知识与理解的不懈追求。阅读不仅是一种智力活动;它更是通往新思想的大门、连接不同文化的桥梁,以及个人发展与社会进步的工具。 The digital revolution has transformed the way we consume information, and reading is no exception. In China, 80.8 percent of adults now engage in digital reading through formats such as e-books, online literature, audiobooks and video-based summaries. This has made reading more accessible and convenient, attracting individuals who might not have the time or inclination to read physical books. 数字革命改变了我们获取信息的方式,阅读也不例外。在中国,目前有80.8%的成年国民通过电子书、网络文学、有声书和视频讲书等形式进行数字化阅读。这使得阅读更加便捷、可及,吸引了许多可能没有时间或意愿阅读纸质书籍的人。 Data from the fifth National Conference on Reading in China highlights a promising trend: the rapid growth of digital reading is fostering adult reading rates, which reached 82.3 percent last year, with the average number of books read per person per year climbing to 8.39. 第五届全民阅读大会的数据揭示了一个令人振奋的趋势:数字化阅读的快速增长正推动成年国民阅读率提升。去年,这一比率达到82.3%,人均年阅读图书数量也攀升至8.39本。 The growth of digital reading is reflected in the numbers: by the end of 2025, China's digital reading user base reached 689 million, up 2.95 percent from the previous year, while the total number of digital reading works exceeded 70 million. The market size of digital reading has nearly doubled over the past five years, growing to 59.48 billion yuan ($8.67 billion) from 30.25 billion yuan, indicating strong growth in both supply and demand. This surge is partly due to the evolution of online literature into the broader cultural industry, with content extending into offline experiences and interactive formats. 数字化阅读的增长体现在具体数据中:截至2025年底,中国数字阅读用户规模达到6.89亿,较上年增长2.95%,同时数字阅读作品总量超过7000万部。过去五年,数字阅读市场规模几乎翻了一番,从302.5亿元增长至594.8亿元(约合86.7亿美元),表明供需两端均呈现强劲增长。这一迅猛增长部分源于网络文学向更广泛的文化产业的演进,其内容正延伸至线下体验和互动形式。 President Xi Jinping has consistently emphasized the importance of reading as a cornerstone of personal and intellectual development. 习近平主席一再强调,阅读是个人成长与智力发展的基石。 Reading can spark intellectual insight, instill lofty ideals, and nurture a sense of moral integrity, according to an article by Xi on promoting nationwide reading and building a book-loving society. The article, published on Thursday in this year's eighth issue of the Qiushi Journal, provides excerpts of Xi's discourses on reading from March 2013 to March 2025. 他在一篇关于推动全民阅读、建设书香社会的文章中指出,阅读可以启发智慧、树立高尚理想、培养道德情操。该文章发表于周四出版的今年第8期《求是》杂志,摘录了习近平自2013年3月至2025年3月期间关于阅读的一系列重要论述。 The article says people should read widely and choose good books, drawing wisdom and nourishment from them. It adds that work pressures should not be used as an excuse to neglect learning, nor should learning be reduced to a mere formality just for show. 文章指出,人们应当博览群书、读好书,从中汲取智慧和养分。并补充道,不应以工作压力为借口而忽视学习,也不应让学习流于形式。 The article also stresses that it is necessary to build a learning society where all people engage in lifelong learning, adding that Party members and officials should take the lead in reading and learning. 文章还强调,有必要建设一个全民参与终身学习的学习型社会,并指出党员干部应当在阅读学习中发挥表率作用。文章提出,应将数字阅读与传统阅读相结合。 Digital reading should be combined with traditional reading, the article says. Despite the rise of digital formats, there is something irreplaceable about holding a physical book, turning its pages, and experiencing the tactile joy of reading. And rather than quick consumption of digital information, printed books offer a unique opportunity for in-depth reading, a practice that is essential for personal growth, career success and moral cultivation. 尽管数字阅读日益兴起,但手捧纸质书、翻动书页、体验那种触觉带来的阅读喜悦,依然是不可替代的。相较于对数字信息的碎片化快餐式消费,纸质书为深度阅读提供了契机,而这种阅读实践对于个人成长、职业成功和道德修养至关重要。 Recent surveys show that 45.9 percent of adults still prefer reading printed books, especially literary works, indicating a continued demand for immersive reading that allows individuals to engage fully with ideas, reflect on their meaning and apply them to their own lives. 近期调查显示,45.9%的成年人仍偏好阅读纸质书,尤其是文学作品。这表明人们对沉浸式阅读有着持续需求,这种方式能让人全身心投入思想,反思其内涵并付诸实践。 And as we look to a future increasingly influenced by artificial intelligence, reading takes on renewed importance as a touchstone to keep people grounded in the tangibilities of the world. 展望未来,在人工智能影响愈发深刻之际,阅读作为一种“试金石”,其意义愈发彰显:阅读让人们在真实、具象的世界中保持脚踏实地。 mechanism /ˈmekənɪzəm/机制 initiative /ɪˈnɪʃətɪv/倡议,活动 designation /ˌdezɪɡˈneɪʃən/指定,命名 underscore /ˌʌndəˈskɔː/强调,彰显 byte-sized /baɪt saɪzd/碎片化的 cornerstone: /ˈkɔːnəstəʊn/基石 touchstone: /ˈtʌtʃstəʊn/试金石

    5 min
3.7
out of 5
9 Ratings

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like