英语老师瑶瑶

英语老师瑶瑶

用声音,在一起

  1. May 28

    【绝望的主妇】“你应该把他列入晋升的人选名单。”

    【句子】-- Does it really matter that he's allergic to eggs? -- Actually, yes. Eggs are on the list.  【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/dʌz/ /ɪt/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ˈmæt.ə(r)/ /ðæt/ /hiːz/ /əˈlɜː(r).dʒɪk/ /tə/ /eɡz/ /ˈæk.tʃu.ə.li/ /jes/ /eɡz/ /ɑː(r)/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /lɪst/ 【发音技巧】Does it连读;matter闪音;that he's击穿+连读+闪音;he's allergic连读;Eggs are on两处连读; 【翻译】——知道他对鸡蛋过敏有什么关系吗? ——事实上,有关系的。清单上有鸡蛋的选项。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做:on the list; 它可以理解成字面的意思“在清单上;在名单上;”; 有的时候它也可以理解成“在待办事项里”、“在邀请名单上”或者“在优先考虑或者候选范围里”这个意思; It means that a person, thing, task or item is included in a specific written or mental list. eg: Is your name on the list? 你的名字在清单上吗? eg: I couldn't see my name on the list. 我在名单上看不到自己的名字。 eg: Cleaning the garage is on the list for Saturday. 打扫车库这件事在周六的待办清单上。 eg: Three of our products made it on the list of best-sellers. 我们有三款产品进入了畅销榜。 eg: You should put him on the list for the promotion. 你应该把他列入晋升的人选名单。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'll put you on the list for the next tour.

    7 min
  2. May 25

    【绝望的主妇】“看来我把我的电脑折腾得够呛,技术部的人都修不好了。”

    【句子】Boy, Sister Mary's done a number on you.   【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/bɔɪ/ /ˈsɪs.tə(r)/ /ˈmeə.riz/ /dʌn/ /ə/ /ˈnʌm.bə(r)/ /ɒn/ /ɑːn/ /juː/ 【发音技巧】done a连读;        【翻译】天呐,玛丽修女真的是让你脱胎换骨啊。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做:do a number on sb.,这个表达,我们之前节目中也讲过。 当时是在第1083期节目中,那一期节目标题叫做“啊,你的狗狗尿在我的新鞋上了。”; 大家可以点击一下超链接跳转复习一下。 今天这个句子的翻译,其实多少带有一些讽刺的口吻。 这句话原本的意思是“天呐,玛丽修女把你变得不像你了。” 因为do a number on sb. 原本的意思是“给某个人造成了很大的负面影响;严重伤害了某个人;让某个人发生了糟糕的、巨大的改变”; 对应的英文解释是:to hurt or harm someone; eg: Considering her pessimism toward marriage, her last break-up must have really done a number on her. 看她现在对婚姻这么悲观,看来她上次分手肯定对她打击很大。   eg: The prof did a number on me because of my term paper. 教授因为我的学期论文把我狠狠数落了一顿。 教授就我的学期论文把我批得够呛。   eg: That boss of yours really did a number on you. You'll never get promoted. 你那位老板,可着实为难你了,你基本没有晋升机会了。   这个短语中,我们也可以把sb.换成sth.,这个短语就变成do a number on sth.,表示“给某个事物造成很大的负面影响;伤害了某个事物”; eg: I guess I really did a number on my computer because IT couldn't even fix it. 看来我把我的电脑折腾得够呛,技术部的人都修不好了。   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Sun and pollution can really do a number on your skin.

    6 min
  3. May 20

    【绝望的主妇】“我相信你也会认同,分开对我们才是最好的。”

    【句子】I'm sure you'll agree it's for the best.  【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/aɪm/ /ʃɔː/ /ʃʊə(r)/ /juːl/ /əˈɡriː/ /ɪts/ /fə(r)/ /ðə/ /best/ 【发音技巧】you'll agree连读; 【翻译】我相信你也会同意,这是最好的方案。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做be for the best, 可以理解成good in spite of the way it seems; 或者better than you think or than it appears to be;“结果终究是好事;未必是坏事;一切都是最好的安排”; 用于这样的场景:当下看起来不太好,长远来看反而是更好的结果。   eg: I had to go home and change after spilling coffee on myself, but it was for the best because I avoided a major traffic jam. 我把咖啡洒在身上了,不得不回家换衣服,但是结果反而是最好的,因为我避开了大堵车。   eg: I'm a little sad we broke up, but I guess it's for the best. 我们分手了我有点难过,但也许这样最好/是最好的结果。   eg: We're taking your phone away if you slack off. We just want you to pass the exams. It's for the best. 如果你再懈怠我们就要没收你的手机了。我们只是想让你通过考试,这是为了你好/这样最好。   eg: I was really disappointed to get rejected from my first-choice school, but I think it will be for the best because now I won't be so far from home. 我被第一志愿的学校拒了,真的感觉很失望。但是我觉得塞翁失马焉知非福,这样一来,我就不用离家里太远了。   eg: Tom, I love you, but we do nothing but fight lately. I think it would be for the best if we broke up. 汤姆,我爱你,可我们最近光吵架了。我觉得我们分手或许对彼此都好。   eg: I'm very sorry to hear of the death of your aunt. She'd been ill for a long time. Perhaps it's for the best. 听闻你的姑妈去世了,我深感惋惜。她病了很久了,也许对她来说,那是种解脱。   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I didn't get into the college I wanted, but I couldn't afford it anyway. It's probably all for the best.

    7 min
  4. May 13

    【绝望的主妇】“她想按照自己的方式获得成功。”英语怎么说?

    【句子】He committed suicide. His death was on his terms. That's not justice.  【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/hiː/ /kəˈmɪt.ɪd/ /ˈsuː.ɪ.saɪd/ /hɪz/ /deθ/ /wɒz/ /wɑːz/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪz/ /tɜː(r)mz/ /ðæts/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈdʒʌs.tɪs/ 【发音技巧】committed suicide闪音+不完全爆破;was on连读;not justice不完全爆破; 【翻译】他是自杀的,那是他自己的选择。那并不算恶有恶报。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做on one's own terms; 这个表达我们之前节目中也出现过,当时是在第1791期节目中,讲解的是绝望的主妇S2E6,大家可以点击一下超链接复习一下,那期节目名字叫做“他更愿意用自己的方式生活”。 这个短语可以理解成:in accordance with one's wishes; in one's own way,相当于“按照自己的意愿或者条件;用自己的方式”这样的意思;   eg: He prefers to live on his own terms. 他更愿意按照自己的方式生活。   eg: I'll only take the job on my own terms. 我只会依照自己的条件接受这份工作。   eg: She wants to succeed on her own terms. 她想按照自己的方式获得成功。   eg: If I agree to help, it will only be on my terms. 就算我同意帮忙,那也只能是按照我的方式来。   eg: Don't just accept this job because it would make your parents happy - you need to act on your own terms for once. 不要仅仅因为能让父母开心就接受这份工作——你总得有一次按照自己的意愿来行事。   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He wants to come into the business on his own terms.

    7 min
  5. May 12

    【绝望的主妇】“她把脸一头埋进了冷水里”英语怎么说?

    【句子】I want for George Williams to walk through that door, so I can take a knife and plunge it into his heart.  【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/aɪ/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /fə(r)/ /dʒɔː(r)dʒ/ /ˈwɪl.jəmz/ /tə/ /wɔːk/ /wɑːk/ /θruː/ /ðæt/ /dɔː(r)/ /səʊ/ /aɪ/ /kən/ /teɪk/ /ə/ /naɪf/ /ənd/ /plʌndʒ/ /ɪt/ /ˈɪn.tuː/ /hɪz/ /hɑː(r)t/ 【发音技巧】want for不完全爆破;walk through不完全爆破;that door失去爆破;take a连读;and plunge it失去爆破+连读; 【翻译】我希望乔治·威廉姆斯从这扇门里走进来,这样我就可以拿一把刀,把刀刺进他的心脏。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做plunge sth. into sb./sth.,它可以理解成“把某物插入某人体内/某物;”这样的意思;而且通常强调非常暴力、速度很快; 在本期视频中,相当于to push or thrust an object deeply into something;或者就是to stab sth. into sb./sth.; eg: I plunged the shovel into the soil. 我把铁锹猛地插进了土里。   eg: The murderer plunged the knife into his victim. 那个杀人犯猛地把那把刀插进了受害者体内。   eg: She plunged her face into some cold water. 她把脸一头埋进了一些凉水里。   eg: The villain laughed cruelly before plunging the knife into the victim's back. 那名歹徒狞笑着,随后将尖刀猛地刺入受害者的后背。   当然,也有一些引申义的使用。 eg: The recession plunged many families into poverty. 经济衰退让许多家庭陷入了贫困。   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The conflict plunged the country into chaos.

    8 min
  6. May 8

    【绝望的主妇】“咱们别生气,好好把话说开。”

    【句子】Why don't you guys go down to the lobby, talk it out over some coffee?  【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/waɪ/ /dəʊnt/ /juː/ /ɡaɪz/ /ɡəʊ/ /daʊn/ /tə/ /ðə/ /ˈlɒb.i/ /ˈlɑː.bi/ /tɔːk/ /tɑːk/ /ɪt/ /aʊt/ /ˈəʊ.və(r)/ /sʌm/ /ˈkɒf.i/ /ˈkɑː.fi/ 【发音技巧】don't you音的同化;talk it out两处连读+闪音; 【翻译】你俩不如现在就下楼,在大厅找个地方坐下来,喝杯咖啡聊一聊? 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做talk something out; 这个短语可以指to discuss sth. in order to resolve, settle or find the solution to it; “通过充分的交谈、讨论来解决问题,把矛盾谈开,把心结打开”;   eg: They'd been fighting for a few days until they finally got together and talked it out. 他们吵了好几天,最后终于坐下来把事情谈开了。   eg: Let's not get mad. Let's just talk it out. 咱们别生气,好好把话说开。   eg: Please, let's talk out this matter calmly. 拜托了,咱们冷静地把这件事情谈清楚。   eg: I talked out the problem with a therapist. 我和一位心理医生把问题谈开了。   eg: The company executives talked the proposal out behind closed doors. 公司高管们闭门讨论了那项提案。   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The purpose of this meeting is to talk out the problem in a calm and neutral environment.

    8 min
  7. May 7

    【绝望的主妇】a whole lot原来在英文中可以表示程度呀!

    【句子】... and you're gonna get her back a whole lot faster if you'll just listen to me, okay?  【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ənd/ /jə(r)/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈɡɑː.nə/ /ɡet/ /hɜː(r)/ /bæk/ /ə/ /həʊl/ /lɒt/ /lɑːt/ /ˈfɑː.stə/ /ˈfæs.tər/ /ɪf/ /juːl/ /dʒʌst/ /ˈlɪs.ən/ /tə/ /miː/ /əʊˈkeɪ/ 【发音技巧】and you're音的同化;get her击穿+连读+闪音;lot faster不完全爆破;just listen不完全爆破; 【翻译】我很快就会把宝宝还给你,只要你们俩听我说几句,好吗? 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做a whole lot; 这个短语呢,在今天视频中相当于是一个程度副词; 意思其实就类似a lot;或者说相当于to a very great degree or extent; 所以可以翻译成:“非常;很”这样的意思;   eg: The kids enjoyed the show a whole lot. 那些孩子们非常喜欢那场表演。   eg: I'm feeling a whole lot better. 我感觉好多了。   eg: We'd be able to get this done a whole lot faster if the boss weren't constantly interrupting us. 如果不是老板一直打扰我们,我们应该很快就把这个事情做完了。   eg: I guess we're putting an offer in on this house because Mary likes it a whole lot. 我猜我们要对这栋房子报价了,因为玛丽特别喜欢它。   在英文中a whole lot后面也可以跟上of sth. 变成a whole lot of sth. 理解成“许多的某个东西/事物”; eg: I lost a whole lot of money. 我丢了好多钱。   eg: There were a whole lot of people I didn't know. 当时有很多人我都不认识。   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 那批新电脑真的是快得多。

    8 min
  8. May 6

    【绝望的主妇】“我被夹在中间,左右为难。”

    【句子】No, I am on Mindy's side. She is the one caught in the middle.  【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/nəʊ/ /aɪ/ /æm/ /ɒn/ /ɑːn/ /ˈmɪn.diz/ /saɪd/ /ʃiː/ /ɪz/ /ðə/ /wʌn/ /kɔːt/ /kɑːt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪd.l/ 【发音技巧】I am连读;am on连读;She is连读;caught in连读+闪音; 【翻译】不,我是站在敏迪这一方。她被夹在中间左右为难。 【适用场合】 今天我们来学习两个表达。 第一个,on someone's side,表示“站在某个人一边;支持某个人”这样的意思; supportive or in aid of one or one's idea, plan, intention, etc. 这个表达,我们之前学过,当时是在第2222期节目当中,大家可以点击一下超链接跳转复习一下。>>点我复习,那期节目名字叫做:“我们至少还有时间的优势”; eg: We're all on your side, Jerry. We just want to see this issue resolved as quickly and easily as possible. 我们都支持你的,杰瑞。我们只是希望看到这个问题可以尽快顺利地解决。   eg: I'm glad you're on my side in this debate. 我很开心在这场辩论中,你是站在我这边的。   今天我们要来学习的第二个表达,叫做caught in the middle; 它前面经常是be动词或者是get这样的系动词,一起搭配使用,字面意思是“被夹在中间;被困在中间”,在口语应用场景中,可以理解成:“左右为难;身处两难的境地”。 来看看它所对应的英文解释: in a position between two or more sides in an argument, often leaving one without a clear course of action to satisfy either side; 在有些情况下,这个短语也可以换成我们之前学的be in a dilemma;   eg: When my friends broke up, I was often caught in the middle, as each one complained to me about the other. 当我的朋友们分手时,我常常被夹在中间,因为他们各自都会向我抱怨对方。   eg: Dude, Mom and Dad are fighting in there. You'll be caught in the middle if you go in now. 兄弟,爸爸妈妈正在里面吵架呢,你现在进去会左右为难的。   eg: I know that they're arguing about the budget because I walked into the conference room at the wrong time and was caught in the middle. 我知道他们在争论预算的事情,因为我不合时宜地走进了会议室,结果我被夹在中间,左右为难。   eg: When parents don't get along, the children are often caught in the cross-fire. 当父母相处不融洽的时候,孩子们常常会被卷入战火中/被夹在中间受到牵连。   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Don't get involved in their argument. You'll just be caught in the middle.

    10 min

About

用声音,在一起

You Might Also Like