为你读英语美文

为你读英语美文

我们生活在世界各地,从事不同职业,利用业余时间为你读英语美文,希望你和我们一起,遇见美好。

  1. 2d ago

    《给阿嬷的情书》·雲昊,潇雨

    为你读英语美文·第551期《给阿嬷的情书》·雲昊,潇雨 主播:雲昊,潇雨 录制地点:烟台,长沙 吾妻淑柔,展信安康。 To my wife, Shurou, may this letter find you well. 随信寄二百银,我一切无恙,生意昌顺。 Enclosed are two hundred yuan; I am well, and business prospers smoothly. 行船入夜,恰江上升明月,圆如玉坠,仿若身在故乡,似与你并肩共赏。 As the boat sailed into the night, a bright moon rose above the river, round as a jade pendant; for a moment, it felt as if I were home again, standing beside you beneath the moonlight. 江海万里,心中念你,便不觉遥远。 Though rivers and seas stretch for thousands of miles, thinking of you makes the distance fade away. 湄南河畔木棉花盛开,像极了家乡的春天,压了一朵在信中,望你也能闻到花香。 Kapok trees are in full bloom by the Mae Nam River, just like the spring back home. I tucked and pressed a flower into the letter, wishing you could smell its fragrance. 近来握笔练字,学会了你的名,虽然潦草,努力数日定会成功。 Lately, I have been practicing writing with brush and ink, and learned to write your name. Though my strokes are still messy, I will surely master it with a few more days of practice. 纸短情长,伏惟珍重。 Short as this letter is, my love runs deep. Please take good care of yourself. 夫木生 Your husband, Mu Sheng 吾夫木生,展信佳。 To my husband, Mu Sheng, may this letter find you well. 一百元已收到。 The one hundred yuan has been received safely. 七月初七,大妹出花园,已亭亭玉立;大弟、细弟亦个头出挑,健朗聪慧。 On the seventh day of the seventh lunar month, our eldest daughter completed her coming-of-age ceremony and has blossomed into a graceful young maiden. Our elder and younger sons have also grown tall and healthy, smart and bright. 备注: 出花园是潮汕成人礼(少女十五岁礼) 见子女茁壮,欣慰非常,此乃你我共享之骄傲。 To see our children thrive brings me great joy. They are the pride we share together. 七夕当夜,梦你衣锦归来,仍是少年模样。 On Qixi night, I dreamed you returned home in glory, still the young man I once knew. 梦醒行至寨门前,闻溪水潺潺,方觉夜深。 When I awoke, I walked to the village gate and heard the stream gurgling softly in the darkness; only then did I realize how deep the night had grown. 念你安康,好梦,即已知足。 Wishing you well and peaceful dreams is enough to content my heart. 妻淑柔 Your wife, Shurou 翻译:永清 ▎主播介绍 雲昊:博士后,副教授 潇雨:就职于国家电网 后期制作:永清 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。

    6 min
  2. 苏轼《行香子·过七里濑》·永清

    Jun 12

    苏轼《行香子·过七里濑》·永清

    为你读英语美文·第550期苏轼《行香子·过七里濑》·永清 主播:永清 录制地点:北京 《行香子·过七里濑》 Joy of Eternal Union Passing the Seven-League Shallows  作者:苏轼,翻译:许渊冲 一叶舟轻, A leaf-like boat goes light; 双桨鸿惊。 At dripping oars like wild geese take flight. 水天清、影湛波平。 Under a sky serene, clear shadows float on calm waves green.  鱼翻藻鉴, Among the mirrored water grass fish play  鹭点烟汀。 And egrets dot the riverbank mist-grey.  过沙溪急, Thus I go past 霜溪冷, The sandy brook flowing fast, 月溪明。 The frosted brook cold, the moonlit brook bright to behold. 重重似画, Hill upon hill is a picturesque scene,  曲曲如屏。 Bend after bend looks like a screen.  算当年、虚老严陵。 I recall those far-away years: the hermit wasted his life till he grew old.  君臣一梦, The emperor shared the same dream with his peers.  今古空名。 Then as now, their fame was left out in the cold.  但远山长, Only the distant hills outspread till they're unseen,  云山乱, the cloud-crowned hills looks disheveled  晓山青。 And dawnlit hills so green.  ▎主播介绍 永清:毕业于西安外国语大学 后期制作:永清 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。

    5 min
  3. Jun 5

    博尔赫斯 What Can I Hold You With·永清

    为你读英语美文·第549期 主播:永清 录制地点:北京 What Can I Hold You With 《我拿什么才能留下你》 作者:Jorge Luis Borges  What can I hold you with? 我拿什么才能留下你? I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs. 我交给你瘦落的街道、绝望的日落、荒野的月亮。 I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. 我给你一个曾向寂月久久凝望之人的苦涩。 I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: 我给你我的先祖、逝去的亲人、生者用青铜铭记的魂魄: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather --just twenty four-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses. 我父亲的父亲死于布宜诺斯艾利斯的边境,两粒子弹穿过他的肺。大胡子死了,被他的士兵包裹在一张母牛皮里;我母亲的祖父——才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋陷阵,现在成了骑着死马的幽灵。 I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life. 我给你我书中的所有见解,我生活中全部的男性气概与幽默。 I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. 我给你一个从未忠诚过的人的忠诚。 I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow --the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities. 我给你设法存留的真心——此心不以言表,不与梦交,岁月流转不染,喜乐不移,逆境不摇。 I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born. 我给你一束黄玫瑰的记忆,见照于夕阳,数岁先于你的生年。 I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. 我给你对你自己的注解,叙述你自己的哲学,你真实而又惊奇的自己。 I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. 我交给你我的孤独,我的黑暗,我深心的饥渴;我试图用无常、用危险、用失败,来贿赂你。 后期制作:永清 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。

    9 min
  4. May 9

    博尔赫斯 You Learn《领悟》·永清

    为你读英语美文·第548期博尔赫斯 You Learn《领悟》·永清 主播:永清 录制地点:云南 You Learn 《领悟》 作者:Jorge Luis Borges,翻译:永清 After a while you learn the subtle difference Between holding a hand and chaining a soul, And you learn that love doesn’t mean leaning And company doesn’t mean security. 终于,你领悟了, 牵着一只手与囚禁一个灵魂之间, 有着微妙的区别; 你明白了,爱并非依附, 陪伴也不代表安稳。 And you begin to learn that kisses aren’t contracts And presents aren’t promises, And you begin to accept your defeats With your head up and your eyes open With the grace of a woman, not the grief of a child. 你开始懂得, 亲吻不是契约, 赠礼亦非承诺。 于是你昂起头,睁开眼, 用一个大人的优雅, 而不是一个孩子的忧伤, 去面对失败。 And you learn to build all your roads on today Because tomorrow’s ground is too uncertain for plans And futures have a way of falling down in mid-flight. 你领悟到将道路铺设在当下, 因为明天的土地过于虚幻, 未来的飞翔总有坠落的风险。 After a while you learn… That even sunshine burns if you get too much. So you plant your garden and decorate your own soul, Instead of waiting for someone to bring you flowers. 终于,你明白了—— 哪怕是阳光,过多也会灼伤。 于是你开始播种自己的花园, 装点自己的灵魂, 而不再等待他人送来花束。 And you learn that you really can endure… That you really are strong And you really do have worth… 你明白了, 你可以承受苦难, 你坚韧不拔, 你有自己的价值。 And you learn and learn… With every good-bye you learn. 你不断领悟, 在每一次别离中, 得到了更多真谛。 后期制作:永清 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。

    7 min
  5. Apr 25

    《牡丹亭·游园》·永清

    为你读英语美文·第546期《牡丹亭·游园》·永清 主播:永清 录制地点:北京 《牡丹亭· 游园》 作者:汤显祖,翻译:ChatGPT,永清 不到园林,怎知春色如许, Had I not stepped into this garden, how could I know spring was ever so splendid? 原来姹紫嫣红开遍, Here they are—crimson and violet, all in full, unrestrained bloom. 似这般都付与断井颓垣。 And yet, such splendor is left to crumbling walls and abandoned wells. 良辰美景奈何天, What a pity—such a radiant day, such beauty beneath the sky— 便赏心乐事谁家院? But for whom are these joys, in whose courtyard do they belong? 朝飞暮卷,云霞翠轩, Morning clouds drift, evening hues unfold, brushing against emerald pavilions. 雨丝风片,烟波画船。 Threads of rain, whispers of wind—mist veils painted boats upon the water. 锦屏人忒看的这韶光贱! Ah, those behind embroidered screens—how lightly they squander such fleeting spring! 遍青山啼红了杜鹃, Across the green hills, cuckoos cry till the blossoms seem to bleed. 那荼蘼外烟丝醉软, Beyond the late-blooming flowers, the air grows tender, almost intoxicated. 那牡丹虽好,他春归怎占的先? And though the peony is splendid, how can it ever claim spring before its time? 闲凝眄(níng miǎn),生生燕语明如翦(jiǎn), I linger, gazing—swallows’ chatter cuts clear through the air. 听呖呖莺声溜的圆。 And the nightingales’ song flows, liquid and mellow to the ear. 后期制作:永清 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。

    8 min

Ratings & Reviews

4.5
out of 5
10 Ratings

About

我们生活在世界各地,从事不同职业,利用业余时间为你读英语美文,希望你和我们一起,遇见美好。

You Might Also Like