Piztu Euskara

En Radio Popular-Herri Irratia te animamos a aprender euskera a través de estas píldoras semanales que pretenden acercar el euskera a personas que desconocen la lengua de la mano del profesorado de Ulibarri Euskaltegia.

  1. hace 1 d

    ¿'Mahaiaren gainean' o 'mahai gainean'? Guía rápida para no naufragar con las posposiciones en euskera

    El euskera y el castellano no siempre miran el mundo desde el mismo ángulo, y las posposiciones de lugar son el ejemplo perfecto. Mientras que en castellano se utilizan las preposiciones (que van delante de la palabra), en euskera lo hacemos justo al revés, colocándolas detrás. Así, no decimos "encima de la mesa", sino "mesa encima". Para dominar este juego de la declinación, el equipo de 'Piztu Euskara' nos deja los consejos definitivos para hablar con total propiedad. Encima y debajo: Ojo a los seres inanimados Para decir que algo está encima utilizaremos gainean, y para decir que está debajo, azpian. Sin embargo, la clave está en cómo declinamos el sustantivo que los acompaña: Si nos referimos a seres animados, utilizamos la declinación NOREN (umearen gainean). Si son seres inanimados (objetos), en singular se puede omitir el caso NOREN. Por lo tanto, tanto 'mahaiaren gainean' como 'mahai gainean' son formas correctas. Es una opción totalmente libre. ¡Cuidado con los números y los demostrativos! En esos casos el sustantivo sí se declina obligatoriamente: “Liburua mahai horren gainean dago” o “Bi aulkiren gainean dago”. Delante y detrás: Las alternativas "ricas" del euskera Las formas más comunes son aurrean (delante) y atzean (detrás). No obstante, para enriquecer nuestro vocabulario, el programa nos propone dos alternativas muy interesantes: aitzinean para decir delante, y gibelean para detrás. Al lado y entre: El gran error con 'guztiok' Para expresar que algo está al lado, el euskera es un idioma riquísimo y nos ofrece varias opciones válidas: ondoan, alboan edo aldamenean. En todos estos casos se aplica la misma regla: usamos el caso NOREN excepto con los seres inanimados en singular (leiho ondoan). Por su parte, para decir "entre" utilizaremos artean. Aquí hay que prestar mucha atención a si la forma es determinada o indeterminada: no es lo mismo 'lagunen artean' (entre los amigos) que 'lagun artean' (entre amigos). Además, se suele cometer un error muy típico al incluirnos a todos. Decir "guztiok artean egingo dugu" es incorrecto. La forma correcta es 'guztion artean', ya que debemos utilizar el caso NOREN. Dentro y fuera: Cuestión de dirección Para el espacio interior contamos con barruan o barnean, que siguen las reglas anteriores. Para el exterior, se usan kanpoan o at. La curiosidad aquí es que 'kanpoan' suele construirse con la declinación NONDIK (desde dónde) cuando indicamos un movimiento o procedencia de dentro hacia fuera: 'etxe barruan' (dentro de casa), baina 'etxetik kanpo' (fuera de casa). Por último, existen expresiones fijas muy comunes con la declinación ZEREZ (origen/motivo) que conviene apuntar en la agenda: Epez kanpo: Fuera de plazo. Lekuz kanpo: Fuera de lugar. Jokoz kanpo: Fuera de juego.

    11 min
  2. 18 jun

    El uso correcto de 'beste bat' y 'berriro': claves para evitar errores frecuentes en euskera

    La sección Piztu Euskara del programa EgunOn Bizkaia ha repasado de forma detallada algunos de los errores gramaticales más comunes que se cometen al hablar en euskera. El análisis de estas estructuras cobra especial relevancia de cara a los próximos meses, ya que el Gobierno Vasco activará el Bono Euskera, una iniciativa destinada a que la ciudadanía no tenga excusas para aprender o perfeccionar el idioma. En esta ocasión, los locutores han desgranado las diferencias entre expresiones que en castellano equivalen a "otro", "otra vez" o "el otro día", conceptos aparentemente sencillos pero que suelen generar bastantes dolores de cabeza debido a que no funcionan igual que en castellano. ¿'Beste bat' o 'beste batzuek'? El valor de la precisión En euskera, la diferencia entre lo que ya conocemos y lo indeterminado es vital. Andrea ha explicado gráficamente la diferencia entre decir "goazen beste tabernara" o "goazen beste taberna batera". "Cuando decimos 'goazen beste tabernara' (vamos a la otra taberna), nos referimos a un lugar concreto y conocido. Por ejemplo, si solo hay dos opciones y ya hemos estado en una, vamos a la otra. En cambio, si decimos 'goazen beste taberna batera' (vamos a otra taberna), estamos abiertos a ir a cualquiera de los 50 bares del pueblo, a uno cualquiera que no está predeterminado", ha aclarado. Esta misma regla se traslada al plural. Si el destino u objeto es indeterminado, se debe añadir batzuk: "beste etxeak" hace referencia a "las otras casas" (unas concretas), mientras que "beste etxe batzuk" significa "otras casas" (en general). 'Berriro' y 'beste bat' no son sinónimos Para ilustrar este error tan frecuente, el programa ha recurrido al ejemplo de los chistes. Si un amigo cuenta un chiste y queremos que lo repita, la fórmula correcta es "kontatu berriro, mesedez" (cuéntalo de nuevo). Sin embargo, si el chiste ha sido malo y lo que queremos es que cambie de historieta, se debe decir "kontatu beste bat" (cuenta otro). En definitiva, 'berriro' hace referencia al tiempo y a la repetición de una misma acción, mientras que 'beste bat' introduce un elemento completamente nuevo en la conversación. El peligro de calcar "el otro día" Traducir literalmente del castellano es uno de los vicios más arraigados entre los euskaldunberris (nuevos hablantes). "En euskera es un error grave decir 'beste egunean' para referirse a 'el otro día'", han advertido de forma tajante en el estudio. La estructura correcta y natural en la lengua vasca debe ser siempre "lehengo egunean" o "aurreko egunean". Para cerrar la sección, han recordado una fórmula muy útil y elegante para las redacciones y textos escritos: "besteak beste" (que significa entre otros o entre otras cosas), ideal para introducir ejemplos.

    8 min
  3. 11 jun

    Los secretos y curiosidades de la familia en euskera

    Una semana más, la sección Piztu Euskara del programa EgunOn Bizkaia nos invita a seguir aprendiendo y profundizando en el idioma de una manera amena y cercana. Tras dejar atrás los capítulos dedicados a las matemáticas y los números, la sección se adentran en un tema de máxima utilidad y que utilizamos en nuestro día a día: la familia y todos los términos relacionados con ella. Aunque a priori pueda parecer una temática sencilla, el euskera guarda pequeñas complicaciones, especialidades y curiosidades que conviene conocer para no cometer los típicos errores de traducción directa del castellano. El primer matiz: los términos plurales y colectivos Los dos términos fundamentales que todos conocemos, incluso estando interiorizados en la cultura vasca diaria, son aita (padre) y ama (madre). Sin embargo, la primera peculiaridad respecto al castellano surge cuando queremos hablar del conjunto en plural. Mientras que en castellano recurrimos al masculino y decimos "padres", en euskera no se dice aitak, sino que se utiliza una palabra propia que engloba a ambos: gurasoak. Esta misma fórmula de englobar términos ocurre cuando nos referimos a los hijos. Al no existir una palabra única para decir "hijos" en general (que incluya a ambos sexos), la solución en euskera es juntar ambos términos mediante la fórmula seme-alabak (seme significa hijo y alaba, hija). Lo mismo sucede con los abuelos; en lugar de usar el masculino en plural, se unen con un guion: aitona-amonak. El curioso origen de los abuelos: Si desglosamos la palabra aitona (abuelo), vemos que está formada por aita (padre) y ona (bueno), es decir, "buen padre". Un origen muy bonito que se repite exactamente igual con amona (abuela), que proviene de ama (madre) y ona (buena): "buena madre". El gran dilema de hermanos y hermanas Si hay un punto que suele generar un auténtico "cacao" mental a las personas que están aprendiendo euskera, es el de los hermanos. Para usar el término correcto, la clave fundamental es fijarse siempre en quién está hablando, es decir, si quien se expresa es un chico o una chica: Si habla un chico: Su hermano varón será su anaia (donde la 'a' final forma parte de la palabra) y su hermana mujer será su arreba. Si habla un chica: Su hermana mujer será su ahizpa, mientras que su hermano varón será su neba. Por lo tanto, antes de hablar de hermanos en euskera, es imprescindible tener en cuenta el género del hablante para no equivocarse. Tíos, primos, sobrinos y nietos Avanzando en el árbol genealógico, encontramos diferencias claras para los tíos, donde se utiliza osaba (tío) e izeba o izeko (tía), siendo ambas opciones válidas. En el caso de los primos, el euskera nos regala otro dato curioso. El primo varón es lehengusu y la prima es lehengusina. Ambos términos contienen la palabra lehen (primero), lo que viene a significar que los primos son considerados los "primeros parientes" fuera del núcleo familiar más cercano. Por otra parte, un error muy común es confundir los términos para sobrinos y nietos al recurrir a la palabra genérica isoba. Para especificar correctamente en euskera batua, se debe diferenciar: Sobrino/a: Se dice iloba. Nieto/a: Se dice biloba, uniendo de forma simbólica el número dos (bi) para indicar que se trata de un segundo nivel en la línea descendente (una "segunda generación" de sobrinos). Los entresijos de la familia política La familia política también tiene sus particularidades. Los términos para el yerno y la nuera son suhia (con hache intercalada) y erraina, respectivamente. Para los suegros nos encontramos con palabras compuestas bastante largas: aitaginarreba (suegro) y amaginarreba (suegra), formadas por la unión de aita/ama y la palabra arreba. Respecto a los cuñados, el euskera adaptó los términos del latín cognatus (pariente). Para decir cuñado se utiliza koinatu y para cuñada, koinata. Como recordaron en la sección, dado que la letra 'ñ' no se utiliza de forma nativa en el euskera escrito, este sonido se representa mediante la combinación de la 'i' y la 'n' (koinatu/koinata). Padrinos y el concepto de familia Para finalizar el repaso, Andrea explica cómo referirse a los padrinos de un bautizo. Madrina se dice amabitxi y padrino, aitabitxi (donde bitxi aporta un significado similar a "curioso" o "característico"). Por su parte, el ahijado o ahijada recibe el nombre de besoetakoa (literalmente, "el/la de los brazos"). Si lo que buscamos es la palabra general para definir "familia", el término idóneo en euskera es sendia. Si en cambio queremos referirnos a los parientes o familiares en un sentido más amplio, podemos utilizar voces como senide, ahaide o senitarteko.

    10 min
  4. 4 jun

    El euskera y los números

    La manera de expresar en euskera que dos o más personas han realizado una acción difiere notablemente del castellano. Para decir, por ejemplo, "mi padre y yo", no se puede realizar una traducción literal. En su lugar, se utilizan fórmulas como "Aita eta biok" (Mi padre y nosotros dos). Según explica Andrea Arroyo, es fundamental introducir el número exacto de personas en la ecuación: si son dos se utiliza biok, si son tres se emplea hirurok ("Anne, Iker eta hirurok joango gara" / Anne, Iker y nosotros tres iremos), y si son cuatro, laurok. Además, en el programa se ha recordado que estas estructuras se pueden declinar, mostrando ejemplos como "Aita eta bion artean egin dugu" (Lo hemos hecho entre mi padre y yo) o "Mikel eta bioi oparitu digute" (Nos lo han regala a Mikel y a mí). Distribución exacta: la fuerza del sufijo '-na' Para verter al euskera el concepto "cada uno", disponemos de un sufijo muy útil: -na. Este elemento se añade al numeral correspondiente para indicar dicho reparto. Si compramos un libro entre varios pero de manera individual, la estructura estándar sería "liburu bat erosi dugu", pero si queremos especificar que ha sido uno para cada uno, la forma correcta es "liburu bana erosi dugu". En el caso de que sean dos ejemplares por cabeza, diremos "bina liburu erosi ditugu". No obstante, hay que prestar especial atención a las cifras altas. Con números superiores a mil no se pueden utilizar formas como "milana" o "milioina"; la norma cambia y exige decir "milia bana" (mil cada uno) o "iruna milia" (tres mil cada uno), ya que el sufijo no se aplica directamente a las palabras milia (mil) o milioi (millón). Las expresiones habituales en el ámbito escolar banaka-banaka (uno a uno) o binaka (de dos en dos / por parejas) pertenecen a esta misma familia. ¿'Erdibana' o 'erdiska'? Evita la confusión Cuando en castellano recurrimos a la frase "a medias", el euskera ofrece dos alternativas diferenciadas según el contexto que a menudo se confunden: Erdibana: Se utiliza al compartir algo equitativamente (por ejemplo, comer una pizza erdibana, es decir, la mitad para cada uno). En este caso, se escribe separado. Erdizka: Se emplea cuando algo se deja inacabado, a medio hacer o a medias. Tres formas de decir "más o menos" A la hora de realizar aproximaciones o estimaciones numéricas, el euskera nos brinda tres vías principales: El numeral seguido de 'bat': "Hogei bat etorriko dira" (Vendrán unos veinte) o "hamabost bat izango dira" (Serán unos quince). Esta estructura cuenta también con una versión declinada (hogeiren bat). Gutxi gora-behera: Se coloca siempre después del número y se escribe unido. Por ejemplo: "Zazpi izango gara gutxi gora-behera" (Seremos unos siete, más o menos). Inguru: Equivale a "alrededor de". Por ejemplo: "Ehun inguru etorriko dira" (Vendrán unas cien personas) o "bost euro inguru" (alrededor de cinco euros). Resultados deportivos: la importancia de incluir la conjunción 'eta' Para finalizar, se ha abordado un error muy común al comunicar los resultados de partidos de fútbol o baloncesto. Mientras que en castellano se dice de forma directa "hemos ganado 3-0", en euskera es imprescindible intercalar la conjunción 'eta' (y) entre ambas cifras: "hiru eta huts irabazi dugu". Prescindir de ella y decir "hiru huts" se considera un calco incorrecto del castellano. En caso de producirse un empate, se recupera el sufijo de distribución -na visto anteriormente: "Bana geratu gara" (Hemos quedado uno a uno) o "bosna geratu gara" (Hemos quedado cinco a cinco).

    9 min
  5. 28 may

    ¿"Batu" o "gehitu"? ¿Se dice "ehuneko bost" o "bost ehuneko"?

    Las matemáticas están presentes en nuestro día a día, desde que hacemos la compra hasta cuando calculamos un descuento. Sin embargo, cuando nos toca hablar de números y operaciones en euskera, a veces surgen dudas. En la sección Piztu Euskara del programa EgunOn Bizkaia, Andrea Arroyo nos guía de forma sencilla para aprender a sumar, restar, multiplicar, dividir y expresar fracciones o porcentajes de manera totalmente correcta. Las operaciones básicas: Sumar y restar Empecemos por lo más sencillo, las ecuaciones facilitas. A menudo se confunde el signo con la operación en sí. Para decir "más" utilizamos la palabra gehi, pero el verbo sumar es batu o gehitu, mientras que la suma como sustantivo se dice batuketa. Por lo tanto, si queremos decir "2 + 2", la fórmula correcta es "bi gehi bi". En el caso de la resta, el funcionamiento es similar. Para el signo "menos" se usa ken, pero el verbo restar es kendu. Si nos referimos a la operación en sí, una resta es una kenketa. De este modo, "3 - 2" se pronuncia "hiru ken bi". Multiplicar y dividir en euskera Al pasar a las operaciones un poco más complejas, la estructura se mantiene clara: Multiplicación: El término "por" se dice bider. El verbo multiplicar es biderkatu y el sustantivo multiplicación es biderketa. Un ejemplo claro sería "2 x 2", que se dice "bi bider bi". División: Para decir "entre" usamos la palabra zati. El verbo dividir se traduce como zatitu y la división es una zatiketa. Además, cuando queremos hablar del signo "igual", la palabra correcta es berdin. Si nos referimos al resultado de la operación, utilizamos emaitza, y para referirnos a la operación en sí misma, el término es eragiketa. Por ejemplo: "hiru gehi lau berdin zazpi" (3 + 4 = 7).  "En este caso, cuando hablamos de resultados sería 'emaitza' y cuando hablamos de la operación en sí, la 'eragiketa'". Fracciones y el uso del caso 'Noren' Las fracciones se utilizan constantemente, sobre todo al hablar de porciones o de la hora. En euskera, el símbolo es el mismo, pero la pronunciación tiene sus particularidades y sigue la declinación del caso Noren (genitivo): La mitad se dice erdi. Un tercio se expresa como heren (con H, derivado de hiru). Un cuarto se dice laurden (derivado de lau, muy común al hablar de las horas). Tres cuartos se traduce como hiru laurden. Si queremos ir más allá y decir, por ejemplo, "cinco séptimos", aplicaríamos la declinación correspondientemente: "bost zazpiren". ¿Cómo se trabajan los porcentajes? Los porcentajes suelen generar confusión por el orden de las palabras. Lo primero que debemos saber es que "por ciento" se dice ehuneko. A diferencia del castellano, en euskera el término ehuneko se coloca delante del número. Además, el número se expresa en caso indeterminado (mugagabea) junto con el sufijo -ko. Por ejemplo, si queremos decir "La gasolina ha subido un 5%", la estructura correcta sería: "Gasolina ehuneko bost igo da". No se añade el artículo "a" al final del número. Otro ejemplo muy práctico: "Me han hecho un descuento del 10%" se traduce como "Ehuneko hamarreko deskontua egin didate". Sin embargo, que el número sea indeterminado no significa que no pueda llevar declinación según el contexto de la frase. Si actúa como sujeto (Nork), se adapta. Por ejemplo: "Ehuneko hirurogeik ez du erretzen" (El 60% no fuma) o "Ehuneko hirurogeik gainditu du" (Ha aprobado el 60%). El promedio o la media Para terminar con los conceptos matemáticos cotidianos, Andrea nos aclara cómo hablar de las medias. Para decir "de media" o "en promedio" se utiliza la expresión batez beste. Por ejemplo: "Batez beste emaitzak onak izan dira" (De media los resultados han sido buenos). Si esta expresión acompaña directamente a un sustantivo, se le añade el sufijo -ko. Un ejemplo claro sería: "Batez besteko adina 20 urtekoa da" (La edad media es de 20 años). Con estos conceptos claros, hablar de números, cuentas y estadísticas en euskera resulta mucho más sencillo. ¡Ya no hay excusa para equivocarse con las cifras!

    8 min
  6. 21 may

    ¿Cuánto mide? ¿A qué velocidad va? Trucos prácticos para hablar de dimensiones en euskera

    Las matemáticas y las magnitudes forman parte de nuestro día a día. Ya sea para calcular el largo de una mesa, la profundidad de una piscina o la velocidad a la que viaja un coche, necesitamos herramientas lingüísticas precisas. En el último capítulo de la sección Piztu Euskara dentro del programa EgunOn Bizkaia, se aborda de forma práctica cómo se gestionan las dimensiones y las velocidades en euskera. Si te perdiste la emisión o quieres repasar los conceptos clave para no cometer errores, aquí te traemos el resumen con los mejores trucos. La fórmula directa: Magnitud + Característica El primer método para expresar cuánto mide un objeto es muy similar al que se utiliza con los kilos y los litros. Consiste en colocar primero la magnitud (la cantidad junto a la unidad de medida) y después la característica en su forma indeterminada (mugagabe), es decir, sin artículo. Para dominar esta fórmula, es imprescindible repasar los cuatro conceptos básicos de dimensión: Luzeera (Largo): Luze Zabalera (Ancho): Zabal Altuera (Alto): Altu Sakonera (Profundidad): Sakon "Primero se dice la magnitud y después la característica, pero siempre en mugagabe", recuerdan en el programa. De este modo, si queremos decir "3 metros de largo", la estructura correcta en euskera es "hiru metro luze". Del mismo modo, se aplica al resto de dimensiones: "bost zentimetro zabal" (5 cm de ancho), "hogei metro sakon" (20 m de profundidad) o "sei metro altu" (6 m de alto). Segunda opción: El sufijo '-ko' y el sustantivo Existe una segunda alternativa muy común en el habla cotidiana que consiste en añadir el sufijo '-ko' a la unidad de medida, seguida de la característica convertida en sustantivo (añadiendo la terminación -era). Bajo esta estructura, los adjetivos anteriores se transforman en: luzera (largura), zabalera (anchura), altuera (altura) y sakonera (profundidad). Por ejemplo, para referirse a una casa o un objeto concreto, se puede decir: "Honek hiru metroko luzera dauka" (Este tiene una largura de 3 metros). Esta fórmula es la que empleamos también para realizar preguntas cotidianas, como por ejemplo: "Zenbat metroko zabalera dauka?" (¿Cuántos metros de ancho tiene?). Esta misma regla se traslada a las distancias. Cuando queremos preguntar "¿A cuántos kilómetros está?", la forma correcta es "Zenbat kilometrora dago?", a lo que responderíamos, por ejemplo, "Bi kilometrora dago hemendik" (Está a dos kilómetros de aquí). Kilómetros por hora: Cuidado con el "por" A la hora de hablar de velocidad, la abreviatura escrita en euskera es idéntica a la del castellano (km/h). Sin embargo, la pronunciación cambia radicalmente en el lenguaje oral. En euskera no se utiliza la palabra "por", sino que se recurre de nuevo al sufijo '-ko'. "Si queremos decir 120 kilómetros por hora, la estructura correcta es 'ehun eta hogei kilometro orduko'". Lo mismo ocurre con otras unidades temporales como los segundos. Si un objeto cae a 20 metros por segundo, la expresión exacta es "hogei metro segundoko" (recordando que en euskera se dice segundo, no segundu). El "por" en el resto de la vida cotidiana Este uso de '-ko' para sustituir la preposición "por" se extiende a muchas otras situaciones comerciales y del día a día, como cuando vamos a una copistería o reservamos un hotel: Fotokopia bakoitzeko, 10 zentimo (10 céntimos por cada fotocopia). Hotela eguneko, 50 euro dira (El hotel son 50 euros por día). En definitiva, ya sea para medir, calcular la velocidad de nuestro entrenamiento de running o preguntar el precio de una habitación, el sufijo '-ko' se convierte en nuestro mejor aliado.

    8 min
  7. 14 may

    ¡De compras en euskera! Domina los precios, pesos y medidas con 'Piztu Euskara'

    En la última entrega de la sección Piztu Euskara del programa EgunOn Bizkaia, nos vamos de tiendas. Andrea Arroyo, de Ulibarri Euskaltegia, nos guía por el vocabulario esencial para preguntar precios, entender los pesos y no liarnos cuando vamos a la carnicería o al supermercado. ¿Cuánto vale esto? Las fórmulas del dinero Cuando entramos en un comercio, la pregunta más básica suele ser el precio. En euskera existen varias formas de plantearlo, igual que en castellano, y ninguna es especialmente complicada: "Zenbat balio du honek?": ¿Cuánto vale esto?. "Zenbat da?": ¿Cuánto es?. "Zenbatetan dago?": ¿A cuánto está? (Ideal para productos frescos como el queso). A la hora de recibir la respuesta, podemos escuchar fórmulas como "Bi euro dira" (Son dos euros) o "Gazta hamabi eurotan dago" (El queso está a 12 euros). Además, si algo nos parece un chollo, podemos decir con alegría: "Hori oso merkea da, pagotxa da!" (¡Eso es muy barato, es un chollo!). Por el contrario, si el precio pica un poco, usaremos "Garestiegia da" (Es demasiado caro). Ojo con los pesos: El orden de los factores sí altera el producto Uno de los errores más comunes al hablar de cantidades es el orden de las palabras. Andrea es tajante: "Primero se dice el peso y luego el producto, sin artículos". Lo correcto es decir "Kilo bat patata" (Un kilo de patatas) y nunca "Patata kilo bat". Otros ejemplos: "Hiru kilo tipula" (Tres kilos de cebollas) o "Ehun gramo txorizo" (Cien gramos de chorizo). Cuidado con el "medio kilo": No confundas "Kilo erdi" (Medio kilo) con "Kilo eta erdi" (Kilo y medio). Esa pequeña conjunción "eta" marca la diferencia en tu cesta de la compra. Líquidos y envases: La importancia del sufijo '-ko' Para las capacidades (litros), la estructura es idéntica a la de los pesos: "Litro bat ardo" (Un litro de vino) o "Litro erdi ur" (Medio litro de agua). Sin embargo, cuando nos referimos al contenido de un envase específico, entra en juego el sufijo -ko. Manu y Andrea nos ponen el ejemplo de "Litro erdiko kutxa" (Una caja de medio litro) o "Litro eta erdiko botila" (Una botella de litro y medio). Un llamamiento al comercio local Durante la sección, los locutores han aprovechado para lanzar un mensaje de concienciación: "Por favor, utilizad el euskera en los comercios y rotulad en euskera". Es una forma de mantener viva la lengua en el día a día de nuestras calles, especialmente en zonas tan transitadas como la Gran Vía de Bilbao.

    8 min
  8. 7 may

    De la alegría a la envidia: El carrusel de las emociones en euskera

    En la última entrega de la sección Piztu Euskara, los presentadores nos invitan a subirnos a una "montaña rusa de sensaciones" para aprender cómo identificar y comunicar lo que sentimos. Desde las emociones más básicas hasta conceptos más complejos como la decepción o la curiosidad, el euskera ofrece matices fascinantes que hoy desglosamos para mejorar tu fluidez. Las emociones básicas: Alegría, tristeza y miedo El recorrido comienza con los pilares emocionales que todos experimentamos. Es fundamental distinguir entre el sentimiento y el estado: Poza: Se traduce como alegría. Pozik nago: Significa "estoy contento/a". Es importante diferenciarlo de la felicidad absoluta, que se denomina soriontasuna. Tristura / Goibel: Para la tristeza, podemos usar tristura (derivado del latín) o la palabra autóctona goibel. Para decir "estoy triste", podemos usar tanto triste nago como goibel nago. Beldurra: El miedo. En euskera, a diferencia del castellano donde "tenemos" miedo, se utiliza el verbo izan (ser): Beldur naiz (Soy miedo / Tengo miedo). Cuando sube la temperatura: Enfado y sorpresa El enfado también tiene sus grados y expresiones propias: Haserrea: El enfado común. Haserre nago (estoy enfadado/a). Sutan nago: Literalmente "estoy en llamas", se utiliza cuando estamos muy, muy enfadados. Por otro lado, la sorpresa se dice harridura, un término que etimológicamente proviene de harri (piedra). Estar sorprendido es quedarse como una piedra (petrificado). Una expresión muy visual para este estado es sur eta lur geratu (quedarse de madera y tierra), equivalente a quedarse de piedra o boquiabierto. Curiosidad, admiración y amor Más allá de lo básico, existen sentimientos que definen nuestra interacción con el entorno: Jakin-mina / Kuriositatea: La curiosidad. Sin embargo, hay que tener cuidado con kuskuseatu, que se refiere más concretamente a cotillear o bichear. El cotilla de toda la vida es un kuskuseroa. Miresmena: Admiración. Maitasuna: El amor. La expresión más conocida es Maite zaitut (Te quiero). Itxaropena: La esperanza. "Nunca hay que perder la esperanza" (Ez da inoiz itxaropena galdu behar). El lado "amargo": Envidia, culpa y vergüenza Para finalizar, el programa aborda esas emociones que a veces preferiríamos no sentir pero que son parte de la vida (desatseginak): Jeloskortasuna / Inbidia: Envidia. Un niño envidioso sería un ume jeloskorra. Errua: La culpa. Sentirse culpable se dice errudun, donde el sufijo -dun indica "el que tiene algo" (en este caso, la culpa). Lotsa: La vergüenza. Una persona vergonzosa es alguien lotsatia. Gorrotoa: El odio. Lo contrario a amar es odiar: Gorroto dut.

    9 min

Valoraciones y reseñas

5
de 5
5 valoraciones

Información

En Radio Popular-Herri Irratia te animamos a aprender euskera a través de estas píldoras semanales que pretenden acercar el euskera a personas que desconocen la lengua de la mano del profesorado de Ulibarri Euskaltegia.

Más de Radio Popular de Bilbao

Quizá también te guste