CD Voice

英语新闻丨“透明厨房” 以公开透明赢得食客信任

During peak lunch hour at a busy restaurant in Chengdu, Sichuan province, four chefs work in perfect unison, deftly churning out multiple dishes as flames leap from the woks. However, their expertise and execution are not only of interest to the customers waiting for the food, but also to over 50,000 viewers watching them live at work on Douyin, China's short-video platform.

在四川省成都市一家人气餐厅的午间用餐高峰时段,四位厨师配合默契,炒锅火光跃动间,娴熟地烹制出一道道菜品。他们的精湛技艺不仅吸引着等候取餐的顾客,还受到中国短视频平台抖音上5万余名实时观看直播网友的关注。

Luoxiaoyang Home-Style Cuisine, which opened its doors in June, has attracted more than 1.7 million followers on Douyin by livestreaming what goes on in its kitchen.

这家名为“罗小羊家常菜”的餐厅于今年6月开业,通过直播厨房日常运作,已在抖音平台积累超170万粉丝。

Responding to increasing public concern about food safety, a number of restaurants nationwide have begun livestreaming their kitchen operations - a strategy aimed at both winning diners' trust and boosting visibility through online engagement.

随着公众对食品安全的关注度持续提升,全国多地餐厅纷纷开启厨房直播模式。这一举措既是为赢取消费者信任,也旨在通过线上互动提高店铺曝光度。

The growing interest in "transparent kitchen" livestreams follows a heated online debate sparked by celebrity entrepreneur Luo Yonghao. Last week, Luo criticized domestic restaurant chain Xibei on China's popular social media platform Sina Weibo, alleging that many dishes were premade. His post went viral, prompting public discussion about food safety and kitchen transparency.

“透明厨房”直播受热捧,源于知名企业家罗永浩引发的一场网络热议。上周,罗永浩在国内知名社交平台新浪微博上,对连锁餐饮品牌西贝提出质疑,称其多款菜品为预制菜。该言论迅速走红网络,引发公众对食品安全与厨房透明度的广泛讨论。

Kitchen livestreams are not exactly new. In March, the State Council, China's Cabinet, issued a guideline strengthening food safety supervision, urging platforms and merchants to implement"internet plus transparent kitchen"initiatives and enhance oversight on delivery-only restaurants through public monitoring.

厨房直播并非新鲜事物。今年3月,中国国务院印发关于加强食品安全监管的指导意见,明确要求平台与商户落实“互联网+透明厨房”举措,并通过公众监督强化对纯外卖餐厅的监管。

Sun Juanjuan, an associate professor at Hebei Agricultural University and researcher at the Center for Coordination and Innovation of Food Safety Governance, said, "As customers have begun focusing on how the food is being prepared, restaurants have shifted focus from price wars to hygiene standards."

河北农业大学副教授、食品安全治理协同创新中心研究员孙娟娟表示:“如今消费者更关注菜品制作过程,餐饮企业的竞争焦点已从价格战转向卫生标准。”

However, some industry insiders worry that the livestreams could become mere "performances".

不过,部分业内人士担忧,厨房直播可能沦为“表演秀”。

Zhong Kai, a food safety expert from the China Food Information Center, said the actual impact of livestreaming on food safety supervision might be more about deterrence than regulation."Issues such as pesticide residues or cross-contamination are hard to catch via livestreams. Most food safety incidents that have been exposed have been due to snapshots of chefs not wearing masks or hats, or catching glimpses of rats in kitchens," he said.

中国食品信息中心食品安全专家钟凯指出,直播对食品安全监管的实际作用更多体现在震慑层面,而非直接监管。“农药残留、交叉污染等问题难以通过直播发现。目前曝光的食品安全问题,多是因镜头捕捉到厨师未戴口罩、帽子,或厨房内出现老鼠等明显违规场景。”

Yet, Sun said: "Implementing 'transparent kitchen' measures in the mass catering sector has always been a regulatory challenge. Now, with public enthusiasm and demand, it can help accelerate implementation across various regions."

孙娟娟则认为:“在大众餐饮领域推行‘透明厨房’,一直是监管工作的难点。如今借助公众的热情与需求,有望推动这一举措在各地加速落地。”

premade

adj.预制的;预先制作的

/ˌpriːˈmeɪd/

deterrence

n.震慑;威慑

/dɪˈterəns/

cross-contamination

n.交叉污染

/ˌkrɒs kənˌtæmɪˈneɪʃn/