CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 4H AGO

    英语新闻丨China seeks deeper BRICS industrial ties

    China is willing to strengthen cooperation with BRICS member states in emerging sectors such as artificial intelligence, while prioritizing partnerships in areas such as electric vehicles and solar and hydrogen power, the country's top industry regulator said on Tuesday. 中国工业和信息化部部长李乐成于周二表示,中国愿与金砖国家在人工智能等新兴领域加强合作,同时将电动汽车、太阳能、氢能等领域合作置于优先位置。 Li Lecheng, China's minister of industry and information technology, said BRICS countries and other developing nations should fully leverage their unique advantages in markets, resources and industrial capacity, given the intensifying global competition in the field of technology and profound shifts in the industrial landscape. 李乐成指出,当前全球科技领域竞争加剧,产业格局深度调整,金砖国家及其他发展中国家应充分发挥在市场、资源、产业能力等方面的独特优势。 "BRICS now accounts for nearly half of the world's population and approximately 40 percent of global GDP. The grouping plays a big role as a major factory, vast market and large-scale cooperative platform driving inclusive economic globalization," Li said. 他强调:“金砖国家人口占全球近一半,经济总量约占全球40%,作为重要制造基地、广阔市场和大规模合作平台,在推动包容性经济全球化中发挥着重要作用。” The senior official made the remarks at the BRICS Forum on Partnership on New Industrial Revolution 2025, which kicked off in Xiamen, Fujian province, on Tuesday. 这番话是李乐成在周二于福建厦门开幕的2025年金砖国家新工业革命伙伴关系论坛上发表的。 President Xi Jinping had proposed the building of a BRICS Partnership on New Industrial Revolution innovation center in Xiamen during the 12th BRICS Summit in November 2020. 2020年11月,习近平主席在第十二届金砖国家峰会期间,提议在厦门建设金砖国家新工业革命伙伴关系创新中心。 Concrete progress has been made over the past five years. According to the Ministry of Industry and Information Technology, the innovation center has advanced cooperation on policy coordination, personnel training and project development. It has helped enterprises from other BRICS countries to enter the Chinese market and vice versa, securing 107 industrial projects with a total investment of 50.6 billion yuan ($7.1 billion). 过去五年,该创新中心建设取得实质性进展。据工信部介绍,创新中心在政策协调、人才培养、项目开发等领域推进合作,助力金砖国家企业双向开拓市场,已落地107个产业项目,总投资达506亿元人民币(约合71亿美元)。 Last year, China also established a center for promoting AI development and cooperation within BRICS. The next step will involve building an innovation platform to share mature large language models and high-quality datasets, thereby reducing technological barriers, Li said. 李乐成透露,中国去年还成立了金砖国家人工智能发展与合作中心。下一步,中国将搭建创新平台,共享成熟的大型语言模型和优质数据集,助力降低各国技术壁垒。他补充道:“我们需紧跟科技发展趋势,凝聚治理共识,加强政策法规协调,推动数字基础设施互联互通。” "We must keep pace with technological trends, build governance consensus, strengthen policy and regulatory coordination, and promote the interoperability of digital infrastructure," the minister added. 他补充道:“我们需紧跟科技发展趋势,凝聚治理共识,加强政策法规协调,推动数字基础设施互联互通。 According to Li, China will also encourage companies involved in new energy vehicles, photovoltaics, wind power and hydrogen energy to strengthen international cooperation. The goal is to jointly develop "accessible, affordable and effective "technologies and products to help BRICS nations build renewable energy systems. 此外,中国将鼓励新能源汽车、光伏、风电、氢能等领域企业加强国际合作,目标是联合研发“可获取、可负担、高效能”的技术与产品,帮助金砖国家构建可再生能源体系。 Speaking at the forum, Alekxey Vladimirovich Gruzdev, Russia's deputy minister of industry and trade, said: "Today, the forum is much more than just an industrial dialogue mechanism among the BRICS countries. Instead, it is a community of leading global experts and professionals, which contributes to technological leadership of the BRICS countries and shapes global industrial development." 俄罗斯工业和贸易部副部长阿列克谢・弗拉基米罗维奇・格鲁兹杰夫在论坛上表示:“如今,该论坛已远超金砖国家间的产业对话机制范畴,成为全球顶尖专家学者的交流平台,为金砖国家抢占科技制高点、塑造全球产业发展格局作出贡献。” Gruzdev said the BRICS countries now account for almost 48 percent of Russia's foreign trade."We share and support the fundamental principles of the BRICS partnership on new industrial revolution in achieving sustainable and inclusive industrialization," he said, highlighting biotechnology as an area with huge potential for cooperation among BRICS countries. 他提到,当前金砖国家在俄罗斯对外贸易中的占比已接近48%,并强调“我们认同并支持金砖国家新工业革命伙伴关系的基本原则,致力于实现可持续、包容性工业化”,同时指出生物技术是金砖国家合作的潜力领域。 Faisol Riza, Indonesia's vice-minister of industry, said manufacturing accounts for more than 16.9 percent of Indonesia's GDP. However, there are challenges such as disruptions in global supply chains and geopolitical uncertainties. Indonesia joined BRICS as a full member earlier this year. 印度尼西亚工业部副部长费索尔・里扎表示,制造业占印尼GDP的比重超过16.9%,但该国当前面临全球供应链中断、地缘政治不确定性等挑战。今年早些时候,印尼正式成为金砖国家新成员。 Therefore, accelerating the green and digital transformation has become essential, which is why the forum in Xiamen is important, Riza added. 里扎补充道,加快绿色转型与数字化转型已成为当务之急,这也凸显了厦门此次论坛的重要意义。 Yang Jie, chairman of China Mobile, said there are tremendous opportunities for shared digital transformation among BRICS countries. According to Yang, China Mobile has partnered with industrial enterprises in Indonesia and other BRICS nations to establish joint AI laboratories. These facilities are designed to address local market needs through the development of AI algorithms, industry-specific models and tailored solutions. In countries such as Brazil and Egypt, the company is also supporting the construction of multiple smart factories. 中国移动董事长杨杰指出,金砖国家在数字转型领域拥有巨大合作机遇。他介绍,中国移动已与印尼等金砖国家的工业企业合作建立联合人工智能实验室,通过研发人工智能算法、行业专用模型及定制化解决方案,满足当地市场需求;在巴西、埃及等国,中国移动还支持建设了多个智能工厂。 "We will deepen cooperation with BRICS counterparts in promoting international alignment of AI and 6G standards, and building interconnected infrastructure to strengthen the digital backbone of BRICS countries," Yang added. 杨杰表示:“我们将与金砖国家伙伴深化合作,推动人工智能、6G标准的国际对接,构建互联互通的基础设施,筑牢金砖国家数字发展根基。” prioritizing v.优先处理 /praɪˈɒrətaɪzɪŋ/ intensifying v.加剧;增强 /ɪnˈtensɪfaɪŋ/ interoperability n.互操作性;互联互通性 /ˌɪntərˌɒpərəˈbɪləti/ tailored adj.量身定制的;特制的 /ˈteɪləd/

    5 min
  2. 11H AGO

    英语新闻丨Trump begins second state visit to UK

    Police officers carry out security searches outside the Windsor Castle in Windsor, England, on Monday, ahead of the state visit of US President Donald Trump. 周一,在美国总统唐纳德·特朗普国事访问前夕,英国英格兰温莎镇的温莎城堡外,警方正在开展安全搜查工作。 United States President Donald Trump was due to arrive in the United Kingdom on Tuesday for an unprecedented second state visit, with police saying they have prepared for "every eventuality" in their security operation. 美国总统唐纳德·特朗普定于周二抵达英国,开启其史无前例的第二次国事访问。英国警方表示,已为安保行动做好“应对各种可能情况”的准备。 The president and first lady Melania Trump are being hosted by King Charles III and Queen Camilla at Windsor Castle, the historic royal residence, about 40 kilometers west of London. 特朗普总统与第一夫人梅拉尼娅·特朗普将由英国国王查尔斯三世和王后卡米拉在温莎城堡接待。温莎城堡是具有历史意义的王室居所,位于伦敦以西约40公里处。 On Wednesday, the president will be treated to the customary display of full royal pageantry, including a carriage procession and state banquet. On Thursday, UK Prime Minister Keir Starmer will host Trump at Chequers, his countryside retreat in Buckinghamshire, northwest of London. 周三,特朗普将出席传统的全套王室礼仪活动,包括马车巡游和国宴。周四,英国首相基尔·斯塔默将在其位于伦敦西北部白金汉郡的乡间别墅契克斯接待特朗普。 Police in the UK say they are "content" with their security plans and are prepared to respond to a potential "very high threat level". 英国警方表示,对当前安保计划“满意”,并已做好应对潜在“极高威胁级别”的准备。 "This is a significant policing and security operation, as would be expected for a state visit of the president of the United States," Assistant Chief Constable Christian Bunt of the Thames Valley Police told reporters on Monday. 泰晤士河谷警察局助理局长克里斯蒂安·邦特周一告诉记者:“正如人们对美国总统国事访问的预期,这是一项重大的警务与安保行动。” "We have planned a very comprehensive policing and security operation that has taken into consideration just about every eventuality," he added. 他补充道:“我们制定了一套非常全面的警务与安保方案,几乎考虑到了所有可能发生的情况。” Having originally planned to stay in the UK until Friday, Trump's trip has since been shortened, due to the president's schedule, and his visit will now end on Thursday. 特朗普原本计划在英国停留至周五,但由于总统日程安排原因,此次行程已缩短,访问将于周四结束。 It is the first time Trump has met with Charles since he became king, but a second state visit is unusual as second-term US presidents are typically offered only tea or lunch with the monarch. Trump made his first full state visit to the UK in 2019, when he met Queen Elizabeth II. 这是查尔斯三世登基后,特朗普首次与其会面。不过,美国总统一任期内进行两次国事访问并不常见——通常情况下,美国连任总统与英国君主的会面仅为茶叙或午餐。特朗普首次对英国进行完整国事访问是在2019年,当时他会见了英国女王伊丽莎白二世。 This UK visit comes two months after Trump made a private trip to Scotland, where he met Starmer, European Commission President Ursula von der Leyen, and Scotland's First Minister John Swinney, and opened a new luxury golf course. Locals had complained about heavy policing that cost taxpayers' money during his trip to Scotland. 此次访问英国的两个月前,特朗普曾对苏格兰进行私人访问。期间,他会见了斯塔默、欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩以及苏格兰首席大臣约翰·斯温尼,并为一座新的豪华高尔夫球场揭幕。当时,当地民众曾抱怨其访问期间的大规模安保行动耗费了纳税人资金。 Key issues 核心议题 Trade, Ukraine and Gaza are likely to top Thursday's agenda for talks when Trump meets Starmer. They may also discuss the recent dismissal of Peter Mandelson, the former British ambassador to Washington, over his past ties to convicted sex offender Jeffrey Epstein. 周四特朗普与斯塔默会谈时,贸易、乌克兰和加沙问题可能会成为首要议题。双方还可能讨论英国前驻美大使彼得·曼德尔森近期被解职一事——曼德尔森因过去与已定罪性犯罪者杰弗里·爱泼斯坦存在关联而被免职。 A spokesperson for Starmer told reporters on Monday that the prime minister "sees this state visit squarely through the lens of delivering for working people", citing US investment pledged over the weekend to create 1,800 jobs in Britain and a civil nuclear partnership that could lower energy prices. 斯塔默的发言人周一告诉记者,首相“完全从为劳动人民谋福祉的角度看待此次国事访问”。该发言人还提及,上周末美国已承诺在英国投资以创造1800个就业岗位,且双方将建立民用核能合作伙伴关系,这一合作有望降低能源价格。 Senior US officials said on Monday that US and UK plan to unveil more than $10 billion in economic deals during the visit. 美国高级官员周一表示,美英计划在此次访问期间公布总额超100亿美元的经济合作协议。 The package is expected to include a three-pillar trade arrangement: a new partnership to bolster both countries' tech sectors, expanded cooperation on civil nuclear power, and deeper collaboration on defense technologies, according to a briefing with reporters. 据一场记者吹风会透露,该协议套餐预计包含一项“三大支柱”贸易安排:一是建立新合作伙伴关系以加强两国科技产业;二是扩大民用核能领域合作;三是深化国防技术领域协作。 On Tuesday, Google announced plans to invest $6.8 billion in the UK over the next two years for infrastructure and scientific research, including a new data center near London. 周二,谷歌宣布计划未来两年在英国投资68亿美元,用于基础设施建设与科学研究,其中包括在伦敦附近新建一座数据中心。 Also waiting for Trump in London is opposition. 在伦敦,特朗普还将面临民众抗议。 A network of more than 50 trade unions, charities, and advocacy groups plans to assemble on Wednesday in central London, before marching to Parliament Square. 由50多个工会、慈善机构和倡议组织组成的联盟计划于周三在伦敦市中心集结,随后向议会广场行进。 UK and US senior officials n.英美高级官员 /ˌjuː ˈkeɪ ənd ˌjuː ˈes ˈsiːniə ˈɒfɪʃlz/ protest groups (trade unions, charities, advocacy groups) n.抗议团体(工会、慈善机构、倡议组织) /ˈprəʊtest ɡruːps (treɪd ˈjuːniənz, ˈtʃærətiz, ˈædvəkəsi ɡruːps)/

    4 min
  3. 17H AGO

    英语新闻丨“透明厨房” 以公开透明赢得食客信任

    During peak lunch hour at a busy restaurant in Chengdu, Sichuan province, four chefs work in perfect unison, deftly churning out multiple dishes as flames leap from the woks. However, their expertise and execution are not only of interest to the customers waiting for the food, but also to over 50,000 viewers watching them live at work on Douyin, China's short-video platform. 在四川省成都市一家人气餐厅的午间用餐高峰时段,四位厨师配合默契,炒锅火光跃动间,娴熟地烹制出一道道菜品。他们的精湛技艺不仅吸引着等候取餐的顾客,还受到中国短视频平台抖音上5万余名实时观看直播网友的关注。 Luoxiaoyang Home-Style Cuisine, which opened its doors in June, has attracted more than 1.7 million followers on Douyin by livestreaming what goes on in its kitchen. 这家名为“罗小羊家常菜”的餐厅于今年6月开业,通过直播厨房日常运作,已在抖音平台积累超170万粉丝。 Responding to increasing public concern about food safety, a number of restaurants nationwide have begun livestreaming their kitchen operations - a strategy aimed at both winning diners' trust and boosting visibility through online engagement. 随着公众对食品安全的关注度持续提升,全国多地餐厅纷纷开启厨房直播模式。这一举措既是为赢取消费者信任,也旨在通过线上互动提高店铺曝光度。 The growing interest in "transparent kitchen" livestreams follows a heated online debate sparked by celebrity entrepreneur Luo Yonghao. Last week, Luo criticized domestic restaurant chain Xibei on China's popular social media platform Sina Weibo, alleging that many dishes were premade. His post went viral, prompting public discussion about food safety and kitchen transparency. “透明厨房”直播受热捧,源于知名企业家罗永浩引发的一场网络热议。上周,罗永浩在国内知名社交平台新浪微博上,对连锁餐饮品牌西贝提出质疑,称其多款菜品为预制菜。该言论迅速走红网络,引发公众对食品安全与厨房透明度的广泛讨论。 Kitchen livestreams are not exactly new. In March, the State Council, China's Cabinet, issued a guideline strengthening food safety supervision, urging platforms and merchants to implement"internet plus transparent kitchen"initiatives and enhance oversight on delivery-only restaurants through public monitoring. 厨房直播并非新鲜事物。今年3月,中国国务院印发关于加强食品安全监管的指导意见,明确要求平台与商户落实“互联网+透明厨房”举措,并通过公众监督强化对纯外卖餐厅的监管。 Sun Juanjuan, an associate professor at Hebei Agricultural University and researcher at the Center for Coordination and Innovation of Food Safety Governance, said, "As customers have begun focusing on how the food is being prepared, restaurants have shifted focus from price wars to hygiene standards." 河北农业大学副教授、食品安全治理协同创新中心研究员孙娟娟表示:“如今消费者更关注菜品制作过程,餐饮企业的竞争焦点已从价格战转向卫生标准。” However, some industry insiders worry that the livestreams could become mere "performances". 不过,部分业内人士担忧,厨房直播可能沦为“表演秀”。 Zhong Kai, a food safety expert from the China Food Information Center, said the actual impact of livestreaming on food safety supervision might be more about deterrence than regulation."Issues such as pesticide residues or cross-contamination are hard to catch via livestreams. Most food safety incidents that have been exposed have been due to snapshots of chefs not wearing masks or hats, or catching glimpses of rats in kitchens," he said. 中国食品信息中心食品安全专家钟凯指出,直播对食品安全监管的实际作用更多体现在震慑层面,而非直接监管。“农药残留、交叉污染等问题难以通过直播发现。目前曝光的食品安全问题,多是因镜头捕捉到厨师未戴口罩、帽子,或厨房内出现老鼠等明显违规场景。” Yet, Sun said: "Implementing 'transparent kitchen' measures in the mass catering sector has always been a regulatory challenge. Now, with public enthusiasm and demand, it can help accelerate implementation across various regions." 孙娟娟则认为:“在大众餐饮领域推行‘透明厨房’,一直是监管工作的难点。如今借助公众的热情与需求,有望推动这一举措在各地加速落地。” premade adj.预制的;预先制作的 /ˌpriːˈmeɪd/ deterrence n.震慑;威慑 /dɪˈterəns/ cross-contamination n.交叉污染 /ˌkrɒs kənˌtæmɪˈneɪʃn/

    3 min
  4. 1D AGO

    英语新闻丨中美就妥善解决TikTok问题达成基本框架共识

    China and the United States have reached a basic framework consensus on properly resolving the TikTok issue China and the United States have reached a basic framework consensus on properly resolving TikTok-related issues, reducing investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation after two days of talks in Madrid, Spain. 中美在西班牙马德里举行两天会谈后,就妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒及推动相关经贸合作达成基本框架共识。 However, Beijing has made it clear that it will not pursue any deal that compromises China’s core principles, the interests of Chinese companies, or international fairness and justice. 但中方已明确表示,不会达成任何损害中国核心原则、中国企业利益或国际公平正义的协议。 Top negotiators from Beijing and Washington, led respectively by Chinese Vice-Premier He Lifeng and US Treasury Secretary Scott Bessent, conducted “candid, in-depth and constructive” communication on economic and trade issues of common concern starting on Sunday. 自周日起,由中国国务院副总理何立峰与美国财政部长斯科特·贝森特分别率领的中美高层谈判代表,就双方共同关注的经贸问题开展了“坦诚、深入且富有建设性”的沟通。 Vice-Premier He said that China hopes the US  will work together with it to quickly remove the relevant restrictive measures against China, take concrete actions to jointly safeguard the hard-won achievements of the trade talks, and create a good atmosphere for the stable and sustained development of Sino-US economic and trade relations. 何立峰副总理表示,中方希望美方同中方一道,尽快取消针对中国的相关限制性措施,以实际行动共同维护经贸谈判来之不易的成果,为中美经贸关系稳定持续发展营造良好氛围。 Addressing a news briefing on Monday, Li Chenggang, China’s international trade representative with the Ministry of Commerce, said the two sides “reached a preliminary framework consensus on properly resolving TikTok-related issues through cooperation, scaling back investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation.” 中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢在周一的新闻发布会上表示,双方“就通过合作妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒、推动相关经贸合作达成初步框架共识”。 Li, who is also vice-minister of commerce, emphasized that China will “under no circumstances seek any agreement at the expense of its principled stance, the interests of its enterprises, or international fairness and justice”. The Chinese government fully respects the will of enterprises and supports them in conducting equal business negotiations on the basis of market principles, he added. 同时担任商务部副部长的李成钢强调,中国“绝不会以牺牲自身原则立场、企业利益或国际公平正义为代价寻求达成任何协议”。他补充称,中国政府充分尊重企业意愿,支持企业在市场原则基础上开展平等商业谈判。 Wang Jingtao, deputy director of the Cyberspace Administration of China, said the Chinese government will review and approve matters related to TikTok’s technology exports, the licensing of its usage rights, and other issues in accordance with the law. 国家互联网信息办公室副主任王京涛表示,中国政府将依法对TikTok技术出口、使用权授权等相关事宜进行审核批准。 “China hopes that the US will, pursuant to the consensus reached between the two sides, provide a nondiscriminatory economic and trade environment for Chinese enterprises operating in the US, including TikTok,” he said. 他表示:“中方希望美方根据双方达成的共识,为在美运营的中国企业(包括TikTok)提供非歧视性的经贸环境。” Wang Wen, dean of Renmin University of China’s Chongyang Institute for Financial Studies, said, “Any successful negotiation requires mutual effort and, fundamentally, mutual respect.” 中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示:“任何成功的谈判都需要双方共同努力,而根本在于相互尊重。” He pointed out that the US pursues a contradictory strategy. “The world is watching. So are the markets. Washington can choose the path of respectful engagement and shared gains with Beijing, or it can continue down the dead end of unilateral pressure and bear the consequences,” Wang Wen added. 他指出,美方推行的战略存在矛盾性。王文补充道:“世界在关注,市场也在关注。美方可以选择与中方相互尊重、互利共赢的道路,也可以继续沿着单边施压的死胡同走下去并承担后果。” Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said that by choosing to talk regularly and in detail, Beijing and Washington are sending a clear signal that they understand that a total breakdown in economic ties is a risk neither can afford. 中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示,中美选择通过定期且深入的会谈沟通,释放出明确信号:双方都清楚,经贸关系全面破裂是两国都承担不起的风险。 top negotiators of China and the US n.中美高层谈判代表  /tɒp nɪˈɡəʊʃieɪtəz ɒv ˈtʃaɪnə ənd ðə juː ˈes/ TikTok-related issues n.TikTok相关问题

    3 min
  5. 1D AGO

    英语新闻丨中国:足球超级联赛拉动消费

    Chongqing's Datianwan Stadium became the center of excitement on Saturday night as it hosted the opening match of the Chongqing City Football League, also known as Yu Chao. This is the upgraded version of the city's amateur super league, launched in 2016. 周六晚间,重庆大田湾体育场成为万众瞩目的焦点,这里举办了重庆城市足球联赛(又称“渝超联赛”)的揭幕战。该联赛是重庆2016年启动的业余足球超级联赛升级后的版本。 The stadium and its surroundings were turned into a vibrant carnival with food stands, cultural exhibits and live music performances.The opening match saw Chongqing's Yuzhong team face off against Jiulongpo and clinch a 3-2 victory. 体育场及其周边地区化作一场活力四射的嘉年华,现场设有小吃摊、文化展区,并举办了现场音乐表演。揭幕战中,重庆渝中队对阵九龙坡队,最终以3比2的比分获胜。 "We had never explored this area before, but tonight our family enjoyed a delightful meal of iron pot spicy fish outside the stadium. I think it has sparked widespread enthusiasm for sports and stimulated local consumption," said Sun Pinpin, 34, who attended the match with her husband and 10-year-old son. “我们以前从没来过这片区域,但今晚我们一家人在体育场外享用了美味的铁锅麻辣鱼。我觉得这不仅点燃了大众对体育的热情,还带动了当地消费。”34岁的孙彬彬说道,她与丈夫及10岁的儿子一同前来观赛。 The league is regarded as the largest city soccer competition in China, featuring 41 teams from Chongqing's 38 districts and counties, as well as from the Chongqing Liangjiang New Area, Chongqing High-tech Industrial Development Zone and Chongqing Wansheng Economic and Technological Development Zone. In total, 178 matches are scheduled this season. 该联赛是中国规模最大的城市足球赛事,共有41支球队参赛,分别来自重庆38个区县,以及重庆两江新区、重庆高新技术产业开发区和重庆万盛经济技术开发区。本赛季共计划进行178场比赛。 The occasion also marked a significant moment for Datianwan Stadium, which had not seen such vibrancy since it last hosted a Chinese Jia-A League game 22 years ago. Built in 1956, the stadium was the first premier venue established after the founding of the People's Republic of China. Saturday's opener drew 21,680 fans. 此次赛事也为大田湾体育场迎来了重要时刻——自22年前承办中国甲A联赛赛事后,这座体育场许久未呈现如此热闹的景象。大田湾体育场始建于1956年,是中华人民共和国成立后建成的首座顶级体育场馆。周六的揭幕战吸引了21680名球迷到场观赛。 With the season scheduled to run until March or April next year, given the number of teams and matches, the CQFL is the most extensive city soccer league nationwide, said Zhang Jie, a technical official of the league. 联赛技术官员张杰表示,考虑到参赛球队数量和赛事场次,本赛季重庆城市足球联赛(CQFL)赛程将持续至明年3月或4月,是全国规模最广的城市足球联赛。 Chongqing, a megacity of 32 million on the upper reaches of the Yangtze River, has a rich soccer heritage. Local communities began organizing matches in the 1950s, and by the 1970s had set up a league with a promotion and relegation system. The structure helped develop amateur teams with national influence. 重庆是长江上游地区一座拥有3200万人口的超大城市,有着深厚的足球传统。当地社区自20世纪50年代起便开始组织足球比赛,到70年代已建立起带有升降级制度的联赛体系。这一体系助力培养出了具有全国影响力的业余球队。 "The primary goal of organizing the league is to enhance public fitness and offer a platform for ordinary people to showcase their skills and express themselves through soccer," Zhang said. “举办该联赛的首要目标是促进全民健身,并为普通人提供一个通过足球展现技艺、表达自我的平台。”张杰说道。 During the opening match, Yuzhong's Li Feiya scored the league's first goal. A full-time teacher, Li embodies the league's spirit of community involvement, balancing classroom duties with soccer training. 揭幕战中,渝中队的李非亚攻入了联赛首球。身为一名全职教师,李非亚兼顾教学工作与足球训练,是联赛社区参与精神的典型代表。 The event energized the local community and boosted tourism and hospitality. Du Xueyong, deputy director of the Chongqing Municipal Sports Bureau, said the league is expected to generate more than 100 million yuan ($14.04 million) in consumption across dining, accommodation and transportation. Tourism revenue in host areas is projected to increase by over 20 percent. 此次赛事为当地社区注入了活力,同时推动了旅游业和酒店餐饮业的发展。重庆市体育局副局长杜学勇表示,预计该联赛将带动餐饮、住宿、交通等领域消费超1亿元人民币(折合1404万美元),赛事举办地的旅游收入预计将增长20%以上。 In May, the 2025 Jiangsu Football City League in Jiangsu province captured national attention, inspiring more provinces to organize their own amateur "super leagues".Jiangxi and Guangdong provinces launched theirs in July and August. Hunan province kicked off its league six days before Chongqing while Sichuan province is scheduled to kick start its own on Sept 20. 今年5月,2025年江苏省足球城市联赛引发全国关注,这也激励了更多省份举办各自的业余“超级联赛”。江西省和广东省分别于7月和8月启动了本地联赛;湖南省在重庆联赛开赛6天前开启了赛事,而四川省则计划于9月20日启动本省联赛。 These leagues are driving deeper integration of sports and consumer activities. Meituan Travel reported that during the opening match of the Hunan Super League, bookings for flights and train tickets to Changsha rose 35 percent year-on-year, while five-star hotel reservations increased by 62 percent. 这些联赛正推动体育与消费活动的深度融合。美团旅行数据显示,湖南超级联赛揭幕战期间,前往长沙的机票和火车票预订量同比增长35%,五星级酒店预订量同比增长62%。 Given the national men's soccer team's struggles for nearly two decades, many see grassroots competitions as a more genuine and promising path for the future of Chinese soccer. 鉴于中国国家男子足球队近20年来发展受阻,许多人认为,基层赛事才是中国足球未来更真实、更具前景的发展方向。 promotion and relegation system 升降级制度 /prəˈməʊʃn ənd ˌrelɪˈɡeɪʃn ˈsɪstəm/ hospitality 酒店餐饮业 /ˌhɒspɪˈtæləti/ grassroots competitions 基层赛事 /ˈɡrɑːsruːts ˌkɒmpəˈtɪʃnz/

    4 min
  6. 1D AGO

    英语新闻丨中美就TikTok相关问题达成基本共识

    China and the United States have reached a basic framework consensus on properly resolving TikTok-related issues, reducing investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation after two days of talks in Madrid, Spain. 中美在西班牙马德里举行两天会谈后,就妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒及推动相关经贸合作达成基本框架共识。 However, Beijing has made it clear that it will not pursue any deal that compromises China’s core principles, the interests of Chinese companies, or international fairness and justice. 但中方已明确表示,不会达成任何损害中国核心原则、中国企业利益或国际公平正义的协议。 Top negotiators from Beijing and Washington, led respectively by Chinese Vice-Premier He Lifeng and US Treasury Secretary Scott Bessent, conducted “candid, in-depth and constructive” communication on economic and trade issues of common concern starting on Sunday. 自周日起,由中国国务院副总理何立峰与美国财政部长斯科特·贝森特分别率领的中美高层谈判代表,就双方共同关注的经贸问题开展了“坦诚、深入且富有建设性”的沟通。 Vice-Premier He said that China hopes the US will work together with it to quickly remove the relevant restrictive measures against China, take concrete actions to jointly safeguard the hard-won achievements of the trade talks, and create a good atmosphere for the stable and sustained development of Sino-US economic and trade relations. 何立峰副总理表示,中方希望美方同中方一道,尽快取消针对中国的相关限制性措施,以实际行动共同维护经贸谈判来之不易的成果,为中美经贸关系稳定持续发展营造良好氛围。 Addressing a news briefing on Monday, Li Chenggang, China’s international trade representative with the Ministry of Commerce, said the two sides “reached a preliminary framework consensus on properly resolving TikTok-related issues through cooperation, scaling back investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation.” 中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢在周一的新闻发布会上表示,双方“就通过合作妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒、推动相关经贸合作达成初步框架共识”。 Li, who is also vice-minister of commerce, emphasized that China will “under no circumstances seek any agreement at the expense of its principled stance, the interests of its enterprises, or international fairness and justice”. The Chinese government fully respects the will of enterprises and supports them in conducting equal business negotiations on the basis of market principles, he added. 同时担任商务部副部长的李成钢强调,中国“绝不会以牺牲自身原则立场、企业利益或国际公平正义为代价寻求达成任何协议”。他补充称,中国政府充分尊重企业意愿,支持企业在市场原则基础上开展平等商业谈判。 Wang Jingtao, deputy director of the Cyberspace Administration of China, said the Chinese government will review and approve matters related to TikTok’s technology exports, the licensing of its usage rights, and other issues in accordance with the law. 国家互联网信息办公室副主任王京涛表示,中国政府将依法对TikTok技术出口、使用权授权等相关事宜进行审核批准。 “China hopes that the US will, pursuant to the consensus reached between the two sides, provide a nondiscriminatory economic and trade environment for Chinese enterprises operating in the US, including TikTok,” he said. 他表示:“中方希望美方根据双方达成的共识,为在美运营的中国企业(包括TikTok)提供非歧视性的经贸环境。” Wang Wen, dean of Renmin University of China’s Chongyang Institute for Financial Studies, said, “Any successful negotiation requires mutual effort and, fundamentally, mutual respect.” 中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示:“任何成功的谈判都需要双方共同努力,而根本在于相互尊重。” He pointed out that the US pursues a contradictory strategy. “The world is watching. So are the markets. Washington can choose the path of respectful engagement and shared gains with Beijing, or it can continue down the dead end of unilateral pressure and bear the consequences,” Wang Wen added. 他指出,美方推行的战略存在矛盾性。王文补充道:“世界在关注,市场也在关注。美方可以选择与中方相互尊重、互利共赢的道路,也可以继续沿着单边施压的死胡同走下去并承担后果。” Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said that by choosing to talk regularly and in detail, Beijing and Washington are sending a clear signal that they understand that a total breakdown in economic ties is a risk neither can afford. 中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示,中美选择通过定期且深入的会谈沟通,释放出明确信号:双方都清楚,经贸关系全面破裂是两国都承担不起的风险。 top negotiators of China and the US n.中美高层谈判代表 /tɒp nɪˈɡəʊʃieɪtəz ɒv ˈtʃaɪnə ənd ðə juː ˈes/ TikTok-related issues n.TikTok相关问题 /ˌtɪkˈtɒk rɪˈleɪtɪd ˈɪʃuːz/

    3 min
  7. 2D AGO

    英语新闻丨US push on tariffs condemned

    Beijing said on Monday it will take all necessary measures to safeguard its legitimate rights and interests in response to Washington's move to push tariffs on China over Russian oil imports. 周一,北京政府表示,将采取一切必要措施维护其合法权益,以回应华盛顿就俄罗斯石油进口向中国征收关税的举动。 The remarks were made after the United States pressured the G7 and NATO countries to impose additional tariffs on China for its purchase of Russian oil. The move is also aimed at exerting pressure on Beijing to play a role in ending the Russia-Ukraine conflict. 此前,美国向七国集团和北约国家施压,要求对中国购买俄罗斯石油征收额外关税。此举还旨在向北京施压,要求其在结束俄乌冲突方面发挥作用。 China firmly opposes any party "making issues out of China and imposing illegal unilateral sanctions or exercising long-arm jurisdiction", Foreign Ministry spokesman Lin Jian said at a regular news briefing. 外交部发言人林剑在例行新闻发布会上表示,中国坚决反对任何一方“将问题从中国制造出去,实施非法单边制裁或行使长臂管辖权”。 He emphasized that China's normal economic, trade and energy cooperation with all countries, including Russia, is justified, legitimate and beyond reproach. 他强调,中国与包括俄罗斯在内的所有国家的正常经贸和能源合作是正当、合法和无可指责的。 Lin described the US' actions as "typical unilateral bullying and economic coercion", seriously undermining international trade rules and threatening the safety and stability of global industrial and supply chains. 林将美国的行为描述为“典型的单边霸凌和经济胁迫”,严重破坏了国际贸易规则,威胁到全球产业链和供应链的安全与稳定。 "Facts have proved that coercion and pressure win no support and cannot solve problems," Lin said. "If China's legitimate rights and interests are harmed, China will take resolute countermeasures, firmly safeguarding its sovereignty, security and development interests." 林说:“事实证明,胁迫和施压得不到支持,也不能解决问题。”。“如果中国的合法权益受到损害,中国将采取坚决的反制措施,坚决维护国家主权、安全和发展利益。” On the Ukraine crisis, Lin noted that China's position has been consistent and clear, and that dialogue and negotiation are the only viable ways to resolve the conflict. "Since the first day of the crisis, China has maintained an objective and impartial stance, consistently promoting peace talks," he added. 关于乌克兰危机,林指出,中国的立场是一贯和明确的,对话和谈判是解决冲突的唯一可行途径。他补充道:“自危机发生的第一天起,中国就保持了客观公正的立场,一贯推动和谈。”。 In a related development, a spokesperson from the Ministry of Commerce also expressed opposition to economic and trade restrictions being imposed on China under the pretext of so-called Russia-related issues. 在一个相关的事态发展中,商务部发言人也表示反对以所谓的涉俄问题为借口对中国实施经贸限制。 The US attempt to pressure relevant parties into imposing so-called secondary tariffs on China over Russian oil imports has seriously violated the consensus reached between the two heads of state over the phone and it could have severe impacts on global trade, said the spokesperson. 这位发言人表示,美国试图向有关各方施压,就俄罗斯石油进口对中国征收所谓的二级关税,这严重违反了两国元首在电话中达成的共识,可能会对全球贸易产生严重影响。 The spokesperson expressed the hope that the US will exercise caution in its words and actions, meet China halfway, and continue to properly resolve economic and trade differences through equal dialogue and consultation. 发言人表示,希望美方言行谨慎,相向而行,继续通过平等对话协商妥善解决经贸分歧。 At the same time, the spokesperson also called on all parties to adhere to principles and work with China to jointly safeguard the international trade order and the security and stability of global industrial and supply chains. 同时,发言人还呼吁各方坚持原则,与中方一道,共同维护国际贸易秩序和全球产业链供应链的安全与稳定。 coercion n.强迫 /kəʊˈɜː.ʃən/ adhere v.遵守 /ədˈhɪə(r)/

    2 min
  8. 2D AGO

    英语新闻丨预制菜论战愈演愈烈

    A recent controversy has drawn widespread public attention to pre-made dishes in China, prompting calls for greater standardization and transparency in the industry. Central to the discussion are concerns over food safety and consumers' right to be fully informed. 最近的一场争议引起了公众对中国预制菜肴的广泛关注,促使人们呼吁该行业提高标准化和透明度。讨论的核心是对食品安全和消费者充分知情权的担忧。 The debate began when celebrity entrepreneur Luo Yonghao, known for his outspoken views and livestreaming influence, took to social media site Sina Weibo on Wednesday to criticize the popular Xibei restaurant chain. 这场争论始于周三,以直言不讳的观点和直播影响力而闻名的名人企业家罗永浩在社交媒体网站新浪微博上批评了这家受欢迎的西北连锁餐厅。 Luo wrote that after a recent meal with colleagues, he found most dishes were pre-made and costly, calling the experience "disgusting" and urging the government to require restaurants to clearly indicate whenever pre-made dishes are used. The post quickly went viral, garnering millions of comments and sparking industry discussion. 罗写道,在最近与同事共进晚餐后,他发现大多数菜肴都是预制的,而且价格昂贵,称这种经历“令人作呕”,并敦促政府要求餐馆在使用预制菜肴时明确注明。这篇帖子迅速走红,获得了数百万条评论,引发了行业讨论。 Xibei founder Jia Guolong responded by emphasizing that the chain uses pre-preparation techniques but does not serve pre-made meals. "Not a single dish in Xibei outlets is a pre-made dish," Jia said. 西贝创始人贾国龙回应称,该连锁店使用预处理技术,但不提供预制餐。贾说:“在西北分店,没有一道菜是预制的。”。 The chain opened its kitchens to media for a firsthand look at operations, but the distinction between pre-made dishes and pre-preparation processes remained unclear, fueling further debate. Jia described the controversy as "the biggest external crisis" in Xibei's history, noting a sharp decline in daily revenue across nearly 400 outlets over several days. 该连锁店向媒体开放了厨房,让他们直接了解运营情况,但预制菜肴和预制过程之间的区别仍然不清楚,这引发了进一步的争论。贾将这场争议描述为西北历史上“最大的外部危机”,并指出近400家门店的日收入在几天内急剧下降。 Despite widespread adoption in large chain restaurants, pre-made dishes remain controversial for several reasons: small-scale producers may fail to meet food safety standards; consumers lack clarity on what constitutes a pre-made dish; and some businesses mislead patrons by charging for "freshly made" dishes that are actually reheated pre-made products. 尽管在大型连锁餐厅被广泛采用,但预制菜肴仍然存在争议,原因有几个:小规模生产商可能无法达到食品安全标准;消费者不清楚什么是预制菜;一些商家通过对“新鲜制作”的菜肴收费来误导顾客,这些菜肴实际上是重新加热的预制产品。 Regulatory notices encourage restaurants to clearly indicate their use of pre-made dishes to ensure consumer rights to information and choice. 监管通知鼓励餐馆明确表明他们使用预制菜肴,以确保消费者的信息权和选择权。 According to a 2024 notice issued by the State Administration for Market Regulation and other authorities, pre-made dishes are pre-packaged food products made from one or more edible agricultural ingredients, with or without seasonings and without added preservatives. They undergo industrial pre-processing — such as mixing, marinating, forming, frying, baking, boiling or steaming — and may include seasoning packets. These products are intended to be consumed after heating or cooking and must be produced, stored, transported and sold according to the conditions specified on their labels. 根据国家市场监督管理总局和其他部门发布的2024年通知,预制菜肴是由一种或多种可食用农业成分制成的预包装食品,可以添加或不添加调味料,也可以不添加防腐剂。它们经过工业预处理,如混合、腌制、成型、油炸、烘烤、煮沸或蒸煮,可能包括调味包。这些产品拟在加热或烹饪后食用,必须按照标签上规定的条件生产、储存、运输和销售。 Fresh vegetables or ingredients that have only undergone simple processing, including washing, peeling or cutting, as well as ready-to-eat foods — such as salads, convenience meals, steamed buns, pastries, hamburgers, sandwiches, pizzas and central kitchen-prepared dishes delivered to chain outlets — are not considered pre-made dishes. Heating refers to simple reheating before consumption, while cooking indicates thorough preparation of partially processed ingredients. 新鲜蔬菜或仅经过简单加工的食材,包括清洗、去皮或切割,以及即食食品,如沙拉、便餐、馒头、糕点、汉堡、三明治、披萨和中央厨房准备的送到连锁店的菜肴,都不被视为预制菜。加热是指食用前的简单再加热,而烹饪是指对部分加工的食材进行彻底准备。 The notice outlined measures to strengthen food safety supervision. These include enforcing producer responsibility, verifying raw materials, regulating food additives, revising production licensing, enhancing inspections and promoting clear labeling in restaurants. 通知概述了加强食品安全监管的措施。这些措施包括执行生产者责任、核实原材料、监管食品添加剂、修订生产许可证、加强检查和在餐馆推广清晰的标签。 Earlier, officials from the State Administration for Market Regulation said pre-made dishes do not require preservatives because cold storage, freezing and sterilization ensure safety, while aligning with consumer expectations and risk control requirements. 早些时候,国家市场监督管理总局的官员表示,预制菜肴不需要防腐剂,因为冷藏、冷冻和消毒可以确保安全,同时符合消费者的期望和风险控制要求。 Tan Guijun, director of the Nutrition Department at Tianjin First Central Hospital, told Xinhua News Agency that while fresh ingredients retain nutrients more fully and are generally more aligned with the body's needs, this does not mean pre-made dishes should be dismissed entirely. As long as production, transportation, storage and cooking processes comply with relevant food safety standards, pre-made dishes can adequately meet the body's requirements for calories and nutrition. 天津第一中心医院营养科主任谭贵军告诉新华社,虽然新鲜食材能更充分地保留营养,而且通常更符合身体的需求,但这并不意味着预制菜肴应该完全被抛弃。只要生产、运输、储存和烹饪过程符合相关食品安全标准,预制菜肴就可以充分满足人体对卡路里和营养的需求。 According to previous media reports, consumers and industry insiders said the controversy reflects broader concerns and underscores the need to balance industry efficiency with consumer protection, with transparency, regulation and innovation shaping the sector's future. 根据之前的媒体报道,消费者和业内人士表示,这场争议反映了更广泛的担忧,并强调了在行业效率与消费者保护之间取得平衡的必要性,透明度、监管和创新塑造了该行业的未来。 sterilization n.灭菌 /ˌster.ɪ.laɪˈzeɪ.ʃən/ pre-made adj.预制的 /ˌpriːˈmeɪd/

    5 min
4
out of 5
9 Ratings

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like