Albert英语研习社

Albert英语研习社

24岁自学成为同声传译 25岁为瑞士联邦总统翻译 关注公众号【Albert英语研习社】,0元报名《3天口语听力直播特训营》 Albert带你巧用英语思维,听说读写译轻松进阶! 参与趣说英闻节目学习打卡跟读,公众号回复【我要跟读】免费参与

  1. 外媒报道:JK罗琳犀利长文 辛辣回怼艾玛

    1天前

    外媒报道:JK罗琳犀利长文 辛辣回怼艾玛

    I'm not owed eternal agreement from any actor who once played a character I created. The idea is as ludicrous as me checking with the boss I had when I was twenty-one for what opinions I should hold these days. 我从不认为任何出演过我笔下角色的演员就必须永远认同我的观点。这种想法很荒谬,就像我至今还该听从二十一岁时老板的意见来决定自己现在的立场一样。 Emma Watson and her co-stars have every right to embrace gender identity ideology. Such beliefs are legally protected, and I wouldn't want to see any of them threatened with loss of work, or violence, or death, because of them. 艾玛·沃特森和合作演员们完全有权利支持性别认同理念。这些想法是受法律保护的,我也从来不希望他们因持有不同观点而面临失业、暴力甚至是S亡的威胁。 However, Emma and Dan in particular have both made it clear over the last few years that they think our former professional association gives them a particular right - nay, obligation - to critique me and my views in public. Years after they finished acting in Potter, they continue to assume the role of de facto spokespeople for the world I created. 然而,尤其是艾玛和丹,在过去几年里他们一直明确表现出来,认为曾经与我的合作关系赋予了他们一种特殊的权利——甚至是一种义务——在公开场合批评我和我的观点。即使演完《哈利·波特》这么多年,他们始终把自己当成是我所创造的世界的事实发言人 When you've known people since they were ten years old it's hard to shake a certain protectiveness. Until quite recently, I hadn't managed to throw off the memory of children who needed to be gently coaxed through their dialogue in a big scary film studio. For the past few years, I've repeatedly declined invitations from journalists to comment on Emma specifically, most notably on the Witch Trials of JK Rowling. Ironically, I told the producers that I didn't want her to be hounded as the result of anything I said. 当你从一群人十岁起就认识他们,你很难摆脱某种保护欲。直到最近,回想起在巨大可怖的影棚里需要被温柔引导台词的孩子们,关于他们的记忆仍然在我心头挥之不去。在过去几年里,我多次拒绝了记者邀请我对艾玛发表评论,特别是在《J.K.罗琳的女巫审判》节目中。讽刺的是,当时我告诉制作人,我不希望因为我说的话导致艾玛被追责网暴。 The television presenter in the attached clip highlights Emma's 'all witches' speech, and in truth, that was a turning point for me, but it had a postscript that hurt far more than the speech itself. Emma asked someone to pass on a handwritten note from her to me, which contained the single sentence 'I'm so sorry for what you're going through' (she has my phone number). This was back when the death, rape and torture threats against me were at their peak, at a time when my personal security measures had had to be tightened considerably and I was constantly worried for my family's safety. Emma had just publicly poured more  petrol on the flames, yet thought a one line expression of concern from her would reassure me of her fundamental sympathy and kindness. 附件视频里节目主持人特别提到了艾玛那段“所有女巫”的发言,那对我来说确实是一个转折点,但后来发生的事比演讲本身更让我寒心。艾玛当时托人转交给我一张手写纸条(她明明有我的电话号码),上面只有一句话:“对于您正在经历的一切,我深感抱歉”。那段时间,针对我的S亡、QJ和酷刑威胁达到了顶峰,我的个人安保措施不得不大幅升级,我终日为家人的安全忧心忡忡。艾玛刚在公众场合火上浇完油,却以为一句轻飘飘的关切就能让我相信她本质上很同情我,是善意的。 Like other people who've never experienced adult life uncushioned by wealth and fame, Emma has so little experience of real life she's ignorant of how ignorant she is. She'll never need a homeless shelter. She's never going to be placed on a mixed sex public hospital ward. I'd be astounded if she's been in a high street changing room since childhood. Her 'public bathroom' is single occupancy and comes with a security man standing guard outside the door. Has she had to strip off in a newly mixed-sex changing room at a council-run swimming pool? Is she ever likely to need a state-run rape crisis centre that refuses to guarantee an all-female service? To find herself sharing a prison cell with a male rapist who's identified into the women's prison? 与那些始终被财富与名声包裹着、从未体验过真实人生的幸运儿一样,艾玛对现实生活的了解极为有限,以至于她根本意识不到自己的无知。她永远不需要栖身收容所,也绝不会被安置在公立医院的男女混合病房,我敢说她从小都没用过商业街的公共更衣室。她所谓的“公共洗手间”仅供她一人使用,门外还有保安站岗。她有没有在市政游泳馆新设的混合更衣间里脱过衣服?她会需要在拒绝提供全女性服务的公立QJ危机中心求助吗?她会与一个自我认同为女性的男性QJ犯同住一间牢房吗? I wasn't a multimillionaire at fourteen. I lived in poverty while writing the book that made Emma famous. I therefore understand from my own life experience what the trashing of women's rights in which Emma has so enthusiastically participated means to women and girls without her privileges. 我14岁时并非千万富翁。在写那本让艾玛成名的书时,我的生活贫困潦倒。正因如此,从亲身经历出发,我深知艾玛如此热衷参与的践踏女性权利的行为,对没有她那些特权的女性和女孩意味着什么。 The greatest irony here is that, had Emma not decided in her most recent interview to declare that she loves and treasures me - a change of tack I suspect she's adopted because she's noticed full-throated condemnation of me is no longer quite as fashionable as it was - I might never have been this honest. 最大的讽刺在于,如果不是艾玛在最近的采访中宣称她爱我、珍惜我,我可能永远不会如此直白地回应。我怀疑她改变策略只是因为发现痛骂我不再像过去那么时髦了。 Adults can't expect to cosy up to an activist movement that regularly calls for a friend's assassination, then assert their right to the former friend's love, as though the friend was in fact their mother. Emma is rightly free to disagree with me and indeed to discuss her feelings about me in public - but I have the same right, and I've finally decided to exercise it. 成年人不能一边与一场频频叫嚣“处决旧友”的激进运动保持亲近,一边又奢求得到这位旧友的疼爱,仿佛对方是他们的母亲一般。艾玛有权不同意我的观点,也可以公开讨论她对我的感受——但我也有同样的权利,而我现在终于决定行使它。

    14 分钟
  2. 5天前

    外媒报道:霉霉发表“娇妻言论”?

    ● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! Taylor Swift finally put online chatter to sleep during Monday’s appearance on “The Tonight Show Starring Jimmy Fallon.” 泰勒·斯威夫特在周一亮相《吉米·法伦今夜秀》时,终于平息了网络上喋喋不休的争论。 After hyping her new album, “The Life of a Showgirl,” and gushing over her “favorite person” — fiancé Travis Kelce — host Jimmy Fallon asked the pop superstar whether she turned down the Super Bowl halftime show because the NFL wouldn’t let her own the footage. 在宣传完新专辑《星梦人生》并深情谈及她的“最爱之人”——未婚夫特拉维斯·凯尔西后,主持人吉米·法伦询问这位流行天后,她是不是因为NFL不给表演录像版权,所以婉拒了超级碗中场秀的邀约? “No!” the Grammy winner vehemently denied, explaining that she hasn’t performed at the big game because she’s too “locked in” to Kelce’s season to accept the gig. “不是的!”这位格莱美奖得主坚决否认,并解释自己之所以不在超级碗表演,是因为她全身心“专注”于凯尔西的赛季,无法分神。 “I am in love with a guy who does that sport on that actual field. That is violent chess. That is gladiators without swords. That is dangerous,” Swift further explained, referencing her fiancé, Kansas City Chiefs Travis Kelce. “我爱的男人正是在那片球场上奋力拼搏的运动员。那是充满暴力的棋局,是角斗士徒手相搏的战场,更是危机四伏的竞技。”斯威夫特如此形容她的未婚夫——堪萨斯城酋长队的特拉维斯·凯尔西。 “The whole season I am locked in on what that man is doing on the field. Can you imagine if he was out there every single week, putting his life on the line, doing this very dangerous, very high-pressure, high-intensity sport, and I’m like, ‘I wonder what my choreo should be?’” “整个赛季我的注意力都牢牢系于他在球场上的表现。试想当他每周都在赛场上拼尽全力,从事着如此危险高压、强度爆表的运动时,我若还在旁边琢磨‘该怎么设计舞蹈动作’,这合适吗?” 📝重点词汇与表达 put...to sleep 使……入睡;使……平静 chatter /ˈtʃætər/ n. 唠叨的话;喋喋不休 hype /haɪp/ v. 炒作;夸张地宣传 gush over 喷涌;滔滔不绝地说 turn down 拒绝(某人或其请求、提议等) footage /ˈfʊtɪdʒ/ n. 镜头;(影片中的)片段 vehemently /ˈviːəməntli/ adv. 激烈地;毫不客气地 be locked in 被锁在……;专注于…… gig /ɡɪɡ/ n.(尤指临时的)工作 gladiator /ˈɡlædieɪtər/ n.(古罗马)角斗士 sword /sɔːrd/ n. 剑;刀 put one's life on the line 冒着生命危险;冒着极大的风险 choreo 编舞 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译

    8 分钟
  3. 9月19日

    外媒报道:中国热议 经济上行期的美

    ● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! A new catchphrase is sweeping China’s social media: The Beauty of the Boom Years. 一个新的流行语正在席卷中国的社交媒体:经济上行期的美。 Using apps like RedNote and Douyin, people are reviving memories of the 2000s and the early 2010s with photos of daring outfits, upbeat songs and vintage TV commercials, all of which, in different ways, evoke a time in China that pulsed with optimism. 通过小红书、DY等平台,人们用大胆穿搭的照片、昂扬的歌曲和复古电视广告,共同唤醒对2000年代和2010年代初的集体记忆,这些载体以不同方式唤起了中国社会曾经涌动的乐观脉搏。 “The music back then throbbed with exuberance, brimming with the sense that the future could only get brighter,” a middle-aged man said in a RedNote video. “Today’s lyrics begin with lines like, ‘We’re trying our best to survive.’” 一位中年男子在小红书视频中感慨:“那时的音乐蓬勃律动,对美好未来的笃定几乎要溢出来。而现在的歌词开口就是:我们都在用力地活着。” Others reminisced about fashion. “Twenty years ago when I was in college, I wore camisoles and hot pants,” wrote a female RedNote user under the hashtag #BeautyOfTheBoomYears. “These days, students dress more like nuns, always draped in oversized clothes.” 还有人追忆时尚变迁。“二十年前我读大学时,姑娘们都穿吊带衫和热裤。”一位女性用户在#经济上行期的美#话题下写道:“如今女大学生却穿得像修女,总裹着超级宽大的衣服。” The phrase expresses a longing for an era when China’s economy was roaring ahead and, for many, optimism was almost second nature. 这句网络流行语,折射出人们对中国经济迅猛发展的向往,那时对许多人而言,乐观几乎是第二天性。 📝重点词汇与表达 catchphrase /ˈkætʃfreɪz/ n. 时髦话,流行语 sweep /swiːp/ v. 掠过;席卷;横扫 revive /rɪˈvaɪv/ v.(使)苏醒,复活 upbeat /ˈʌpbiːt/ adj. 乐观的;快乐的;积极向上的 vintage /ˈvɪntɪdʒ/ adj. 老式的,古色古香的 commercial /kəˈmɜːrʃl/ n.(电台或电视播放的)广告 evoke /ɪˈvəʊk/ v. 引起,唤起(感情、记忆或形象) pulse /pʌls/ v. 洋溢着;充满(激情等) throb /θrɑːb/ v.(强烈有节奏地)跳动,搏动,震响 exuberance /ɪɡˈzuːbərəns/ n. 勃勃生机 brim /brɪm/ v.(使)满,盛满 reminisce /ˌremɪˈnɪs/ v. 回忆,追忆,缅怀(昔日的快乐时光) camisole /ˈkæmɪsəʊl/ n. 背心式胸衣 hot pants 女式紧身超短裤;热裤 nun /nʌn/ n. 修女;尼姑 drape /dreɪp/ v. 将(衣服、织物等)悬挂,披 oversized /ˈəʊvərsaɪzd/ adj. 过大的;硕大的 longing /ˈlɔːŋɪŋ/ n. 渴望,热爱 roar /rɔːr/ v. 呼啸而过;轰鸣着疾驰 second nature 第二天性;习性 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译

    8 分钟
  4. 9月17日

    外媒报道:Luigi帅气出庭 案件峰回路转

    ● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! A judge has thrown out the top counts in Luigi Mangione’s state murder case — rejecting claims that the accused killer can be charged as a terrorist — in a huge blow to prosecutors. 法官撤销了路易吉·曼吉奥内州级谋S案中最严重的指控,他判定这名被控S人的嫌疑人不应以KB主义罪名被起诉。这一裁决对检方构成重大打击。 In a ruling released Tuesday, Judge Gregory Carro tossed charges of murder in the first degree as an act of terrorism and murder in the second degree as a crime of terrorism against the 27-year-old Ivy League grad. 在周二公布的裁决中,法官格雷戈里·卡罗驳回了针对这位27岁常春藤盟校毕业生的两项指控:KB行为的一级谋S罪和KB主义犯罪的二级谋S罪。 The judge did keep alive Mangione’s other second-degree murder charge for allegedly executing UnitedHealthcare CEO Brian Thompson in cold blood outside the health care company’s investor conference on Dec. 4, 2024. 法官仍维持对曼吉奥内的另一项二级谋S罪指控,因其涉嫌于2024年12月4日在联合健康集团投资者会议场外冷血枪S了该公司首席执行官布莱恩·汤普森。 The ruling means that Mangione still faces 25-years-to-life in the state case, but that he will be eligible for parole if convicted at trial. The accused assassin had previously faced 25-years-to-life without the possibility of parole on the first-degree murder rap. 此项裁决意味着曼吉奥内在该州案件中仍将面临25年到终身监禁的刑期,但若经审判定罪,他将有机会获得假释。而此前的一级谋S罪指控一旦成立,被告将面临不得假释的25年到终身监禁刑期。 📝重点词汇与表达 throw out (法官)不受理,不立案 prosecutor /ˈprɑːsɪkjuːtər/ n. 检察官;公诉人 ruling /ˈruːlɪŋ/ n. 裁决;裁定;判决 toss /tɔːs/ v. 扔,抛,掷 Ivy League 常春藤盟校 eligible /ˈelɪdʒəbl/ adj. 有资格的;合格的 parole /pəˈrəʊl/ n. 假释,有条件的释放 convict /kənˈvɪkt/ v. 定罪;宣判……有罪 trial /ˈtraɪəl/ n. (法院的)审讯,审理,审判 assassin /əˈsæsn/ n. 刺客;暗杀者 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译

    8 分钟
  5. 外媒报道:《吸血鬼日记》女主分饰四角 片酬竟然垫底

    9月12日

    外媒报道:《吸血鬼日记》女主分饰四角 片酬竟然垫底

    ● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! Nina Dobrev has opened up about the real reason she walked away from The Vampire Diaries at the height of its popularity — a pay gap she says never closed, despite her years as the show's only cast member juggling multiple roles. 妮娜·杜波夫(Nina Dobrev)坦言了自己在美剧《吸血鬼日记》(The Vampire Diaries)人气巅峰时期离开的真正原因——尽管多年来她一直是该剧唯一一位分饰数角的演员,但是她的薪酬差距问题始终没有得到解决。 Nina shared that the studio refused to raise her salary to match her male co-stars, claiming it was "out of principle." The studio even restricted writers from using Katherine because it meant paying her more. Co-creator Julie Plec recalled, "It got really heated, and so it basically got phoned back down to us writers that we were not allowed to write Katherine in at all ever." 妮娜透露,制片方拒绝让她和男演员们同酬,声称这是“原则问题”。制片方甚至限制编剧组使用凯瑟琳这个角色,因为这意味着要给妮娜支付更多报酬。编剧朱莉·普莱柯回忆道:“气氛当时非常紧张,基本上就是打电话通知我们编剧,永远都不许再写凯瑟琳这个角色了。” When talks began for the series finale, the pay battle resurfaced. Nina revealed, "I needed to be paid parity to the boys. I had to put my foot down and say if it didn't happen, I wouldn't be able to come back. And it wasn't about the money — I didn't give a shit about the money at all — it was the principle." 当商谈这部剧的大结局时,薪酬争端再起。妮娜表示:“我需要和男演员拿到同等薪酬。我必须坚决表态,如果做不到这一点,我就无法回归。这根本不是钱的问题——我根本不在乎钱——这是原则问题。” 📝重点词汇与表达 walk away from 放弃;远离;摆脱 juggle /ˈdʒʌɡl/ v. 尽力同时应付(多任务);玩杂耍(连续向空中抛接多个物体) raise one's salary 提高某人的薪水 heated /ˈhiːtɪd/ adj. 激烈的;激动的 write sb. in 将某人写入(剧本等) finale /fɪˈnæli/ n. 终场,结局 resurface /ˌriːˈsɜːrfɪs/ v. 再次浮出 parity /ˈpærəti/ n.(尤指薪金或地位)平等,相同,对等 put one's foot down 坚决反对;坚定立场 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译

    7 分钟
  6. 外刊精读:生命流经你,而非流向你

    9月11日

    外刊精读:生命流经你,而非流向你

    ● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! I've been practicing the art of detachment for at least a year now. The aim is to be actively involved in life but less attached. Many great thinkers have spoken about the wisdom of detachment. "The root of suffering is attachment," notes Buddha.  我修习“超然之道”已经一年有余。所谓超然,是既要投入生活又要减少执着。许多伟大的思想家对此早有洞见。佛曰:“执念是痛苦的根源。” Life is a series of experiences: a combination of states we go through. Where people fail is that they get attached to a state of transition and define their lives by it. They get attached to how things should be. If life doesn't match their expectations, they get frustrated, angry, depressed and even lost. That's the pain of attachment. 人生是一系列体验的叠加,会经历各种不同的状态。人们常犯的错误,就是执着于某种过渡状态,并以此来定义自己的生活。他们固执地认为“事物应该如何”。当现实与预期不符时,便滋生出挫败、愤懑、抑郁乃至迷失——这正是执念带来的痛苦。 Detachment doesn't mean withdrawing from life. 放下并不意味着逃避。 It's showing up with your whole self without needing to control the outcome. Psychologists talk about "secure attachment" versus "anxious attachment." The first one allows you to connect while maintaining independence. It's a healthier way to live. Attachment creates suffering because it ties your happiness to something external. Detachment frees you to find peace within. You can't control any outcome or how people behave, so why give them that much power over how you feel? Life isn't something you own. It's something you experience. 它是全心投入却不强求结果。心理学家将执着分为“安全型”和“焦虑型”,前者让人在维系关系时保有独立性。这是一种更健康的生活方式。执念之所以产生痛苦,在于将幸福系于外物;超然则助你回归内心安宁。既然无法掌控结果和他人行为,何必给予他们控制你如何感受的莫大权力呢?生命从来不是占有,只是一场亲历。 It flows through you like a river. 生命如河,川行于你。 📝重点词汇与表达 detachment /dɪˈtætʃmənt/ n. 超然;超脱;客观 attachment /əˈtætʃmənt/ n. 依恋;附属物 Buddha /ˈbʊdə/ n. 佛陀;佛 transition /trænˈzɪʃn/ n. 过渡;转变 frustrated /ˈfrʌstreɪtɪd/ adj. 懊恼沮丧的;受挫的 depressed /dɪˈprest/ adj. 抑郁的;沮丧的;意志消沉的 withdraw from 退出;撤离 psychologist /saɪˈkɑːlədʒɪst/ n. 心理学家 versus /ˈvɜːrsəs/ prep. 与……相对,与……相比 external /ɪkˈstɜːrnl/ adj. 外部的;外面的 within /wɪˈðɪn/ adv. 在里面;在内部 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译

    8 分钟
  7. 外媒报道:中国小伙给猫造地铁 惊掉老外下巴

    9月4日

    外媒报道:中国小伙给猫造地铁 惊掉老外下巴

    ● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! For any cat pawrent who goes out of their way to keep their pets entertained, prepare to feel completely inadequate. 各位喵星人家爪(长)们,如果你们一直在绞尽脑汁想办法逗自家猫主子开心,看完这个可能要感觉“自愧不如”了。 Meet Xing Zhilei. Rather than splurge on flashy toys and furniture, this man has drawn from his engineering background to build a cat-sized world. His latest, and arguably his most impressive endeavor, is a working subway station for his cats, complete with a moving train. 来认识一下邢志磊吧。这位铲屎官没有大手笔去买华而不实的猫玩具或猫家具,而是凭借自己的工科背景,为猫咪们搭建了一个微缩世界。他最新也可以说是最惊艳的作品,是一座专属于他自家猫咪们的仿真地铁站,甚至包含一列能运行的地铁列车。 Named Cat Town Station, the model has exact proportions for Xing’s cats to move around and exit the trains comfortably, mimicking real-world subways at a much smaller scale. The whole project is packed with charming details, such as a cat conductor, who looks sort of puzzled as it tries to operate the train, as well as seats, signage, and working tracks. There’s even a PA system to welcome its arriving passengers and tactile paving for the visually impaired. It’s just as if a real-world subway station was shrunk down to kitty size. 这座名为“喵咪小镇”站的模型,比例精确到刚好适配他的猫咪们在里面自如活动、上下车,堪称现实地铁系统的微缩复刻。整个项目处处充满精巧的细节:一只看上去一脸困惑的“猫列车长”拼命想要操控列车;还有座椅、标识牌和可正常运行的轨道。更绝的是,站里还配备广播系统,用来迎接到站“乘客们”,还有专门为视障乘客准备的盲道。这一切简直就像现实中的地铁站被缩小成了猫咪尺寸。 📝重点词汇与表达 pawrent 宠物父母,宠物家长 go out of one's way 不怕麻烦地;想尽办法(做某事) inadequate /ɪnˈædɪkwət/ adj. 不足的;不够好的 splurge /splɜːrdʒ/ v. 挥霍 flashy /ˈflæʃi/ adj. 华而不实的 arguably /ˈɑːrɡjuəbli/ adv. 可以说,可论证地,按理 endeavor /ɪnˈdevər/ n. 努力;尽力 complete with 具备,配有 model /ˈmɑːdl/ n. 模型 mimic /ˈmɪmɪk/ v. 模仿 be packed with 挤满;塞满 conductor /kənˈdʌktər/ n.(列车)员 puzzled /ˈpʌzld/ adj. 感到困惑的 signage /ˈsaɪnɪdʒ/ n. 标牌,尤指路标和广告牌 tracks /træks/ n. 铁轨,跑道 PA 公共广播系统 tactile paving 盲道 the visually impaired 视障人士 shrink /ʃrɪŋk/ v. 缩水;使缩小,缩小 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译

    8 分钟
  8. 外媒报道:波兰富豪CEO抢小孩帽子引众怒

    9月2日

    外媒报道:波兰富豪CEO抢小孩帽子引众怒

    ● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! The Polish CEO who was caught on camera snatching a signed hat off a child at the US Open admitted he made a “serious mistake” after viral footage turned him into an international villain. 在美国网球公开赛上,波兰某公司CEO被拍到从一个小孩手中抢走了一顶签名帽。在网上疯传的视频让他沦为国际舆论中的“反派”。随后,他承认自己犯下了“严重错误”。 Piotr Szczerek, the boss of paving stone company Drogbruk, said he believed tennis star Kamil Majchrzak was signing the hat for him to give to his sons when he appeared to grab the cap from the little boy. 此人正是铺路石公司Drogbruk的老板彼得·谢雷克。他表示,当时以为网球明星卡米尔·迈赫扎克是在把签名帽递给他,让他转交给自己的儿子,于是才“看似”从小男孩手中抢走了帽子。 “I would like to unequivocally apologize to the boy who was harmed, his family, as well as all the fans and the player himself,” Szczerek wrote on Instagram. “I made a serious mistake.”  谢雷克在Instagram上写道:“我想明确地向受到伤害的男孩、他的家人以及所有球迷和球员本人道歉。我犯了一个严重的错误。” “In the emotions, in the crowd’s joy after the victory, I was convinced that the tennis player was handing the cap in my direction — for my sons, who had earlier asked for autographs,” he added.  他补充道:“当时在胜利后人群的欢呼声中,我一激动,坚信那位网球选手就是把帽子递向我这个方向的——是给我儿子们的,他们之前要过签名。” Szczerek’s caught-on-camera controversy drew some comparisons online to the viral Coldplay concert “kiss cam” incident, in which Astronomer CEO Andy Byron was caught embracing a woman who was not his wife and was an employee at his company. 谢雷克被拍到的争议画面在网络上引发了一些讨论,有人将其与Coldplay演唱会上疯传的“kiss cam”事件相提并论——Astronomer公司的CEO安迪·拜伦被拍到在演唱会上和一名女子拥吻。该女子并非他的妻子,而是他公司的员工。 📝重点词汇与表达 Polish /ˈpəʊlɪʃ/ adj. 波兰(人)的;波兰语的;波兰文化的 polish /ˈpɑːlɪʃ/ v. 擦亮;磨光  snatch /snætʃ/ v. 迅速拿走;夺取;强抢 sign /saɪn/ v. 签名,署名 footage /ˈfʊtɪdʒ/ n. (描述某一事件的) 片段镜头 villain /ˈvɪlən/ n. (小说、电影、戏剧中的) 反面主角;恶棍 paving stone 铺路石,铺路的混凝土 grab /ɡræb/ v. (设法) 抓住 cap /kæp/ n. 软扁帽,便帽,制服帽 unequivocally /ˌʌnɪˈkwɪvəkəli/ adv. 明确地 emotion /ɪˈməʊʃn/ n. 情感,情绪;激情,强烈的情感  hand /hænd/ v. 交,递;支持,搀扶 autograph /ˈɔːtəɡræf/ n. (名人的) 签名 caught-on-camera 被摄像头拍到的 comparison /kəmˈpærɪsn/ n. 比较,对照;相提并论,相比 concert /ˈkɑːnsərt/ n. 现场演出,音乐会,演唱会 kiss cam 亲吻镜头 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译

    7 分钟

评分及评论

5
共 5 分
4 个评分

关于

24岁自学成为同声传译 25岁为瑞士联邦总统翻译 关注公众号【Albert英语研习社】,0元报名《3天口语听力直播特训营》 Albert带你巧用英语思维,听说读写译轻松进阶! 参与趣说英闻节目学习打卡跟读,公众号回复【我要跟读】免费参与

你可能还喜欢