Fluent Fiction - Japanese

Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. 今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!

  1. 12H AGO

    Winter's Bond: Resilience Amidst the Blizzard

    Fluent Fiction - Japanese: Winter's Bond: Resilience Amidst the Blizzard Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-22-08-38-20-ja Story Transcript: Ja: 山の奥深く、小さなキャビンに寒い冬が訪れていました。 En: Deep in the mountains, a cold winter had arrived at a small cabin. Ja: キャビンは雪に覆われ、静寂の中、松の木々が風にそよいでいました。 En: The cabin was covered in snow, and amidst the silence, the pine trees swayed in the wind. Ja: ハルキは窓の向こうを見つめ、考え事をしていました。 En: Haruki was gazing out the window, lost in thought. Ja: 妹のユキが突然の病に倒れ、とても心配だったのです。 En: His younger sister, Yuki, had suddenly fallen ill, and he was very worried. Ja: 「大丈夫だから、ユキ。すぐに良くなるよ。」と、ハルキは優しく声をかけました。 En: "It's okay, Yuki. You'll get better soon," Haruki gently reassured her. Ja: ユキは微笑んで、心配かけてごめんね、と囁きます。 En: Yuki smiled and whispered, "I'm sorry for making you worry." Ja: キャビンは暖かく、ハルキはユキのため、できる限りのことをしていました。 En: The cabin was warm, and Haruki did everything he could for Yuki. Ja: しかし、事態はさらに悪化します。 En: However, the situation worsened. Ja: 外は急に激しい吹雪になり、キャビンは外界から完全に孤立してしまいました。 En: Outside, a sudden blizzard struck, completely isolating the cabin from the outside world. Ja: ユキの症状は悪化していき、特別な薬がどうしても必要です。 En: Yuki's symptoms worsened, and she desperately needed special medicine. Ja: ハルキは不安でいっぱいになりました。 En: Haruki was filled with anxiety. Ja: ハルキの親友、サトシがそばにいてくれました。 En: Haruki's best friend, Satoshi, was there with him. Ja: サトシは実用的で常にハルキを支えてくれる存在です。 En: Satoshi was practical and always supported Haruki. Ja: 「僕がユキのそばにいるから、君は薬を見つける方法を考えよう。」サトシは冷静に言いました。 En: "I'll stay with Yuki, so think of a way to find the medicine," Satoshi said calmly. Ja: ハルキは決心します。嵐の中、雪に立ち向かい始めました。 En: Haruki made a decision. He began to confront the snowstorm. Ja: 寒さが身に染みましたが、妹のために進むしかありません。 En: The cold pierced him to the bone, but he had no choice but to move forward for his sister. Ja: 途中、古い小屋を見つけました。 En: Along the way, he found an old shed. Ja: 中に入ると、埃をかぶった古い無線機がありました。 En: Inside, there was a dusty old radio. Ja: 「これを使えるかも…」ハルキは祈るように無線機を操作します。 En: "Maybe I can use this..." Haruki prayed as he operated the radio. Ja: そして、奇跡的に通報が通じました。 En: Miraculously, he managed to make contact. Ja: 救助が向かう、と無線機からの声が響きました。 En: A voice from the radio announced that rescue was on the way. Ja: 数時間後、救助隊が到着しました。 En: A few hours later, a rescue team arrived. Ja: ユキのための薬も届き、ユキは次第に回復しました。 En: The medicine for Yuki was delivered, and she gradually recovered. Ja: 無事な姿を見て、ハルキの肩の荷が下りました。 En: Seeing her safe, a burden was lifted from Haruki's shoulders. Ja: 日が過ぎ、ハルキ、ユキ、そしてサトシは家に戻り、無事に雛祭りの準備ができました。 En: Days passed, and Haruki, Yuki, and Satoshi returned home and were able to prepare for the Hinamatsuri safely. Ja: ひな人形を飾り、心からのお祝いをしました。 En: They displayed decorative dolls and celebrated with all their hearts. Ja: その夜、ハルキはしみじみと感じました。 En: That night, Haruki reflected deeply. Ja: 「皆と一緒に頑張ったから、乗り越えられたんだ。」ハルキはサトシに感謝し、心からの笑顔を見せました。 En: "We overcame it because we worked together," Haruki said, showing Satoshi a heartfelt smile of gratitude. Ja: 困難を乗り越えた彼らは、さらに強い絆で結ばれていました。 En: Having overcome challenges, they were now bound by an even stronger bond. Ja: 冬の話は終わりましたが、愛と友情はずっと心に残るものでした。 En: The winter tale had ended, but the love and friendship remained in their hearts. Ja: 雛祭りがやって来るたび、新しい仲間との物語が始まるのです。 En: With every Hinamatsuri that came around, a new story with new friends would begin. Vocabulary Words: cabin: キャビンamidst: 中pine: 松swayed: そよいでgazing: 見つめwhispered: 囁きsituation: 事態isolating: 孤立desperately: どうしてもanxiety: 不安practical: 実用的confront: 立ち向かいpierced: 染みましたdusty: 埃をかぶったmiraculously: 奇跡的にoperated: 操作rescued: 救助burden: 荷gratitude: 感謝challenges: 困難bond: 絆displayed: 飾りcelebrated: お祝いreflected: しみじみと感じovercame: 乗り越えstronger: 強いhearts: 心friendship: 友情rescue: 救助decided: 決心

    15 min
  2. 22H AGO

    Finding Inspiration: A Serendipitous Encounter on Enoshima

    Fluent Fiction - Japanese: Finding Inspiration: A Serendipitous Encounter on Enoshima Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-21-23-34-02-ja Story Transcript: Ja: 冬の終わりに近づいたある日、江ノ島は活気に満ちていた。 En: One day, as the end of winter approached, Enoshima was bustling with activity. Ja: 観光客たちは冬の海を眺め、セットバックンの豆まきの音が空気をにぎやかにしていた。 En: Tourists gazed at the winter sea, and the sound of "setsubun" bean throwing filled the air with liveliness. Ja: その中で、ハルとはカメラを手に、心の中で騒ぐ不安を抑えようとしていた。 En: Amidst this, Haruto tried to suppress the anxiety stirring in his heart, camera in hand. Ja: ハルとはアマチュア写真家だ。 En: Haruto is an amateur photographer. Ja: 完璧な夕日の写真を撮るために、いつもの場所を回ってみた。 En: To capture the perfect sunset photo, he visited his usual spots. Ja: しかし、観光客が多く、思うような静寂が得られない。 En: However, with so many tourists, he couldn't find the tranquility he desired. Ja: 「これでは自分のビジョンを映し出せない」と心の中で葛藤していた。 En: He struggled within, thinking, "I can't project my vision like this." Ja: 「違う場所を探そう」と思い立ち、ハルとは勇気を振り絞って、今まで行ったことのない島の小道を歩き始めた。 En: Determined to try a different location, Haruto gathered his courage and began walking down an unfamiliar path on the island. Ja: 一方、手作りの御守りを売っているアイコは、自分のよく使うインスピレーションの場所が観光客でいっぱいで、集中できずに困っていた。 En: Meanwhile, Aiko, who sold handmade charms, was struggling to concentrate because her usual inspirational spot was crowded with tourists. Ja: 「今日は売るのを少し休んで、何か新しいものを探しに行こう」と決心した。 En: She decided, "Let's take a break from selling today and go look for something new." Ja: 彼女は商品をしまい、島の自然の中で散歩を始めた。 En: After putting away her goods, she began walking through the island's nature. Ja: すると、ハルとがカメラを設置するのを少し躊躇しながら見ているのに気づいた。 En: Then, she noticed Haruto hesitating as he set up his camera. Ja: 「こんにちは、写真を撮っているの?」とアイコは声をかけた。 En: "Hello, are you taking photos?" Aiko called out. Ja: ハルとは少し驚いた様子で「はい、でもなかなか思うように撮れなくて...」と答えた。 En: Haruto looked a bit surprised and replied, "Yes, but I'm not capturing them as I'd like..." Ja: アイコはニッコリと微笑んで、「美しいものって、意外と近くにあるかもしれないわよ」と言った。 En: Aiko smiled warmly and said, "Beautiful things might be closer than you think." Ja: やがて、二人は並んで海岸線を歩き、美しい夕日を眺めた。 En: Eventually, the two walked along the coastline together, watching the beautiful sunset. Ja: ハルとはアイコの言葉に心を開き、色々な角度から見る大切さを学び始めた。 En: Haruto opened his heart to Aiko's words and began to learn the importance of looking from different angles. Ja: そして、夕日が海に溶け込む瞬間、ハルとが出会ってまもなく撮影した写真の中に、アイコの手作りの御守りが映り込んだ。 En: When the sun fused into the sea, the photos Haruto took not long after their meeting captured one of Aiko's handmade charms. Ja: チャームが輝く夕日に包まれ、まるで絵画の一部のように美しかった。 En: Its shine in the glowing sunset made it look as though it were part of a painting. Ja: その晩、写真を眺めながらハルとは思った。「僕の創造力は、共有された経験から生まれるんだ」。 En: That night, as Haruto gazed at the photos, he thought, "My creativity is born from shared experiences." Ja: アイコの目も同じ思いを宿していた。 En: Aiko's eyes reflected the same sentiment. Ja: 「次の作品にこの写真を取り入れよう」と心に決めた。 En: "I’ll incorporate this photo in my next work," she decided in her heart. Ja: それ以来、ハルとは他の人々と協力しながら作品を作り続けることにした。 En: From then on, Haruto decided to continue creating works in collaboration with others. Ja: アイコも新しい出会いからインスピレーションを得ることにオープンになり、二人はそれぞれの道で新たな創造に取り組むことを楽しんだ。 En: Aiko also became open to drawing inspiration from new encounters, and each enjoyed pursuing new creations in their own way. Ja: 江ノ島はその日、二人の新しい始まりを見守っていた。 En: Enoshima watched over the new beginnings of the two that day. Vocabulary Words: bustling: 活気に満ちていたtourists: 観光客anxiety: 不安suppress: 抑えようとしていたamateur: アマチュアtranquility: 静寂struggled: 葛藤していたdetermined: 決心したunfamiliar: 行ったことのないcourage: 勇気hesitating: 躊躇しながらcharm: 御守りinspirational: インスピレーションのcapturing: 撮影したfused: 溶け込むcoastline: 海岸線creativity: 創造力incorporate: 取り入れようcollaboration: 協力encounters: 出会いgazed: 眺めるproject: 映し出せないpursuing: 取り組むpainting: 絵画glowing: 輝くreflected: 宿していたshared: 共有されたnew beginnings: 新しい始まりnature: 自然appeared: 映り込んだ

    16 min
  3. 1D AGO

    Under Hokkaido's Winter Glow: A Tale of Trust and Treasure

    Fluent Fiction - Japanese: Under Hokkaido's Winter Glow: A Tale of Trust and Treasure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-21-08-38-20-ja Story Transcript: Ja: 冬の北海道。 En: Winter in Hokkaido. Ja: 小樽の運河は美しい光で照らされています。 En: The Otaru Canal is illuminated with beautiful lights. Ja: 運河のそばには雪が積もっています。 En: Snow is piled up beside the canal. Ja: そこに春、桜、達也という三人の人物がいます。 En: There, three people named Haru, Sakura, and Tatsuya are present. Ja: 話はここから始まります。 En: The story begins here. Ja: 春は芸術史家であり、細部にまで目が届く人です。 En: Haru is an art historian, someone who notices even the smallest details. Ja: 彼は昔の師匠から譲り受けたアンティークの宝石箱を探しています。 En: He is looking for an antique jewelry box that he inherited from his former mentor. Ja: それは小樽の運河に運ばれてきた出荷で失われたと信じられています。 En: It is believed that the box was lost in a shipment brought to the Otaru Canal. Ja: 春はその宝石箱を非常に大切にしていました。 En: Haru cherished this jewelry box very much. Ja: 春の妹、桜は冒険好きなフリーランスのジャーナリストです。 En: Haru's sister, Sakura, is an adventurous freelance journalist. Ja: 彼女はいつも新しい物語を探しています。 En: She is always searching for new stories. Ja: 兄の助けをするために小樽に来ました。 En: She came to Otaru to help her brother. Ja: 二人は達也という骨董品のディーラーを見つけました。彼は夜にこっそりと運河を訪れる謎めいた人物です。 En: The two found Tatsuya, an antique dealer who is a mysterious figure visiting the canal secretly at night. Ja: ある寒い夜、春と桜は達也を訪ねました。 En: One cold night, Haru and Sakura visited Tatsuya. Ja: しかし、すごい雪が降り、証拠は雪の下に隠れてしまいました。 En: However, a heavy snowfall concealed evidence beneath the snow. Ja: 達也は何かを知っているようですが、情報をあまり話しません。 En: Though Tatsuya seemed to know something, he provided little information. Ja: 春は自分の調査を続け、ついに夜遅くに達也を追いかけました。 En: Haru continued his investigation and eventually followed Tatsuya late into the night. Ja: その夜、祭りの花火が空を飾っています。 En: That night, festival fireworks adorned the sky. Ja: 運河の近く、春と桜は達也が雪を掘り返しているのを見つけました。 En: Near the canal, Haru and Sakura found Tatsuya digging through the snow. Ja: 彼は宝石箱を見つけたのです。 En: He had found the jewelry box. Ja: 春は達也に宝石箱の感情的な価値を伝え、返してくれるように説得しました。 En: Haru conveyed the emotional value of the jewelry box to Tatsuya, persuading him to return it. Ja: 達也はしばらく考え、ついに同意しました。 En: Tatsuya thought for a while and finally agreed. Ja: この宝石箱の歴史を一緒に展示することにしました。 En: They decided to exhibit the history of the jewelry box together. Ja: 春は信じることの大切さを知りました。 En: Haru learned the importance of trust. Ja: そして、解決されない謎も人生の美しさの一部であると感じました。 En: He felt that unsolved mysteries are also part of life's beauty. Ja: その冬の夜、小樽の運河は光に包まれ、美しく輝いていました。 En: That winter night, the Otaru Canal was enveloped in light and shone beautifully. Ja: 彼らはそこで新しい始まりを迎えました。 En: They welcomed a new beginning there. Vocabulary Words: illuminated: 照らされていますpile up: 積もっていますart historian: 芸術史家antique: アンティークinherit: 譲り受けたshipment: 出荷cherish: 大切にしていましたfreelance journalist: フリーランスのジャーナリストadventurous: 冒険好きなconcealed: 隠れてしまいましたmysterious: 謎めいたinvestigation: 調査evidence: 証拠adorned: 飾っていますfireworks: 花火persuading: 説得しましたemotional value: 感情的な価値exhibit: 展示するunsolved: 解決されないmysteries: 謎enveloped: 包まれshine: 輝いていましたnew beginning: 新しい始まりmentor: 師匠antique dealer: 骨董品のディーラーsnowfall: 雪が降りconveyed: 伝えagreed: 同意しましたimportance: 大切さtrust: 信じること

    14 min
  4. 1D AGO

    Courage Under Neon: Hiroki's Tech Triumph in Tokyo

    Fluent Fiction - Japanese: Courage Under Neon: Hiroki's Tech Triumph in Tokyo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-20-23-34-02-ja Story Transcript: Ja: 東京の秋葉原には、冬の寒さにもかかわらず活気が溢れていました。 En: In Akihabara, Tokyo, despite the winter chill, the area was bustling with energy. Ja: ネオンの明かりがあたりを照らし、技術好きな人々が交わる中、ヒロキという若いエンジニアが心を躍らせていました。 En: Neon lights illuminated the surroundings, merging with the throng of tech enthusiasts, and among them, a young engineer named Hiroki felt his heart dance with excitement. Ja: 今日は彼にとって特別な日です。 En: Today held special significance for him. Ja: チームが開発した新しいガジェットをテックエキスポで初めてお披露目するのです。 En: For the first time, he would unveil his team's newly developed gadget at the tech expo. Ja: ヒロキは技術が大好きでしたが、自信には少し欠けていました。 En: Hiroki loved technology, yet he lacked a bit of confidence. Ja: しかし、今日は絶対に成功させたいと心に決めていました。 En: However, today he resolved that he absolutely wanted to succeed. Ja: 彼のそばに立っているのは、励ましてくれる友人のミカとサトシです。 En: Standing by his side were his encouraging friends, Mika and Satoshi. Ja: 「大丈夫だよ、ヒロキ。君ならできる!」とミカが優しく言いました。 En: "Hiroki, you can do it!" Mika said gently. Ja: サトシも「僕たちが応援してるよ」と力強く続けました。 En: Satoshi added, "We are cheering for you," with determination. Ja: 展示会場は人でいっぱいです。 En: The exhibition hall was packed with people. Ja: ヒロキの手に汗がにじみますが、彼は頑張ってガジェットのデモを始めました。 En: Sweat began to form on Hiroki's palms, but he plucked up the courage to start the gadget demonstration. Ja: 最初は順調でした。 En: At first, everything was going smoothly. Ja: 観客も興味津々で見守っています。 En: The audience watched with keen interest. Ja: しかし、突然ガジェットが動かなくなりました。 En: However, suddenly the gadget stopped working. Ja: 観客がざわつき始め、ヒロキの心は焦りでいっぱいになります。 En: The crowd began to stir, and a sense of panic filled Hiroki's heart. Ja: ヒロキは決断しました。 En: Hiroki made a decision. Ja: ガジェットを即座に直すためにデモの計画を変えることにしました。 En: He decided to change the demo plan to fix the gadget immediately. Ja: 「落ち着いて、落ち着いて」と心の中でつぶやきながら、必死にガジェットを操作しました。 En: Whispering to himself, "Stay calm, stay calm," he frantically operated the gadget. Ja: 彼の手は早く動き、周りの声は耳に入りません。 En: His hands moved quickly, and the surrounding voices faded from his ears. Ja: 緊張の中、ヒロキはなんとかガジェットを再び動かすことに成功しました。 En: Amidst the tension, Hiroki managed to get the gadget working again. Ja: しかも、マシンの新しい可能性を観客に見せることができたのです。 En: Not only that, but he was also able to showcase new possibilities of the machine to the audience. Ja: 観客は大きな拍手を送りました。 En: The audience responded with a round of applause. Ja: ヒロキの胸の内には少しずつ自信が芽生えていきました。 En: A growing sense of confidence blossomed in Hiroki's heart. Ja: 展示が終わった後、ミカとサトシが駆け寄ってきて、「すごかった!」「君の勇気に感動したよ!」と声をかけてくれました。ヒロキは微笑みながら、もう一度ガジェットを見つめました。 En: After the exhibit, Mika and Satoshi rushed up to him, exclaiming, "That was amazing!" and "We were moved by your courage!" Hiroki smiled and gazed at the gadget once more. Ja: そして思いました。「自分の力を信じて良かった。本当の自分の力を引き出せた」と。 En: He thought, "I'm glad I believed in my own strength. I was able to draw out my true potential." Ja: その日、ヒロキは自分を信じることの大切さを学びました。 En: That day, Hiroki learned the importance of believing in himself. Ja: 秋葉原の明るい光の下で、彼は新たな一歩を踏み出したのです。 En: Under the bright lights of Akihabara, he took a new step forward. Ja: 今後のチャレンジに向け、彼の心はもう古い不安に保たれません。 En: His heart is no longer held back by old anxieties as he faces future challenges. Vocabulary Words: bustling: 活気が溢れているilluminated: 照らされたthrong: 人々が交わるunveil: お披露目するsignificance: 特別な意味encouraging: 励ましてくれるdetermination: 力強さexhibition hall: 展示会場pluck up the courage: 頑張るkeen interest: 興味津々stir: ざわつくpanic: 焦りdecision: 決断frantically: 必死にtension: 緊張showcase: 見せるapplause: 拍手blossomed: 芽生えたgazed: 見つめたbelieved: 信じたpotential: 力confidence: 自信resolve: 心に決めていたchallenge: チャレンジanxieties: 不安amidst: 中でmoved: 感動したcourage: 勇気possibilities: 可能性ingenious: 巧妙な

    15 min
  5. 2D AGO

    From Prototype to Production: Rina's Tech Innovation Journey

    Fluent Fiction - Japanese: From Prototype to Production: Rina's Tech Innovation Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-20-08-38-20-ja Story Transcript: Ja: 東京の秋葉原は、輝くネオンと電子音で溢れています。 En: TokyoのAkihabara is overflowing with shining neon lights and electronic sounds. Ja: ここは最新のガジェットが並ぶ場所で、興奮した技術好きや観光客でにぎわっています。 En: This is a place where the latest gadgets are displayed, bustling with excited tech enthusiasts and tourists. Ja: 大きな電子機器店の中、棚には様々な機器がぎっしりと詰まっています。 En: Inside the large electronics store, shelves are tightly packed with various devices. Ja: 店の一角では、リナが忙しそうに作業をしています。 En: In one corner of the store, Rina is busily working. Ja: リナは技術アクセサリーのデザインが大好きなアシスタントです。 En: Rina is an assistant who loves designing tech accessories. Ja: 彼女の夢は、自分のデザインしたアクセサリーを商品化すること。 En: Her dream is to commercialize the accessories she designs. Ja: しかし、その夢を実現するには、店長のタケシの協力が必要です。 En: However, to make this dream a reality, she needs the cooperation of the store manager, Takeshi. Ja: タケシはこの店のマネージャーで、月末までに売上を伸ばすという責任があります。 En: Takeshi is the manager of this store, and he has the responsibility of increasing sales by the end of the month. Ja: しかし、最近の売上は思わしくありません。 En: Lately, though, sales haven't been promising. Ja: 彼は新しいプロトタイプに投資することに対して慎重です。それがすぐに利益を生む保証がないからです。 En: He is cautious about investing in new prototypes because there is no guarantee they will immediately bring in profits. Ja: ある冬の日、リナは自分のプロトタイプをタケシに見せることを決意します。 En: On a certain winter day, Rina decides to show her prototype to Takeshi. Ja: 彼女はそれが革新的であると信じています。また、タケシの忙しいスケジュールの中、彼の興味を引くことを願っています。 En: She believes it is innovative and hopes to catch his interest amidst his busy schedule. Ja: 忙しい日々の中、タケシは重要な会議に行くところでした。 En: During busy days, Takeshi was heading to an important meeting. Ja: リナには、ほんの数分しかありません。 En: Rina only had a few minutes. Ja: リナは決心を固め、急いで準備します。 En: Rina made up her mind and hurried to prepare. Ja: 彼女はタケシの前に立ち、手早くプロトタイプを披露しました。 En: She stood in front of Takeshi and quickly presented the prototype. Ja: そのアイデアは、小さくて便利なアクセサリーです。 En: The idea was for a small and convenient accessory. Ja: タケシは初めは少し疑り深かったが、リナの情熱とデザインの細かさに引き込まれました。 En: Initially, Takeshi was a bit skeptical, but he was drawn in by Rina's passion and the detail of her design. Ja: 「リナ、この製品、試してみてもいいかもしれないね」と、タケシは笑顔で言いました。 En: "Rina, this product might be worth trying," Takeshi said with a smile. Ja: 「小規模生産を計画しよう。」 En: "Let's plan for small-scale production." Ja: リナは嬉しさでいっぱいです。 En: Rina was filled with joy. Ja: 自分のアイデアが認められたことに、自信を持ち始めました。 En: She started to gain confidence, knowing her idea had been recognized. Ja: これからは、彼女もビジネスディスカッションに積極的に参加していくでしょう。 En: From now on, she would actively participate in business discussions. Ja: タケシも、即座の売上だけでなく、クリエイティブなアイデアを育むことの価値を見直し始めます。 En: Takeshi also began to reassess the value of fostering creative ideas, not just focusing on immediate sales. Ja: 秋葉原の夜は相変わらず明るく、新たな冒険が今始まりました。 En: Akihabara's night remained bright as ever, and a new adventure had just begun. Ja: リナとタケシは、店の未来について語り合いながら、次のステップへと進む準備をしています。 En: Rina and Takeshi, talking about the store's future, are getting ready to move on to the next step. Vocabulary Words: overflowing: 溢れているgadgets: ガジェットbustling: にぎわってenthusiasts: 好者displayed: 並ぶcommercialize: 商品化するcooperation: 協力responsibility: 責任increasing: 伸ばすpromising: 思わしくprototypes: プロトタイプguarantee: 保証innovative: 革新的skeptical: 疑り深いpassion: 情熱detail: 細かさconfidence: 自信participate: 参加fostering: 育むadventure: 冒険reassess: 見直すinvesting: 投資immediate: 即座excited: 興奮したassistant: アシスタントshelves: 棚packed: 詰まってinitially: 初めmanager: マネージャーmeeting: 会議

    15 min
  6. 2D AGO

    Blossoms of Friendship: A Kyoto Decision

    Fluent Fiction - Japanese: Blossoms of Friendship: A Kyoto Decision Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-19-23-34-02-ja Story Transcript: Ja: 京都の桜の名所は、今日も多くの人々で賑わっていた。 En: The famous cherry blossom spots in Kyoto were bustling with many people today as well. Ja: 冬の終わり近く、ほんのりと桜が咲き始める中、ハルトはベンチに座って深呼吸をした。 En: Nearing the end of winter, with the cherry blossoms gently starting to bloom, Haruto sat on a bench, taking a deep breath. Ja: 「どうしよう…」と心の中で呟く。 En: "What should I do…" he murmured in his heart. Ja: ハルトは会社から転勤の話を受けて、どちらを選ぶべきか悩んでいた。 En: Haruto was troubled about which option to choose, having been told about a transfer from his company. Ja: 向こうから同僚のミユキがやってきた。 En: From the distance, his colleague Miyuki approached. Ja: 「おはよう、ハルト君!」彼女は微笑み、隣に座った。 En: "Good morning, Haruto!" she smiled and sat down next to him. Ja: ミユキはハルトに密かに好意を持っていたが、それを言い出せずにいた。 En: Miyuki secretly had feelings for Haruto but hadn't been able to express them. Ja: 「今日はいい天気ね。桜ももうすぐ満開になるわ。」 En: "It's a nice day today. The cherry blossoms will be in full bloom soon." Ja: そこに、ソラが手を振りながら駆け寄ってくる。 En: Then Sora came running over, waving her hand. Ja: 「久しぶり、ハルト!ミユキちゃんも元気?」 En: "Long time no see, Haruto! How are things with you, Miyuki?" Ja: ソラは海外留学から戻ったばかりで、久々にハルトと再会したところだった。 En: Sora had just returned from studying abroad and was reunited with Haruto after a long time. Ja: 「二人で花見なんて、いいね!」 En: "It's nice, having a cherry blossom viewing with you two!" Ja: 三人はしばらく話しながら、桜を見上げていた。 En: The three of them chatted for a while, looking up at the cherry blossoms. Ja: ハルトはリラックスしてきた。 En: Haruto began to relax. Ja: 桜の美しさと友達との時間が、彼の心を少し和らげてくれた。 En: The beauty of the cherry blossoms and the time spent with friends eased his troubled heart a little. Ja: 「でも、どうしようかな…」ハルトはふと言った。 En: "But what should I do…" Haruto said suddenly. Ja: ミユキは彼を見つめる。 En: Miyuki looked at him. Ja: 「ハルト君、何か悩んでるの?」 En: "Are you worried about something, Haruto?" Ja: 彼女の優しい声に、ハルトは思わず本音を話し始めた。 En: Her gentle voice prompted Haruto to start speaking honestly. Ja: 「転勤の話があって…どうするべきかわからないんだ。」 En: "I got a transfer offer… and I don't know what to do." Ja: ソラは彼の肩に手を置いた。 En: Sora placed a hand on his shoulder. Ja: 「新しい環境も悪くないよ。 En: "A new environment isn't bad. Ja: でも、今の生活も大事だし、ミユキちゃんもいるしね。」 En: But your current life is important, and Miyuki is here too." Ja: ハルトは続ける。「そう、友達や大切な人を置いていくのが怖いんだ。」 En: Haruto continued, "Yes, leaving my friends and loved ones behind scares me." Ja: 「…私、ハルト君にいてほしい。」 En: "...I want you to stay, Haruto." Ja: ミユキが小声で言った。 En: Miyuki said in a small voice. Ja: ハルトは驚いて彼女を見つめた。 En: Haruto looked at her in surprise. Ja: 「本当の気持ち、ずっと黙っててごめん。 En: "I'm sorry for keeping my true feelings silent for so long. Ja: でも、あなたと一緒にいたい。」 En: But I want to be with you." Ja: 桜の花びらがふわりと風に乗って舞い落ちてきた。 En: Cherry blossom petals softly rode the wind and fluttered down. Ja: ハルトは深く考えた。 En: Haruto thought deeply. Ja: キャリアも大事だが、何より彼に大切なのは、彼を応援してくれる人たちの存在だった。 En: His career was important, but above all, what mattered most were the people who supported him. Ja: 「決めたよ、ミユキ。僕、ここにいる。」ハルトは笑顔で答えた。 En: "I've decided, Miyuki. I'll stay here," Haruto answered with a smile. Ja: 「仲間と一緒に、桜のしたで笑っていたいんだ。」 En: "I want to laugh together under the cherry blossoms with my friends." Ja: ミユキとソラは、ハルトの決断を聞いて喜び、彼を応援した。 En: Miyuki and Sora were delighted to hear Haruto's decision and supported him. Ja: 花見の集まりの中、彼らの友情と愛情が一層深まった。 En: Amidst the cherry blossom gathering, their friendship and affection deepened even more. Ja: 彼らは桜の名所を見上げ、これからも未来を共に過ごしていく決意を新たにした。 En: They looked up at the famous cherry blossom spot and renewed their resolve to spend the future together. Ja: 桜はまだ半分しか咲いていないが、三人の心にはすでに満開の桜が咲き誇っていた。 En: Although the cherry blossoms were only half in bloom, in the hearts of the three, they were already in full bloom. Vocabulary Words: bustling: 賑わっているblossom: 咲くmurmured: 呟くtroubled: 悩んでいるoption: 選択肢transfer: 転勤colleague: 同僚reunited: 再会したabroad: 海外viewing: 観覧relax: リラックスease: 和らげるvoiced: 声を出すenvironment: 環境affection: 愛情resolve: 決意gentle: 優しいprompted: 促したhonestly: 本音でcurrent: 現在のsupported: 応援したreassured: 安心させたdelighted: 喜んでfluttered: 舞い落ちたcareer: キャリアcherished: 大切なdecision: 決断future: 未来half: 半分petals: 花びら

    16 min
  7. 3D AGO

    When Friendship Heals: A Hospital Visit's Revelations

    Fluent Fiction - Japanese: When Friendship Heals: A Hospital Visit's Revelations Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-19-08-38-20-ja Story Transcript: Ja: 病院の部屋は明るく、柔らかい日差しが磨りガラスの窓から差し込み、武の休むベッドのシーツに模様を作っていた。 En: The hospital room was bright, with soft sunlight streaming through the frosted glass window, casting patterns on the sheets of Takeshi's bed where he rested. Ja: 外では、冬の冷たい風が雪で覆われた木々を揺らしていた。 En: Outside, the cold winter wind was swaying the snow-covered trees. Ja: ユイはドアの前で深呼吸をした。 En: Yui took a deep breath in front of the door. Ja: 彼女の心は緊張でいっぱいだった。 En: Her heart was filled with nervousness. Ja: 最近、仕事と個人的な責任に追われ、時間をうまく調整するのが難しかった。 En: Lately, she had been overwhelmed with work and personal responsibilities, making it difficult to manage her time well. Ja: でも、今日は武を訪ねることを決意した。 En: But today, she was determined to visit Takeshi. Ja: 彼女は大切な仕事の会議を飛ばして、病院に来たのだ。 En: She had skipped an important work meeting to come to the hospital. Ja: 病室のドアを開けると、そこには微笑みを浮かべる武がいた。 En: When she opened the door to the hospital room, there was Takeshi with a smile on his face. Ja: 彼は術後の回復中で、まだ体に痛みが残っていたが、それでも彼の顔には楽観的な表情が浮かんでいた。 En: He was recovering post-surgery and still had pain in his body, yet there was an optimistic expression on his face. Ja: 「ユイちゃん、来てくれてありがとう。」武は嬉しそうに言った。 En: "Yui-chan, thank you for coming," Takeshi said happily. Ja: 「もっと早く来るべきだった。ごめんね、遅くなっちゃって。」ユイは申し訳なさそうに言った。 En: "I should have come sooner. I'm sorry for being late," Yui said apologetically. Ja: 「そんなことないさ。今こうして来てくれて嬉しいよ。」武は心からの言葉で答える。 En: "Not at all. I'm just happy you came now," Takeshi responded with genuine words. Ja: ユイは椅子に座りながら、武が一人でいることがどれほど辛かったかを思った。 En: As Yui sat in the chair, she thought about how difficult it must have been for Takeshi to be alone. Ja: 「助けが必要なときは、遠慮なく言ってね。大事な友達だから。」 En: "If you need help, don't hesitate to let me know. You're an important friend," she said. Ja: 武の顔が少し考え込む。 En: Takeshi's face showed a bit of contemplation. Ja: 「でも、ユイちゃんに負担をかけたくないんだ。」 En: "But I don't want to burden you, Yui-chan." Ja: 二人の間に静けさが訪れたが、それは気まずさではなく、深い理解の瞬間だった。 En: Silence fell between them, but it wasn't awkward; it was a moment of deep understanding. Ja: 武はついに答えた。「たしかに、時々は助けが必要だ。ありがとう、ユイちゃん。」 En: Takeshi finally answered, "It's true, sometimes I do need help. Thank you, Yui-chan." Ja: ユイは微笑んだ。「それなら、これからはお互いに助け合おうね。」 En: Yui smiled. "In that case, let's help each other from now on." Ja: その日、二人はずっと話を続け、互いの気持ちや今後の計画を共有した。 En: That day, the two of them continued to talk, sharing their feelings and future plans with each other. Ja: ユイは、自分一人で全てを抱えようとするのではなく、助けを求めることが大切だと学んだ。 En: Yui learned the importance of not trying to carry everything on her own but seeking help. Ja: 武もまた、時には友達に支えられることの大切さを理解した。 En: Takeshi also came to understand the importance of being supported by friends at times. Ja: 病院の外では、冷たい風が吹いていたが、部屋の中には暖かい光が満ち溢れていた。 En: Outside the hospital, the cold wind was blowing, but inside the room, there was a warm light overflowing. Ja: 二人の友情は一段と強くなり、それぞれ新たな一歩を踏み出す準備ができていた。 En: Their friendship had grown stronger, and they were both ready to take a new step forward. Ja: ユイと武は、これからも困難を共に乗り越えていくことを心に誓った。 En: Yui and Takeshi pledged in their hearts to overcome difficulties together from now on. Vocabulary Words: bright: 明るくstreaming: 差し込みfrosted: 磨りガラスpatterns: 模様swaying: 揺らしてnervousness: 緊張overwhelmed: 追われresponsibilities: 責任managing: 調整するrecovery: 回復中post-surgery: 術後optimistic: 楽観的apologetically: 申し訳なさそうにgenuine: 心からのcontemplation: 考え込むburden: 負担awkward: 気まずさunderstanding: 理解hesitate: 遠慮pledged: 誓ったdifficulties: 困難overcome: 乗り越えてwarm: 暖かいoverflowing: 満ち溢れてdetermined: 決意sharing: 共有したseeking: 求めるsupported: 支えられるdeep breath: 深呼吸important: 大切

    15 min
  8. 3D AGO

    Finding Sanctuary: Harto's Artful Revival Amid Kyoto's Bamboo

    Fluent Fiction - Japanese: Finding Sanctuary: Harto's Artful Revival Amid Kyoto's Bamboo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ja/episode/2026-02-18-23-34-03-ja Story Transcript: Ja: 京都の冬の朝、嵐山の竹林はしんと静まり返っていた。 En: On a winter morning in Kyoto, the bamboo grove of Arashiyama was enveloped in silence. Ja: 緑の竹が空に向かって真っ直ぐに伸び、その間を透けるような日の光が優しく地面を照らしていた。 En: The green bamboo stretched straight up toward the sky, with gentle sunlight filtering through, softly illuminating the ground. Ja: 遅れて訪れる観光客の足音が時折響く中、一人の青年が歩いていた。 En: Amidst the occasional echo of footsteps from late-arriving tourists, a young man walked alone. Ja: 彼の名前はハルトだった。 En: His name was Harto. Ja: ハルトは絵を描くことが好きな芸術家だった。 En: Harto was an artist who loved to paint. Ja: しかし、最近は描くことに迷いが生じていた。 En: However, lately, he had been experiencing doubt in his ability to create. Ja: 友達から「また京都に行ってみたら?」と言われ、 En: A friend suggested, "Why don't you visit Kyoto again?" Ja: 彼はインスピレーションを求めてこの地に戻ってきたのだ。 En: So, he returned to this place, seeking inspiration. Ja: 竹林の中で進む彼は、過去のことを考えていた。 En: As he walked through the bamboo grove, he pondered past events. Ja: 突然、懐かしい声が耳に入った。 En: Suddenly, a familiar voice reached his ears. Ja: 「ハルト、久しぶり!」 En: "It's been a while, Harto!" Ja: 声の主はサクラだった。 En: The voice belonged to Sakura. Ja: サクラはハルトの昔の友達で、今は京都でガイドをしていた。 En: Sakura was an old friend of Harto, and she was now working as a guide in Kyoto. Ja: いつもと変わらず優しさが溢れる笑顔を見せてくれた。 En: She greeted him with the same kind smile as always. Ja: しかし、ハルトには彼女の笑顔の裏に何かが隠されているように見えた。 En: However, to Harto, it seemed as though something was hidden behind her smile. Ja: 「本当に久しぶりだね。」ハルトは少し照れながら返事をした。 En: "It really has been a long time," Harto replied, a bit shyly. Ja: その後、彼らは一緒に竹林を歩きながら話した。 En: After that, they talked while walking through the bamboo grove together. Ja: 途中、写真に熱心なダイキが合流した。 En: On the way, they were joined by Daiki, who was keen on taking photographs. Ja: ダイキはカメラを持ち、竹の間からこぼれる光を撮影していた。 En: Daiki held a camera, capturing the light spilling through the bamboo. Ja: 彼は初対面のハルトにも挨拶し、写真の魅力を熱く語り始めた。 En: He greeted Harto, whom he was meeting for the first time, and enthusiastically began discussing the allure of photography. Ja: 「今日は節分だね」とサクラが話題を変えた。 En: "It's Setsubun today," Sakura changed the topic. Ja: 「みんなで豆まきに行こうよ。」 En: "Let's go bean-throwing together." Ja: その提案に、ハルトもダイキも賛成した。 En: Harto and Daiki both agreed to her suggestion. Ja: 節分の行事が始まり、賑やかな祭りの中で三人は笑顔で豆をまいた。 En: The Setsubun event began, and amidst the lively festival, the three of them cheerfully threw beans. Ja: 悪いものを追い払うため「鬼は外!福は内!」と声を掛け合った。その時、ハルトはふと心が軽くなるのを感じた。 En: Chanting "Oni wa soto! Fuku wa uchi!" to ward off evil spirits, Harto suddenly felt a weight lift off his heart. Ja: そして、勇気を出して自分の悩みを打ち明けた。 En: With newfound courage, he confessed his struggle. Ja: 「最近、絵を描くのが怖いんだ」と、ハルトは声を震わせて言った。 En: "Recently, I've been afraid of painting," Harto said, his voice trembling. Ja: 「期待に応えるのも難しい。どうしていいかわからないんだ。」 En: "It's hard to live up to expectations. I don't know what to do." Ja: 予想に反して、サクラとダイキは優しく彼を励ました。 En: Contrary to his expectations, Sakura and Daiki kindly encouraged him. Ja: サクラは自分もガイドとしての日々が時に重くなることを告白し、 En: Sakura admitted that her days as a guide could sometimes be overwhelming, Ja: ダイキは写真だけでなく人との交流が自分の喜びだと語った。 En: and Daiki spoke about how interactions with people, not just photography, brought him joy. Ja: 「そのままのハルトでいいんだよ。」サクラの言葉は暖かかった。 En: "Harto, it's okay to be yourself," Sakura's words were warm. Ja: 豆まきが終わり、三人はゆっくりと竹林を後にした。 En: After the bean-throwing, the three of them slowly left the bamboo grove. Ja: ハルトは新しい気持ちに満たされていた。 En: Harto felt filled with a renewed sense of purpose. Ja: 伏し目がちだった彼の心の中に、希望の光が差し始めたのだ。 En: Inside his previously downcast heart, a light of hope had begun to shine. Ja: 彼は今、竹林の静けさと、人々の温もりという新しいテーマにインスピレーションを見出していた。 En: He now found inspiration in the new theme of the bamboo grove's tranquility and the warmth of people. Ja: 「本当にありがとう。」ハルトは二人に感謝の言葉を伝えた。 En: "Thank you so much." Harto expressed his gratitude to the two of them. Ja: そして、彼らとの交流が、彼の中で新しい絵の形になっていくことを感じていた。 En: He sensed that his interactions with them were beginning to take shape as a new painting within him. Ja: 京都の冷たい冬の日、ハルトは友人たちとの再会を通じて心の迷いと向き合い、次の一歩を踏み出したのだった。 En: On a cold winter day in Kyoto, Harto faced his inner confusion through the reunion with his friends and took the next step forward. Ja: 竹の高くそびえる姿が、彼にとって新しい希望を象徴しているようだった。 En: The towering bamboo seemed to symbolize a new hope for him. Vocabulary Words: enveloped: 包まれていたsilence: 静まり返っていたilluminating: 照らしていたecho: 響くpondered: 考えていたfamiliar: 懐かしいguide: ガイドhidden: 隠されているshyly: 照れながらkeen: 熱心なcapturing: 撮影allure: 魅力Setsubun: 節分bean-throwing: 豆まきcheerfully: 笑顔chanting: 声を掛け合うward off: 追い払うweight: 重くなるtrembling: 震わせてexpectations: 期待confess: 打ち明けたoverwhelming: 重くなるinteractions: 交流embrace: 受け入れるrenewed: 新しいdowncast: 伏し目がちgratitude: 感謝reunion: 再会confusion: 迷いsymbolize: 象徴している

    18 min

Ratings & Reviews

5
out of 5
5 Ratings

About

Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. 今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!

More From Fluent Fiction Network